Um glossário (também conhecido como glossário de tradução) é um banco de dados de terminologia que armazena termos Aprovado e suas traduções. Armazenar terminologia ajuda a manter as traduções consistente dentro de projetos e garante que os tradutores usar termos designados corretos.
Diferente de memória de tradução (memória de tradução), que armazena segmentos ou frases completos, glossários (glossário) são baseados em conceitos (agrupando termos por significado) e focam em palavras únicas; um único termo em um idioma pode ter um ou mais equivalentes em outros idiomas. O módulo de glossário pode suportar múltiplos idioma em um único glossário.
Ao trabalhar no editor de tradução, o sistema escaneia o texto original conteúdo e sugere automaticamente a tradução correta para termos que correspondem a uma entrada no glossário atribuído.
Usar um glossário é especialmente valioso em projetos envolvendo:
-
Vocabulário especializado ou técnico
-
Idioma específico da marca
-
Termos que devem permanecer não traduzido
-
Palavras com significados diferentes dependendo do contexto
-
Múltiplos tradutores ou fornecedores externos, onde a terminologia consistente é crítica
Explore melhores práticas para usar um glossário.
Glossários no Phrase TMS
-
Glossários podem ser multilíngue e podem ser atribuídos a múltiplos projetos.
-
Linguistas ou Fornecedores especificados podem ter direitos de edição ilimitados para qualquer termo.
-
Glossários podem ser acessados e editados por usuários Convidados (clientes) se tal função estiver disponível no plano de assinatura selecionado.
-
Um máximo de 10 glossários pode ser atribuído a um projeto/par de idiomas.
-
Glossários existentes podem ser importados ou exportados.
Glossários podem ser atribuídos a projetos nos seguintes modos:
-
Leitura: Verifica se os termos são encontrados no texto original; se forem, eles são retornados no painel CAT do editor.
-
Escrita: Os termos podem ser adicionados e editados (com limites) pelos linguistas durante a tradução. Novos termos não são aplicados automaticamente a um projeto inteiro de tradução e teriam que ser atualizados manualmente (pesquisar e Substituir) para garantir a precisão da tradução.
-
Controle de qualidade: Como parte do controle de qualidade, verifica-se se os termos com estado Aprovado no texto original possuem uma tradução de termo correspondente (estado Novo ou Aprovado) na tradução.
Glossários no Phrase Strings
-
Plano avançado e Enterprise (legado)
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
-
Os termos são primeiro adicionados a um glossário, o glossário é então enviado para o Strings por upload de arquivo (.csv).
-
Glossários podem ser atribuídos, bem como removidos, de todos ou selecionados espaços e/ou projetos.
-
Uma vez que um glossário é atribuído, os termos correspondentes do glossário serão destacados no texto original e na tradução do editor de tradução
-
Os termos só serão sugeridos para locais que correspondam estritamente, ou seja, variantes regionais de um idioma (en-US, es-MX, etc.).