Cada idioma tem suas próprias formas gramaticais para frases no singular e no plural.
Exemplo:
-
O inglês tem duas formas: um e outro, como em 1 arquivo e 2 arquivos.
-
Outros idiomas podem ter uma ou até várias formas: um, poucos, e outro.
Isso apresenta um desafio para a localização.
A tradução de strings sensíveis ao plural é suportada. Essas strings devem ser traduzidas usando as formas plurais com base nas regras plurais do idioma de destino. Essas formas plurais devem ser definidas no arquivo de origem.
Exemplo:
-
A string em inglês Há %d% itens restantes, onde %d% representa qualquer número exceto 1.
-
Em tcheco, isso precisa ser traduzido de duas maneiras.
A primeira para os números 2, 3 ou 4 (ou seja, poucos) e a segunda para os números 0, 5 e mais (ou seja, outro).
Arquivos .PO (gettext) costumam usar formas plurais, assim como mensagens ICU.
Para mais informações sobre regras plurais, veja regras plurais CLDR.
Importando arquivos
Ao importar arquivos com strings sensíveis ao plural, a Chave do Segmento deve ser usada como o tipo de contexto em TM contexto de correspondência e otimização. O local do idioma e a categoria plural tornam-se parte do contexto de tais strings. Isso é necessário para aproveitar as correspondências da memória de tradução, evitando falsos positivos durante a execução do QA e identificando repetições.
Para definir o tipo de Contexto como chave do Segmento, siga estas etapas:
-
Na página de configurações
, role para baixo até a seção e clique em contexto de correspondência de TM e otimização.
A página é aberta.
-
Para o , selecione chave do segmento na lista suspensa.
-
Clique em Gravar. As configurações são aplicadas aos arquivos importados.
Essas configurações também podem ser aplicadas no nível do projeto ao editar o projeto.
Aproveitando as correspondências de TM
Se houver várias correspondências de TM onde a porcentagem de correspondência é a mesma e a origem é a mesma, mas onde o contexto da chave do segmento é diferente, a correspondência com a forma plural correspondente será sugerida primeiro no painel CAT e pré-traduzida com base nas preferências.
Avisos de controle de qualidade
Strings sensíveis a plural podem ter um contexto diferente e isso é levado em conta ao executar o controle de qualidade em um trabalho com strings sensíveis a plural.
-
O aviso Fonte idêntica, mas tradução diferente não é dado se segmentos com strings sensíveis a plural (e um contexto diferente) forem traduzidos de maneira diferente.
-
O aviso Tradução idêntica, mas fonte diferente é emitido quando a mesma tradução é usada para a mesma fonte com um contexto diferente.
Identificando repetições
Strings sensíveis a plural que têm o mesmo texto de origem não são consideradas repetições em análises ou em um editor CAT, a menos que tenham o mesmo contexto.
-
Uma vez que um arquivo com strings sensíveis a plural é importado, as strings sensíveis a plural são mostradas em todas as suas formas com base nas regras de plural do idioma de destino em segmentos separados no editor.
-
A forma plural necessária para o segmento ativo é mostrada na na parte inferior do editor, onde a Categoria Plural e os Exemplos Plurais são especificados.
-
A está sempre aberta quando esses segmentos estão ativos para mostrar os detalhes plurais necessários para que a tradução esteja correta.
-
Segmentos contendo strings sensíveis a plural são indicados por um P azul na coluna de informações e a dica correspondente.
-
Segmentos sensíveis a plural são filtrados usando o filtro nas opções de filtro . Eles também podem ser filtrados usando o filtro .
-
Segmentos sensíveis ao plural não podem ser divididos ou unidos.