Antes de migrar o conteúdo de outra ferramenta para o Phrase Strings, siga estas etapas na ferramenta anterior:
-
Limpe o conteúdo.
Se houver chaves não utilizadas e arquivadas que não são mais necessárias, considere removê-las para que o conteúdo esteja limpo antes da migração. Verifique também se há chaves duplicadas e mescle ou vincule-as (se a outra solução permitir) antes da migração.
-
Mesclar ramos.
Se estiver trabalhando com ramos, conclua as mesclagens pendentes para que o projeto contenha todas as traduções, chaves e locais mais recentes. Isso garante que nenhum trabalho seja perdido e a migração seja mais fácil de gerenciar. A ramificação e o trabalho com ramos podem ser ativados novamente no Phrase Strings após a migração.
-
Baixar as traduções mais recentes.
Certifique-se de que as traduções mais recentes para os projetos sejam baixadas para que nenhum trabalho seja perdido. Se possível, conclua as traduções para tarefas que estão quase finalizadas, para que fique claro onde começar após a migração.
-
Baixar TMs e TBs.
Faça o download das memórias de tradução e dos glossários existentes para que possam ser usadas no Phrase Strings.
Antes de migrar o conteúdo de outra ferramenta para o Phrase Strings, siga estas etapas:
-
Defina as formas plurais.
Defina as formas plurais no arquivo de texto original para os idiomas de tradução que necessitem. Isso garante que as strings sensíveis a formas plurais sejam traduzidas usando as formas plurais com base nas regras de plural do idioma de tradução.
-
Defina marcadores de posição.
Certifique-se de que o formato de marcador de posição correto esteja selecionado para os projetos que estão chegando. Os formatos de marcador de posição para um projeto são especificados na aba ao criar ou editar um projeto. Selecione todos os estilos de formato necessários.
-
Faça o upload das memórias de tradução e glossários existentes.
Faça o upload das memórias de tradução e glossários ao Phrase Strings para serem usados em projetos migrados e novos.
Se capturas de tela exigirem migração, faça o upload diretamente da interface do Phrase Strings, até dez de cada vez. Se estiverem em uma plataforma como o Figma ou o Sketch, conclua a integração com as plataformas e envie as capturas de tela (e o conteúdo) a partir de lá.
Para migrar usuários existentes, envie convites a todos eles a partir do Phrase Strings.
Para convidar todos os usuários com as funções corretas, idiomas, acesso aos projetos e equipes, siga estas etapas:
-
Defina os usuários/colaboradores juntamente com suas funções, equipes, idiomas e projetos.
-
Crie uma lista de endereços de e-mail juntamente com funções, idiomas, projetos e equipes.
-
Convide a lista de usuários para a organização de uma só vez.
Assim que os usuários convidados concluírem o seu perfil, poderão começar a colaborar no Phrase Strings com as funções e responsabilidades definidas.
Se estiver migrando vários projetos usando arquivos ou usando a CLI, siga as instruções específicas da ferramenta abaixo.
Se estiver integrando o Phrase Strings com uma plataforma como GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch ou outras, consulte a documentação de integração específica e migre depois.
Se necessário, arquitetos de solução podem ajudar com migração e automação e aconselhar sobre como projetar o melhor fluxo de trabalho de localização para necessidades específicas.
Para migrar conteúdo do Lokalise, siga estas etapas:
-
Faça o download do conteúdo.
-
Faça login na conta Lokalise.
-
No menu , clique no projeto a ser migrado.
-
Na aba , selecione o formato de arquivo necessário.
-
Selecione os idiomas necessários na seção .
-
Na seção , selecione Todos.
-
Clique em Gerar e baixar.
O conteúdo é baixado como
nomedoprojeto.zipe inclui o texto original e todos os idiomas selecionados. -
-
Aplique o fluxo de trabalho de localização ao conteúdo.
Este conteúdo pode agora ser feito upload para um projeto e um fluxo de trabalho de localização e revisão pode ser aplicado. O conteúdo também pode ser feito upload para o Phrase Strings usando o CLI do Phrase.
O POEditor permite apenas o download de um idioma por vez de um projeto.
Para migrar conteúdo do POEditor, siga estas etapas:
-
Faça o download do conteúdo.
-
Faça login na conta do POEditor.
-
Selecione o projeto para migração.
-
Na aba , selecione o idioma.
-
Na aba , selecione o formato do arquivo.
-
Clique em Exportar.
As traduções para o idioma selecionado são baixadas no formato de arquivo especificado.
-
-
Aplique o fluxo de trabalho de localização ao conteúdo.
Este conteúdo pode agora ser feito upload para um projeto e um fluxo de trabalho de localização e revisão pode ser aplicado. O conteúdo também pode ser feito upload para o Phrase Strings usando o CLI do Phrase.
Para migrar conteúdo do Weblate, siga estas etapas:
-
Faça o download do conteúdo.
-
Faça login na conta do Weblate.
-
Selecione o projeto para migração.
-
Baixe os arquivos.
-
Para baixar todos os arquivos, clique em Arquivos e selecione .
-
Para baixar todos os arquivos dentro de um componente do projeto, selecione o componente necessário, clique em Arquivos e selecione .
-
Para baixar traduções para um idioma, selecione o idioma desejado, clique em Arquivos e selecione e, em seguida, o formato do arquivo na seção . Se o arquivo não estiver visível, selecione o formato necessário na seção e clique em Download.
-
-
-
Aplique o fluxo de trabalho de localização ao conteúdo.
Este conteúdo pode agora ser feito upload para um projeto e um fluxo de trabalho de localização e revisão pode ser aplicado. O conteúdo também pode ser feito upload para o Phrase Strings usando o CLI do Phrase.