После того как файл был транскрибирован, если он не был переведен при импорте, можно добавить больше переводов.
Система перевода настраивается. Поддерживаемые системы перевода включают:
-
Предопределенные модели перевода OpenAI
-
Phrase Language AI (PLAI)
Эта интеграция использует профили МТ с соответствующими глоссариями МТ, уже настроенными в Phrase TMS.
При выборе PLAI в качестве системы перевода также можно указать память переводов (TM), созданную в TMS. Студия в настоящее время повторно использует только 100% и 101% совпадения TM; неточных совпадений не применяют.
Использование PLAI в Студии потребляет единицы машинного перевода (MTUs).
-
Агент ИИ-перевода (AITA)
При выборе AITA в качестве системы перевода также можно указать память переводов (TM), созданную в TMS. Интеграция использует ТМ для генерации с дополнением поиска (RAG).
Использование AITA в Студии потребляет единицы ИИ (AIUs).
Чтобы добавить перевод, выполните следующие шаги:
-
Рядом с именем файла выберите следующую часть рабочего процесса из выпадающего списка. После Транскрибировать выберите Перевести.
-
Нажмите Добавить перевод.
Открывается окно .
-
Выберите необходимые языки из выпадающего списка. Можно выбрать несколько языков.
Опция отобразит текущие переводы с любыми вновь выбранными и повторно переведет всю выборку.
-
При желании нажмите Загрузить субтитры, чтобы импортировать существующие файлы субтитров в формате SRT или VTT для выбранных языков.
Примечание
Загруженные субтитры перезаписывают любые существующие переводы для выбранных языков.
-
Если требуется управление переводом в Phrase TMS, включите и выберите шаблон проекта TMS.
-
Требуется существующий шаблон проекта TMS, доступный для учетной записи.
-
-
Выберите , чтобы определить правила отображения субтитров.
Включите , чтобы выбрать профиль для каждого языка.
-
Нажмите Начать перевод.
Окно закрывается. На вкладке откройте выпадающий список языков, чтобы увидеть статус перевода для каждого языка.
-
Если было включено:
-
Создается новый проект TMS с одним заданием для каждого целевого языка.
-
На вкладке откройте выпадающий список языков, чтобы увидеть статус TMS (, , ) для задания каждого языка и действие Открыть в TMS, чтобы получить доступ к проекту TMS и выполнить переводы.
-
Когда последний статус задания TMS рабочего процесса равен , переведенные субтитры автоматически разбираются и отображаются в Studio для этого языка.
Рекомендации
Если импортированные субтитры отображают искаженные символы, убедитесь, что экспорт TMS использует кодировку UTF-8.
-
Используйте Синхронизировать с TMS, чтобы синхронизировать изменения источника и перевода, внесенные в Studio, обратно в TMS, чтобы переопределить последнюю версию.
-
-
Переведенные версии могут быть выбраны для просмотра рядом с оригиналом в редакторе и отредактированы при необходимости.
Нажмите «Скачать», чтобы скачать переводы в формате .docx или субтитров.
Переводческие системы могут быть настроены на уровне учетной записи или переопределены на уровне проекта:
-
Настройки уровня учетной записи определяют стандартную переводческую систему для всех проектов.
-
Настройки уровня проекта, при их настройке, переопределяют стандартные настройки учетной записи для выбранного проекта.
Настройка уровня учетной записи
Чтобы настроить переводческую систему, выполните следующие шаги:
-
Выберите Настройки в меню навигации слева.
Открывается страница .
-
На вкладке выберите в разделе .
-
Нажмите Сохранить.
Настройка уровня проекта
При создании нового проекта переводческая система может быть настроена во время настройки, развернув раздел . Выбранная система сохраняется как предпочтение уровня проекта.
Владельцы проектов могут обновить переводческую систему для существующего проекта в редакторе. Чтобы обновить переводческую систему для проекта, выполните следующие шаги:
Профили субтитров контролируют, как субтитры сегментируются и оформляются в видеопроектах. Пользователи могут создавать пользовательские профили на вкладке страницы и назначать их глобально или для каждого языка проекта при создании нового проекта.
Для существующих проектов профили субтитров также могут быть выбраны при добавлении нового перевода на вкладке редактора.
Профили субтитров автоматически делятся со всеми пользователями одной организации в режиме только для чтения.
Чтобы создать новый профиль субтитров, выполните следующие шаги:
-
Нажмите Создать новый профиль субтитров.
Окно отображается.
-
Введите имя и необязательное описание.
-
Настройте правила сегментации, связанные с продолжительностью, темпом и ограничениями символов.
Эти настройки контролируют, как строятся сегменты субтитров, и обеспечивают читаемость, точность тайминга и единообразный опыт для зрителей.
-
Выберите, делать ли профиль и/или в предварительном просмотре субтитров.
-
Используйте параметры в разделе оформления в правом нижнем углу, чтобы настроить, как субтитры будут выглядеть в финальном видео.
Любые изменения отражаются в панели предварительного просмотра видео, чтобы подтвердить форматирование перед применением его к проекту.
-
Нажмите Сохранить.
Пользовательский профиль субтитров добавляется в список.
Существующие профили субтитров можно редактировать и удалять, выбрав Редактировать на вкладке .
Стилизация субтитров из активного профиля для каждого языка также отображается в загруженном видео.
Мгновенный контроль качества (QA)
Мгновенный контроль качества проверяет субтитры на соответствие правилам, определенным в активном профиле субтитров. Когда субтитры создаются или редактируются, Studio выполняет автоматическую проверку и помечает любые сегменты, которые выходят за пределы настроек.
Блоки субтитров с обнаруженными проблемами отображают индикатор красного восклицательного знака в редакторе. Наведите курсор на индикатор и нажмите Просмотреть детали, чтобы увидеть детали проблемы.
Счетчик показывает, сколько сегментов в настоящее время содержат проблемы QA. Нажмите рядом со счетчиком, чтобы быстро найти сегменты с проблемами в редакторе и перемещаться между ними с помощью стрелочных элементов управления. Счетчик обновляется в реальном времени по мере появления или решения проблем.