Um fluxo de trabalho de revisão para traduções garante que os tradutores sejam notificados quando o conteúdo original mudar e exigir a revisão das traduções existentes.
Por padrão, traduções não verificadas não são excluídas dos arquivos de idioma baixados, pois é mais importante liberar/implantar uma tradução que não está perfeita do que não liberar uma tradução de forma alguma (e exibir uma tradução incompleta ou um marcador de posição). Uma abordagem de localização contínua e a melhoria de traduções existentes (especialmente não verificadas) de forma regular, sem atrasar o lançamento de um produto, é recomendada e apoiada.
O fluxo de trabalho de revisão é configurado por projeto na aba da janela . Opções de revisão específicas de idioma também podem ser configuradas ao adicionar ou editar um idioma do projeto.
Fluxos de trabalho mais complexos e personalizados podem ser construídos com Phrase Orchestrator.
Não Traduzido > Traduzido
Cada chave pode ser verificado (padrão) ou não verificada, sendo que verificado significa traduzido. Traduções não verificadas são marcadas e podem ser selecionadas no editor. Uma tradução não verificada requer revisão ou correção por um tradutor.
-
Não traduzido
-
Traduzido
-
Marcado para revisão devido a uma alteração.
Se o texto original mudar, os usuários podem marcar chaves como para simular uma etapa de revisão, para que possam ser facilmente identificadas.
Nota
Este é um mecanismo de notificação, não uma etapa do fluxo de trabalho. Para uma etapa de revisão completa, o fluxo de trabalho de revisão avançado é necessário.
Configurações de Revisão de Idioma
Permitir revisões de cópias de origem, como revisão de texto, em casos onde cópias de origem não finalizadas são adicionadas a um projeto.
Um possível caso de uso:
-
O desenvolvedor envia um arquivo com chaves e cópia de origem não revisada.
-
As configurações de idioma do projeto determinam que a cópia de origem é criada como traduções não verificadas.
-
A cópia de origem é revisada e verificada.
-
A cópia de origem pode ser traduzida para outros idiomas.
Para configurar as opções de revisão de idioma, siga estas etapas:
-
Vá para a aba do projeto.
-
Clique em
na linha do idioma relevante.
-
Selecione Editar idioma.
A janela é exibida.
-
Na aba , ative as seguintes opções conforme necessário:
-
Ativa o fluxo de trabalho de revisão para o idioma selecionado. As traduções recém-adicionadas neste idioma são automaticamente marcadas como não verificadas e requerem revisão.
-
Marca automaticamente as traduções como não verificadas sempre que uma tradução existente é modificada.
Nota
Essas configurações são aplicadas por idioma. Se ativado apenas para locais específicos, apenas esses locais terão novas ou atualizadas traduções marcadas como não verificadas.
-
-
Planos Business e Enterprise
Entre em contato com Vendas para perguntas sobre licenciamento.
-
Plano avançado e Enterprise (legado)
Entre em contato com Vendas para perguntas sobre licenciamento.
Não traduzido > Traduzido > Revisado
O fluxo de trabalho de revisão avançado é ativado por projeto na aba na janela .
Usuários admin, gerente de projetos ou desenvolvedores sempre podem marcar traduções como revisadas. Usuários tradutores precisam ter esse direito concedido separadamente. As tarefas de revisão são definidas no nível do trabalho e os responsáveis são notificados sobre o status da tarefa.
Toda nova chave precisa ser inicialmente traduzida por um tradutor, revisada (por um usuário com direitos de revisão) e marcada como revisado antes de ser enviada para produção.
Se uma tradução previamente revisada for alterada, ela deve ser revisada novamente.
Se houver uma alteração no idioma principal, as traduções em outros idiomas podem precisar ser atualizadas também. Uma alteração em uma tradução no idioma principal define o status de todos os outros idiomas como não verificada com a opção selecionada:
-
Um tradutor deve verificar se a tradução ainda está correta ou precisa de ajuste.
-
Se apenas uma alteração menor for necessária (por exemplo, adicionar pontuação que falta) e outros idiomas não forem afetados, a opção pode ser selecionada no menu suspenso
na cartão da chave.
Para garantir que nenhuma cópia não finalizada ou não revisada acabe em arquivos baixados, uma opção de download extra é fornecida apenas para as chaves revisadas. Esta opção fornece:
-
Somente traduções revisadas nos arquivos baixados.
-
Se uma tradução não estiver atualmente no estado de Revisado, a última versão revisada dessa tradução será baixada.
Nota
No novo editor de tradução, as chaves traduzidas são marcadas como pronto para revisão.
Desverificação automática
Quando o conteúdo original de uma tradução muda, os tradutores são notificados da alteração para que possam revisar e/ou verificar a precisão da tradução.
A desverificação automática é acionada para todas as alterações feitas nas traduções dos idiomas principais conforme definido em um projeto. Esses são geralmente os idiomas da base de clientes principal (por exemplo, espanhol para clientes localizados na Espanha) e os mais importantes. Os idiomas são marcados como um idioma principal nas configurações de idioma de um projeto.
A desverificação automática também se aplica a traduções atualizadas via upload de arquivo (por exemplo, via API) quando a opção de atualizar traduções foi especificada. Traduções de idiomas principais que são atualizadas durante o processo também acionam a desverificação automática.
Desverificação manual
As traduções também podem ser desverificadas manualmente usando o botão Desverificar ou Verificar ao lado de uma tradução dentro do editor.
A tradução também pode ser verificada e desverificada via API.
Verificação em lote
As traduções podem ser verificadas e desverificadas em lote no editor selecionando a caixa de seleção ao lado dos nomes das chaves de um resultado de pesquisa. Mantenha pressionada a tecla Shift para selecionar todas as chaves entre uma primeira e uma segunda seleção. Alternativamente, use a caixa de seleção Selecionar todos os resultados da pesquisa na parte superior para selecionar todas as chaves de uma consulta de pesquisa. Na lista de ações em lote, marque as traduções selecionadas como Verificado ou Não verificado.
Visualizando alterações
Ao decidir se uma tradução ainda é precisa, pode ser muito útil ver as últimas alterações feitas nas traduções originais desde que a tradução em questão foi previamente verificada.
Um diferencial pode ser exibido clicando no botão Mostrar alterações ao lado de uma tradução não verificada no editor.
Verificar alterações
Para ver qual tradução foi (não) verificada por quem, consulte o histórico de traduções onde as atualizações de conteúdo e uma linha do tempo das ações de (não) verificação são exibidas.
Ignorando a não verificação automática
A não verificação automática é evitada ao marcar a opção Pular verificação ao salvar uma tradução. Se especificado, atualizar a tradução não faz com que todas as outras traduções sejam marcadas como não verificadas.
Pule a não verificação automática ao corrigir pequenas coisas, como um erro de digitação ou formatação, sem alterar o significado real da tradução (original).
Para pular o processo de não verificação ao carregar um arquivo, use a flag pular_não_verificação.