Um glossário é uma base de dados de terminologia. O armazenamento de terminologia ajuda a manter traduções consistentes dentro dos projetos e garante que os tradutores usem os termos designados corretamente.
Os termos são baseados em conceitos e baseados em palavras únicas (memórias de tradução são segmentos ou expressões inteiras); um único termo em um idioma pode ter um ou mais contrapartes em outros idiomas. O módulo do glossário também é compatível com vários idiomas em um único glossário.
TMS
-
Os termo podem ser multilíngue e podem ser atribuídos a vários projetos.
-
Tradutores ou fornecedores especificados podem ter direitos de edição ilimitados em qualquer termo.
-
Os termo podem ser acessados e editados por usuários convidados (clientes) se uma função desse tipo estiver disponível no plano de assinatura selecionado.
-
Um máximo de 10 glossários pode ser atribuído a um projeto/par de idiomas.
-
Os glossários existentes podem ser importados ou exportados.
Termos podem ser atribuídos a projetos nos seguintes modos:
-
Leitura: Verifica se os termos estão encontrados no texto original do texto original. Se sim, eles são retornados no painel CAT.
-
Escrever: Os termos podem ser adicionados e editados (com limites) por tradutores durante a tradução. Novos termos não são aplicados automaticamente a um projeto inteiro de tradução e precisariam ser atualizados manualmente (pesquisar e substituir) para garantir a precisão da tradução.
-
QA: Como parte do controle de qualidade, verifica-se se os termos com estado Aprovado no texto original têm uma tradução do termo correspondente (estado novo ou Aprovado) na tradução.
Strings
-
Plano Avançado e Enterprise (legado)
Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.
-
Primeiro os termos são adicionados a um glossário, o glossário é então enviado para Strings by file upload (.csv).
-
Os glossários podem ser atribuídos, bem como não atribuídos a todos ou a espaços e/ou projetos.
-
Assim que é atribuído um glossário, os termos correspondentes do glossário serão destacados no texto original e no idioma de tradução do editor de tradução
-
Os termos só serão sugeridos para locais estritamente correspondentes.