Um fluxo de trabalho de revisão para traduções garante que os tradutores sejam notificados quando o conteúdo do texto original for alterado e exigir a revisão de traduções existentes.
Por padrão, traduções não verificadas não são excluídas dos arquivos de idioma baixados, pois é mais importante liberar/implantar uma tradução que não está perfeita do que não liberar uma tradução (e exibir uma tradução incompleta ou um marcador de posição). Uma abordagem de localização contínua e a melhoria regular de traduções existentes (especialmente as não verificadas) sem atrasar o lançamento de um produto é recomendada e suportada.
O fluxo de trabalho de revisão é configurado por projeto na aba da janela de . Opções de revisão específicas do idioma também podem ser configuradas ao adicionar ou editar um idioma do projeto.
Se fluxos de trabalho mais complexos e personalizados forem necessários, estes podem ser construídos com o Phrase Orchestrator.
Não traduzido > Traduzido
Cada chave pode ser verificado (padrão) ou não verificada, sendo que verificado significa traduzido. Traduções não verificadas são marcadas e podem ser selecionadas no editor. Uma tradução não verificada requer revisão ou correção por um tradutor.
-
Não traduzidas
-
Traduzido
-
Marcado para revisão devido a uma alteração.
Se o texto original mudar, os usuários podem marcar chaves como para simular uma etapa do fluxo de trabalho para que possam ser facilmente identificadas.
Nota
Este é um mecanismo de notificação, não uma etapa do fluxo de trabalho. Para um estágio de revisão completo, o fluxo de trabalho de revisão avançado é necessário.
Configurações de revisão de idioma
Permitir revisões de texto original, como revisão ortográfica, em casos em que texto original inacabado é adicionado a um projeto.
Um possível caso de uso:
-
O desenvolvedor faz upload de um arquivo com chaves e texto original não revisado.
-
As configurações de idioma do projeto determinam que o texto original seja criado como traduções não verificada.
-
O texto original é revisado e verificado.
-
O texto original pode ser traduzido para outros idiomas.
Para configurar as configurações de revisão de idioma, siga estas etapas:
-
Vá para a aba do projeto.
-
Clique em
na linha do idioma relevante.
-
Selecione editar idioma.
A janela é exibida.
-
Na aba , Ativar as seguintes opções conforme necessário:
-
Marca as traduções como não verificada quando o idioma do texto original vinculado é alterado. É necessário definir um idioma de origem para que esta opção tenha efeito. Apenas os idiomas vinculados explicitamente ao texto original alterado são afetados.
-
Ativa o fluxo de trabalho de revisão para o idioma selecionado. Traduções recém-adicionadas neste idioma são marcadas automaticamente como não verificada e exigem revisão.
-
Marca automaticamente as traduções como não verificada sempre que uma tradução existente for modificada.
Nota
Estas configurações são aplicadas por idioma. Se ativado apenas para localidades específicas, apenas essas localidades terão traduções novas ou atualizadas marcadas como não verificada.
-
-
Planos Business e Enterprise
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
-
Plano avançado e Enterprise (legado)
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
não traduzido > Traduzido > revisado
O fluxo de trabalho de revisão avançado é ativado por projeto na aba na janela de .
Usuários admin, gerente de projetos ou desenvolvedor sempre têm permissão para marcar traduções como revisado. Usuários tradutores precisam receber esse direito separadamente. As tarefas de revisão são definidas no nível do trabalho e os responsáveis são notificados do estado da tarefa.
Cada chave nova precisa ser inicialmente traduzida por um tradutor, revisada (por um usuário com direitos de revisão) e ser marcada como revisado antes de ser enviada para produção.
Se uma tradução previamente revisada for alterada, ela deve ser revisada novamente.
Se houver uma alterar no idioma principal, as traduções em outros idiomas podem precisar ser atualizadas também. Uma alterar em uma tradução no idioma principal define o estado de todos os outros idiomas como não verificada com a opção selecionada:
-
Um tradutor deve verificar se a tradução ainda está correta ou precisa de ajuste.
-
Se apenas uma Menor alterar for necessária (por exemplo, adicionar pontuação ausente) e outros idiomas não forem afetados, a opção pode ser selecionada no menu suspenso
no cartão da chave.
Para garantir que nenhum texto inacabado ou não revisado termine nos arquivos de download, uma opção extra de download é fornecida apenas para as chaves revisadas. Esta opção fornece:
-
Apenas traduções revisadas no(s) arquivo(s) baixado(s).
-
Se uma tradução não estiver atualmente no estado revisado, a última versão revisada dessa tradução é baixada.
Nota
No novo editor de tradução, as chaves traduzidas são marcadas como pronto para revisão.
Não verificação automática
Quando o texto original de uma tradução muda, os tradutores são notificados da alterar para que possam revisar e/ou verificar a precisão da tradução.
A não verificação automática é acionada para todas as alterações feitas em traduções de idiomas principais conforme definido em um projeto. Estes são geralmente os idiomas da base principal de cliente (por exemplo, espanhol para clientes localizados na Espanha) e os mais importantes. Idiomas são marcados como um idioma principal dentro das configurações de idioma de um projeto.
Para outros idiomas, a não verificação automática ao alterar o texto original pode ser ativada por idioma e aplica-se apenas aos idiomas explicitamente vinculados ao texto original alterado.
A não verificação automática também é aplicada a traduções atualizadas via upload de arquivo (por exemplo, via API) quando a opção de atualizar traduções foi especificada. Traduções de idiomas principais que são atualizadas durante o processo também acionam a não verificação automática.
Quando uma tradução é marcada como não verificada, o idioma de fallback pode ser configurado para retornar a tradução do local de fallback durante o download.
Não verificação manual
Traduções também podem ser não verificadas manualmente usando o botão verificar ou verificar ao lado de uma tradução dentro do editor.
A tradução também pode ser verificada e não verificada via API.
Verificação em lote
Traduções podem ser verificadas e não verificadas em lote no editor selecionando a caixa de seleção ao lado dos nomes das chave a partir de um resultado de consulta. Mantenha pressionada a chave Shift para selecionar todas as chave entre uma primeira e uma segunda seleção. Alternativamente, use a caixa de seleção Selecionar todos os resultados da consulta no topo para selecionar todas as chave de uma consulta de pesquisa. A partir da lista de ações em lote, marque as traduções selecionadas como verificado ou não verificada.
Visualizando alterações
Ao decidir se uma tradução ainda é precisa, pode ser muito útil ver as últimas alterações feitas nos texto original de tradução desde que a tradução em questão foi verificada anteriormente.
Um diferencial pode ser exibido clicando no botão Alterar ao lado de uma tradução não verificada no editor.
Verificar alterações
Para ver qual tradução foi (não) verificada por quem, consulte o histórico de tradução onde as atualizações de conteúdo e uma linha do tempo das ações de (não) verificação são exibidas.
Ignorando a não verificação automática
A não verificação automática é evitada marcando a opção Ignorar verificação ao salvar uma tradução. Se especificado, a atualização da tradução não faz com que todas as outras traduções sejam marcadas como não verificadas.
Pule a não verificação automática ao corrigir pequenas coisas, como um erro de digitação ou formatação, sem alterar o significado real da tradução do (texto original).
Para pular o processo de não verificação ao fazer upload de um arquivo, use a skip_unverification flag.