Uma base de termos (também conhecida como glossário de tradução) é um banco de dados de terminologia que armazena termos aprovados e suas traduções. Armazenar terminologia ajuda a manter as traduções consistentes dentro dos projetos e garante que os tradutores usem os termos designados corretos.
Ao contrário das memórias de tradução (TM), que armazenam segmentos ou frases completas, as bases de termos (TB) são baseadas em conceitos (agrupando termos por significado) e se concentram em palavras únicas; um único termo em um idioma pode ter um ou mais equivalentes em outros idiomas. O módulo de base de termos pode suportar vários idiomas em uma única base de termos.
Ao trabalhar no editor de tradução, o sistema escaneia o conteúdo original e sugere automaticamente a tradução correta para os termos que correspondem a uma entrada na base de termos designada.
Usar uma base de termos é especialmente valioso em projetos que envolvem:
-
Vocabulário especializado ou técnico
-
Linguagem específica de marca
-
Termos que devem permanecer não traduzidos
-
Palavras com significados diferentes dependendo do contexto
-
Múltiplos tradutores ou fornecedores externos, onde a terminologia consistente é crítica
Explore melhores práticas para usar uma base de termos.
Bases de Termos no Phrase TMS
-
As bases de termos podem ser multilíngues e podem ser atribuídas a vários projetos.
-
Linguistas ou fornecedores especificados podem ter direitos de edição ilimitados para qualquer termo.
-
As bases de termos podem ser acessadas e editadas por usuários convidados (clientes) se tal função estiver disponível no plano de assinatura selecionado.
-
Um máximo de 10 bases de termos pode ser atribuído a um par de projeto/idioma.
-
As bases de termos existentes podem ser importadas ou exportadas.
As bases de termos podem ser atribuídas a projetos nos seguintes modos:
-
Leitura: Verifica se os termos são encontrados no texto original, se sim, eles são retornados no painel CAT do editor.
-
Escreva: Os termos podem ser adicionados e editados (com limites) por linguistas durante a tradução. Novos termos não são aplicados automaticamente a um projeto de tradução inteiro e teriam que ser atualizados manualmente (buscar e substituir) para garantir a precisão da tradução.
-
QA: Como parte do controle de qualidade, é verificado se os termos com status Aprovado na fonte têm uma tradução correspondente de termo (Nova ou Aprovado status) no alvo.
Bases de Termos em Strings de Frases
-
Plano avançado e Enterprise (legado)
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
-
Os termos são primeiro adicionados a um glossário, o glossário é então carregado para Strings por upload de arquivo (.csv).
-
Os glossários podem ser atribuídos, bem como desatribuídos, a todos ou selecionados espaços e/ou projetos.
-
Uma vez que um glossário é atribuído, os termos correspondentes do glossário serão destacados no idioma de origem e no idioma de destino do editor de tradução.
-
Os termos serão sugeridos apenas para locales que correspondem estritamente, ou seja, variantes regionais de um idioma (en-US, es-MX, etc.).