Cada idioma tem suas próprias formas gramaticais para frases no singular e plural.
Exemplo:
-
O inglês tem duas formas: one e other, como em 1 file e 2 files.
-
Outros idiomas podem ter uma ou até várias formas: one, few e other.
Isso apresenta um desafio para a localização.
A tradução de Strings sensíveis ao plural é suportada. Essas Strings devem ser traduzidas usando as formas plurais com base nas regras de plural do idioma de tradução. Essas formas plurais devem ser definidas no arquivo de texto original.
Exemplo:
-
A string em inglês There are %d% items left, onde %d% representa qualquer número exceto 1.
-
Em tcheco, isso precisa ser traduzido de duas maneiras.
A primeira para números 2, 3 ou 4 (ou seja, few) e a segunda para números 0, 5 e mais (ou seja, other).
Arquivos .OS (gettext) comumente usam formas plurais, assim como mensagens ICU.
Para mais informações sobre regras de plural, veja regras de plural CLDR.
Importando arquivos
Ao importar arquivos com Strings sensíveis ao plural, a chave do segmento deve ser usada como o tipo de contexto na correspondência de contexto e otimização da memória de tradução. O local do idioma e a categoria de plural tornam-se parte do contexto de tais Strings. Isso é necessário para aproveitar correspondências da memória de tradução, evitar falsos positivos ao executar o Controle de qualidade e identificar repetições.
Para definir o tipo de contexto como chave do segmento, siga estas etapas:
-
Na página de configurações
, role para baixo até a seção e clique em correspondência de contexto e otimização da memória de tradução.
A página é aberta.
-
Para o , Selecionar chave do segmento na lista suspensa.
-
Clique em Gravar. As configurações são aplicadas aos arquivos importados.
Estas configurações também podem ser aplicadas no nível do projeto editando o projeto.
Aproveitando correspondências de memória de tradução
Se houver várias correspondências de memória de tradução onde a porcentagem de correspondência é a mesma e o texto original é o mesmo, mas onde o contexto da chave do segmento é diferente, a correspondência com a forma plural correspondente será sugerida primeiro no painel CAT e pré-traduzida com base nas preferências.
Advertências de controle de qualidade
Strings sensíveis a plural podem ter um contexto diferente e isso é levado em consideração ao executar o Controle de qualidade em um trabalho com Strings sensíveis a plural.
-
A advertência Texto original idêntico, mas tradução diferente não é dada se segmentos com Strings sensíveis a plural (e um contexto diferente) forem traduzidos de uma maneira diferente.
-
A advertência Tradução idêntica, mas texto original diferente é emitida quando a mesma tradução é usada para o mesmo texto original com um contexto diferente.
Identificando repetições
Strings sensíveis a plural que possuem o mesmo texto original não são consideradas repetições em análises ou em um CAT Editor, a menos que tenham o mesmo contexto.
-
Assim que um arquivo com Strings sensíveis a plural é importado, as Strings sensíveis a plural são exibidas em todas as suas formas com base nas regras de plural do idioma de tradução em segmentos separados no editor.
-
A forma plural necessária para o segmento ativo é exibida na na parte inferior do editor, onde a Categoria de plural e os Exemplos de plural são especificados.
-
A está sempre aberta quando esses segmentos estão ativos para mostrar os detalhes de plural necessários para que a tradução esteja correta.
-
Segmentos contendo Strings sensíveis a plural são indicados por um P azul na coluna de informações e na dica de ferramenta correspondente.
-
Segmentos sensíveis a plural são filtrados usando o filtro nas opções de filtro de . Eles também podem ser filtrados usando o filtro .
-
Segmentos sensíveis a plural não podem ser divididos ou unidos.