Настройки импорта файла

Слайды - на основе MS PowerPoint (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Типы файлов

  • .PPTX

  • .POTX

  • .PPTM

  • .POTM

Важно

Начиная с 31 октября 2025 года, Phrase TMS больше не будет поддерживать импорт или обработку устаревших форматов файлов Microsoft Office: .ppt, .pot.

Поддерживаются документы OpenOffice или LibreOffice (.ODT, .ODS или .ODP), но рекомендуется сохранить их в формате MS Office перед импортом.

Документы Google Docs, Sheets и Slides автоматически конвертируются в .DOCX, .XLSX или .PPTX при импорте через коннектор Google Drive.

Сервисы ИИ могут быть очень эффективными в выявлении проблем с форматами в файлах на основе .XML.

Параметры импорта

  • Импорт примечаний

  • Импорт слайда-образца

  • Импортировать скрытые слайды

  • Импортировать альтернативный текст

    При включении альтернативный текст из изображений и объектов извлекается и импортируется для перевода вместе с основным контентом.

  • Импортировать другой текст

    Извлечение специальных значений/имен/атрибутов файла, которые обычно не подлежат переводу.

    Импортирует контент из следующих папок:

    • notesMasters

    • handoutMasters

    • slideLayouts

Импорт заказа

При импорте слайдов текстовые поля сначала упорядочиваются по вертикальной оси, а затем по горизонтальной. Порядок соответствующих сегментов в редакторе отражает положение текстовых полей сверху вниз, а затем слева направо.

Импорт тегов форматирования

Некоторые слайды могут содержать множество тегов форматирования в редакторах CAT, которые могли быть применены во время конвертации из оригинального формата (например, PDF), чтобы максимально сохранить оригинальный вид: широкие и узкие интервалы текста, нижние и верхние индексы, различные цвета текста, разные размеры шрифтов и т.д.

В таком случае рекомендуется сохранить файл в формате .PPTX или использовать онлайн инструменты очистки тегов.

Распространенные ошибки при экспорте

  • Метки переупорядочены

    Запустите контроль качества и исправьте любые ошибки тегов. Если это незначительные и игнорируемые предупреждения, скачайте файл из проекта и тщательно проверьте его по сравнению с исходным документом. Если вы обнаружите заметные различия в форматировании, рекомендуется исправить эти места (ошибки тегов) в задании и подтвердить сегменты, чтобы они имели безошибочное содержание в вашей памяти переводов для будущего использования.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.