Gerenciamento de projetos

Plural Forms (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Cada idioma tem suas próprias formas gramaticais para expressões singular e plural.

Exemplo:

  • O inglês tem duas formas: uma e outra, como em um arquivo e um arquivos.

  • Outros idiomas podem haver uma ou até várias formas: uma, pequenas e outras.

Isso apresenta um desafio para a localização.

É possível traduzir Strings com diferenciação de plural. Essas Strings devem ser traduzidas usando as formas plurais com base nas regras plurais do idioma de tradução. Essas formas plurais devem ser definidas no arquivo do texto original.

Exemplo:

  • A string Inglês Há %d% itens restantes, onde %d% representa qualquer número, exceto 1.

  • Em tcheco, isso precisa ser traduzido de duas maneiras.

    O primeiro para números 2, 3 ou 4 ( poucos) e o segundo para números 0, 5 e mais (p. ex. Outros).

Os arquivos .OS (gettext) costumam usar formas plurais assim como mensagens ICU.

Para obter mais informações sobre regras plurais, consulte as regras plurais CLDR.

Manuseio de arquivos com formas plurais

Importando arquivos

Ao importar arquivos com Strings com diferenciação de plural, a chave do segmento deve ser usada como o tipo de contexto no contexto de correspondência e otimização da memória de tradução. O local do idioma e a categoria plural tornam-se parte do contexto de tais Strings. Isso é necessário para aproveitar correspondências com a memória de tradução, evitar falso positivo ao executar o Controle de qualidade e identificar repetições.

Para definir o tipo de contexto como chave de segmento, execute estas etapas:

  1. Na página Configurações Setup_gear.png role para baixo até a seção Configurações do projeto e clique em contexto de correspondência de tradução e otimização.

    A página de correspondência e otimização da memória de tradução é aberta.

  2. Para o tipo de contexto, selecione segmento chave da lista suspenso.

  3. Clique em Gravar. As configurações são aplicadas a arquivos importados.

Essas configurações também podem ser aplicadas a nível do projeto editando o projeto.

Usar correspondências com a memória de tradução

Se houver várias correspondências de memórias de tradução em que o percentual de correspondência é igual e o texto original é o mesmo, mas quando o contexto da chave do segmento é diferente, a correspondência com a forma plural correspondente será sugerida primeiro no painel CAT e pré-traduzida com base nas preferências.

Advertências de controle de qualidade

Strings com diferenciação de plural podem ter um contexto diferente, e isso é levado em conta ao executar o Controle de qualidade em um trabalho com Strings com diferenciação de plural.

  • A Warning Text original idêntico porém com tradução diferente não é fornecida se segmentos com Strings com diferenciação de plural (e contexto diferente) forem traduzidos de uma maneira diferente.

  • A Warning Tradução idêntica, porém com texto original diferente é emitida quando a mesma tradução é usada para o mesmo texto original com um contexto diferente.

Identificando repetições

Strings com diferenciação de plural com o mesmo texto original não são consideradas repetições em análises ou em um editor CAT, a menos que tenham o mesmo contexto.

Traduzindo arquivos com formas plurais

  • Assim que um arquivo com Strings com diferenciação de plural é importado, os Strings com diferenciação de plural são exibidos em todas as suas formas com base nas regras plurais do idioma de tradução em segmentos separados no editor.

  • A forma plural necessária para o segmento ativo é mostrada na nota de contexto na parte de baixo do editor, onde a Categoria de plural e os exemplos de plural são especificados.

  • A nota de contexto está sempre aberta quando estes segmentos estão ativos para mostrar os detalhes plurais necessários para que a tradução seja correta.

  • Segmentos que contêm Strings com diferenciação de plural são indicados por uma P azul na coluna Info e na ferramenta correspondente.

  • Segmentos com diferenciação de plural são filtrados usando o filtro Pluralizado nas opções de filtrar estado de segmento. Eles também podem ser filtrados usando o filtro não pluralizado.

  • Segmentos com diferenciação de plural não podem ser divididos.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.