После того как файл был транскрибирован, если он не был переведен при импорте, можно добавить больше переводов.
Система перевода настраивается. Поддерживаемые системы перевода включают:
-
Предопределенные модели перевода OpenAI
-
Phrase Language AI (PLAI)
Эта интеграция использует профили МТ с соответствующими глоссариями МТ, уже настроенными в Phrase TMS.
При выборе PLAI в качестве системы перевода также можно указать созданную в TMS память переводов (TM). В Студии в настоящее время повторно используются только 100% и 101% совпадения TM; неточные совпадения не применяются.
Использование PLAI в Студии потребляет единицы машинного перевода (MTU).
-
Агент ИИ-перевода (AITA)
При выборе AITA в качестве системы перевода также можно указать созданную в TMS память переводов (TM). Интеграция использует ТМ для генерации с дополнением поиска (RAG).
Использование AITA в Студии потребляет единицы ИИ (AIU).
Чтобы добавить перевод, выполните следующие шаги:
-
В редакторе нажмите стрелку под вкладкой и выберите Добавить перевод.
Окно открывается.
-
Выберите необходимые языки из выпадающего списка. Можно выбрать несколько языков.
Опция покажет текущие переводы с любыми вновь выбранными и повторно переведет весь выбор.
-
При желании нажмите Загрузить субтитры, чтобы импортировать существующие файлы субтитров в формате SRT или VTT для выбранных языков.
Примечание
Загруженные субтитры перезаписывают любые существующие переводы для выбранных языков.
-
Если требуется управление переводом в Phrase TMS, включите и выберите шаблон проекта TMS.
-
Требуется существующий шаблон проекта TMS, доступный для учетной записи.
-
-
Выберите , чтобы определить правила отображения субтитров.
Включите , чтобы выбрать профиль для каждого языка.
-
Нажмите Добавить перевод.
Окно закрывается, и вкладка указывает, когда переводы завершены.
-
Если было включено:
-
Создается новый TMS проект с одной задачей для каждого целевого языка.
-
На вкладке существующие задачи отображают свой TMS статус (, , ) и действие Открыть в TMS для доступа к проекту TMS и выполнения переводов.
-
Когда последний статус TMS задачи рабочего процесса равен , переведенные субтитры автоматически разбираются и отображаются в Studio для этого языка.
Рекомендации
Если импортированные субтитры отображают искаженные символы, убедитесь, что экспорт TMS использует кодировку UTF-8.
-
-
Переведенные версии могут быть выбраны для просмотра рядом с оригиналом в редакторе и отредактированы при необходимости.
Нажмите Скачать, чтобы скачать переводы в виде файлов .docx или форматов субтитров.
Переводческие движки могут быть настроены на уровне учетной записи или переопределены на уровне проекта:
-
Настройки уровня учетной записи определяют движок перевода по умолчанию для всех проектов.
-
Настройки уровня проекта, при настройке, переопределяют значения по умолчанию учетной записи для выбранного проекта.
Настройка уровня учетной записи
Чтобы настроить переводческий движок, выполните следующие шаги:
-
Выберите Настройки в меню навигации слева.
Отображается страница .
-
На вкладке выберите в разделе .
-
Нажмите «Сохранить».
Конфигурация уровня проекта
При создании нового проекта переводческий движок можно настроить во время настройки, развернув раздел . Выбранный движок сохраняется как предпочтение на уровне проекта.
Владельцы проектов могут обновить переводческий движок для существующего проекта в редакторе. Чтобы обновить переводческий движок для проекта, выполните следующие шаги:
Профили субтитров контролируют, как субтитры сегментируются и оформляются в видеопроектах. Пользователи могут создать пользовательские профили в вкладке на странице и назначить их глобально или для каждого языка проекта при создании нового проекта.
Для существующих проектов профили субтитров также могут быть выбраны при добавлении нового перевода во вкладке редактора.
Профили субтитров автоматически делятся со всеми пользователями одной организации в режиме только для чтения.
Чтобы создать новый профиль субтитров, выполните следующие шаги:
-
Нажмите Создать новый профиль субтитров.
Окно отображается.
-
Введите имя и необязательное описание.
-
Настройте правила сегментации, связанные с продолжительностью, темпом и ограничениями символов.
Эти настройки контролируют, как строятся сегменты субтитров, и обеспечивают читаемость, точность тайминга и единообразный опыт для зрителей.
-
Выберите, делать ли профиль и/или в предварительном просмотре субтитров.
-
Используйте параметры в разделе стилей в правом нижнем углу, чтобы настроить, как субтитры будут выглядеть в финальном видео.
Любые изменения отражаются в панели предварительного просмотра видео, чтобы подтвердить форматирование перед его применением к проекту.
-
Нажмите «Сохранить».
Пользовательский профиль субтитров добавляется в список.
Существующие профили субтитров могут быть отредактированы и удалены, выбрав Редактировать во вкладке .
Стилизация субтитров из активного профиля для каждого языка также отображается в загруженном видео.
Мгновенный контроль качества (QA)
Мгновенный контроль качества проверяет субтитры на соответствие правилам, определенным в активном профиле субтитров. Когда субтитры создаются или редактируются, Studio выполняет автоматическую проверку и отмечает любые сегменты, которые выходят за пределы настроенных параметров.
Блоки субтитров с обнаруженными проблемами отображают индикатор красного восклицательного знака в редакторе. Наведите курсор на индикатор и нажмите Просмотреть детали, чтобы увидеть детали проблемы.
Счетчик показывает, сколько сегментов в настоящее время содержат проблемы контроля качества (QA). Нажмите рядом со счетчиком, чтобы быстро обнаружить сегменты с проблемами в редакторе и перемещаться между ними с помощью стрелочных элементов управления. Счетчик обновляется в реальном времени по мере появления или решения проблем.