Uma base de termos (também conhecida como glossário de tradução) é um banco de dados de terminologia que armazena termos aprovados e suas traduções. Armazenar terminologia ajuda a manter as traduções consistentes dentro dos projetos e garante que os tradutores usem os termos designados corretos.
Diferente das memórias de tradução (TM), que armazenam segmentos ou frases completas, as bases de termos (TB) são baseadas em conceitos (agrupando termos por significado) e focam em palavras únicas; um único termo em um idioma pode ter um ou mais equivalentes em outros idiomas. O módulo de base de termos pode suportar múltiplos idiomas em uma única base de termos.
Ao trabalhar no editor de tradução, o sistema escaneia o conteúdo original e sugere automaticamente a tradução correta para os termos que correspondem a uma entrada na base de termos designada.
Usar uma base de termos é especialmente valioso em projetos que envolvem:
-
Vocabulário especializado ou técnico
-
Linguagem específica de marca
-
Termos que devem permanecer não traduzidos
-
Palavras com significados diferentes dependendo do contexto
-
Múltiplos tradutores ou fornecedores externos, onde a terminologia consistente é crítica
Explore melhores práticas para usar uma base de termos.
Bases de Termos no Phrase TMS
-
As bases de termos podem ser multilíngues e podem ser atribuídas a múltiplos projetos.
-
Linguistas ou Fornecedores especificados podem ter direitos de edição ilimitados para qualquer termo.
-
As bases de termos podem ser acessadas e editadas por usuários convidados (clientes) se tal função estiver disponível no plano de assinatura selecionado.
-
Um máximo de 10 bases de termos pode ser atribuído a um par de projeto/idioma.
-
As bases de termos existentes podem ser importadas ou exportadas.
As bases de termos podem ser atribuídas a projetos nos seguintes modos:
-
Ler: Verifica se os termos são encontrados no texto original; se sim, eles são retornados no painel CAT do editor.
-
Escrever: Os termos podem ser adicionados e editados (com limites) por linguistas durante a tradução. Novos termos não são aplicados automaticamente a um projeto de tradução inteiro e devem ser atualizados manualmente (buscar e substituir) para garantir a precisão da tradução.
-
QA: Como parte do controle de qualidade, verifica-se se os termos com status Aprovado no original têm uma tradução correspondente de termo (Novo ou Aprovado status) no alvo.
Bases de Termos em Strings de Phrase
-
Plano avançado e Enterprise (legado)
Entre em contato com Vendas para perguntas sobre licenciamento.
-
Os termos são primeiro adicionados a uma base de termos, a base de termos é então carregada para Strings por upload de arquivo (.csv).
-
As bases de termos podem ser atribuídas, assim como desatribuídas, a todas ou selecionadas áreas e/ou projetos.
-
Uma vez que uma base de termos é atribuída, os termos correspondentes da base de termos serão destacados no idioma original e no idioma alvo do editor de tradução.
-
Os termos serão sugeridos apenas para locales que correspondam estritamente, ou seja, variantes regionais de um idioma (en-US, es-MX, etc.).