Glossários

Term Bases Overview

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Um glossário (também conhecido como glossário de tradução) é uma base de dados de terminologia que armazena termos aprovados e suas traduções. O armazenamento de terminologia ajuda a manter as traduções consistentes dentro dos projetos e garante que os tradutores usem os termos indicados corretamente.

Ao contrário das memórias de tradução (de memória de tradução), que armazenam segmentos ou expressões completos, os glossários são baseados em conceitos (agrupando termos por significado) e focam-se em palavras únicas; um único termo em um idioma pode ter um ou mais contrapartes em outros idiomas. O módulo do glossário pode usar vários idiomas em um único glossário.

Ao trabalhar no editor de tradução, o sistema verifica o conteúdo do texto original e sugere automaticamente a tradução correta para termos correspondentes a uma entrada no glossário atribuído.

O uso de um glossário é especialmente valioso em projetos que envolvem:

  • Vocabulário especializado ou técnico

  • Idioma específico da marca

  • Termos que devem permanecer não traduzidos

  • Palavras com diferentes significados dependendo do contexto

  • Vários tradutores ou fornecedores externos, em que é essencial ter uma terminologia consistente

Explore best practices para usar um glossário.

Termins no Phrase TMS

  • Os glossários podem ser multilíngues e podem ser atribuídos a vários projetos.

  • Os tradutores ou fornecedores especificados podem ter direitos de edição ilimitados em qualquer termo.

  • Os glossários podem ser acessados e editados por usuários convidados (clientes) se uma função desse tipo estiver disponível no plano de assinatura selecionado.

  • Um máximo de 10 glossários pode ser atribuído a um projeto/par de idiomas.

  • Os glossários existentes podem ser importados ou exportados.

Os glossários podem ser atribuídos a projetos nos seguintes modos:

  • Leitura: Verifica se os termos estão encontrados no texto original. Se sim, eles são gerados no pano CAT do editor.

  • Escrever: Os termos podem ser adicionados e editados (com limites) por tradutores durante a tradução. Novos termos não são aplicados automaticamente a um projeto de tradução inteiro e precisariam ser atualizados manualmente (pesquisar e substituir) para garantir a precisão da tradução.

  • QA: Como parte do controle de qualidade, verifica-se se os termos com estado aprovado no texto original têm uma tradução do termo correspondente (estado novo ou aprovado) na tradução.

Termins em Phrase Strings

Disponível a partir de

  • Plano Avançado e Enterprise (legado)

Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.

  • Primeiro os termos são adicionados a um glossário, o glossário é então carregado para Strings por upload de arquivo (.csv).

  • Os glossários podem ser atribuídos, bem como não atribuídos, a todos os ou selecionados espaços e/ou projetos.

  • Assim que é atribuída uma glossária, os termos correspondentes da glossária serão destacados no idioma do texto original e da tradução do editor de tradução

  • Só serão sugeridos termos locales estritamente correspondentes, ou seja, variantes regionais de um idioma (en-US, es-MX, etc.).

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.