Настройки импорта файла

.заказ на покупку (PO) - gettext (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

заказ на покупку (PO) gettext — это система интернационализации и локализации (i18n), обычно используемая для написания многоязычных программ в Unix-подобных компьютерных операционных системах.

При идентификации одного и того же оригинала контроль качества (QA) учитывает только контекстный ключ.

Корректные файлы .PO являются двуязычными, где msgid содержит оригинал, а msgstr содержит перевод.

Например:

#: src/name.c:36
msgid \"My name is %s.\\n\"
msgstr \"Je m'appelle %s.\\n\"

Типы файлов

  • .ЗАКАЗ НА ПОКУПКУ (PO)

Поддерживаемые форматы заполнителей

  • формат c

  • формат objc

  • формат sh

  • формат python

  • формат python-brace

  • формат elisp

  • формат librep

  • формат scheme

  • формат smalltalk

  • java-format

  • формат csharp

  • awk-формат,

  • object-pascal-format

  • ycp-формат

  • tcl-формат

  • perl-формат

  • perl-brace-формат

  • php-формат,

  • gcc-internal-формат

  • gfc-internal-формат

  • qt-формат

  • qt-plural-формат

  • kde-формат

  • boost-формат

  • lua-формат

  • javascript-format

Параметры импорта

  • Разобрать сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически конвертируются в теги. Когда сегмент содержит встроенные элементы, синтаксический анализ ICU для этого сегмента пропускается. Сегменты без встроенных элементов анализируются обычным образом.

    Важно

    Проблемы с tags являются распространенной причиной ошибок при экспортировать. Всегда проверяйте правильность тегов и форматирования перед экспортировать файлов, запуская проверки контроль качества.

  • Экспорт многострочных строк

    Выбрано по умолчанию и улучшает обработку файлов .PO с тегами \\n путем добавления фактических разрывов строк в экспортируемый файл .PO.

  • Сегмент заказа на покупку (PO)

    сегментация правила будут использоваться для сегмент текста в элементах оригинал и перевод.

  • Использовать подфильтр HTML 

    Импортируются HTML теги, содержащиеся в файле. Далее теги можно использовать с настройками импорта файлов .HTML.

  • Преобразовать в теги системы Phrase TMS 

    Применить регулярные выражения, чтобы преобразовать указанный текст в теги.

  • Переопределить заголовок заказа на покупку

    Если включено, записи язык и Plural-Forms в заголовке файла заказ на покупку (PO) перезаписываются значениями язык перевод задания. Если Формы множественного числа отсутствуют в исходном файле заказ на покупку (PO), они создаются для перевод в готовом файле.

  • Задать контекстному ключу значение

    Выбрать дополнительную информацию контекстный ключ, которая будет добавлена к msgstr и сохранена как контекст для память переводов (TM).

  • Правила импорта сегментов

    Установите подтверждение на основе неточный или не неточный.

  • Экспорт сопоставления атрибутов

    Установите атрибуты экспортировать на основе статус неточный или не неточный.

Форма множественного числа

PO Gettext позволяет выполнять локализацию форм множественного числа.

PO GNU Gettext поддерживает формы множественного числа только с целыми числами. Форма десятичного числа, такая как 1.5 points, не поддерживается.

  • Исходный файл должен содержать строку msgid_plural, а также единственное число msgid.

  • Спецификация правил множественного числа (формула), определенная в заголовке файла, используется для создания форм множественного числа. Если такая спецификация отсутствует, для импортировать задание будут использоваться стандартные правила множественного числа Unicode CLDR, основанные на языковой стандарт перевод.

  • Файл должен быть импортирован с контекстный ключ сегмента, чтобы правильно использовать функциональность множественного числа.

  • Языковой стандарт перевод и форма множественного числа сегмент будут использоваться в качестве контекстный ключ сегмент и сохранены в память переводов (TM),

  • Строка msgctxt, если она присутствует в исходном файле, добавляется к контекстный ключ сегмент и сохраняется в память переводов (TM). Она также отображается в окне контекстное примечание. В случае если msgctxt пустой, используется и сохраняется только ключевое слово msgstr.

Пример 1. Неуказанная форма множественного числа в файле PO Gettext

При импорте в немецкий и арабский языки файл перевод на немецкий будет иметь только две формы множественного числа, в то время как файл перевод на арабский будет иметь шесть. Для каждого целевого языка будет автоматически использоваться правильное правило образования множественного числа, а задание будет импортировано с учетом количества форм множественного числа, специфичного для данного языка.

msgid ""
msgstr ""
\"MIME-Version: 1.0\\n\"
\"Контент-Type: text/plain; charset=UTF-8\\n\"
\"Контент-Transfer-Encoding: 8bit\\n\"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid \"%d _накопитель выбран\"
msgid_plural \"%d _накопителей выбрано\" 

Пример 2. Указанное правило множественного числа для чешского языка в заголовке

Этот файл всегда будет иметь 3 формы множественного числа, даже при импорте в немецкий или арабский язык.

msgid ""
msgstr ""
\"MIME-Version: 1.0\\n\"
\"Контент-Type: text/plain; charset=UTF-8\\n\"
\"Контент-Transfer-Encoding: 8bit\\n\"
\"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\\n\"\"Язык: cs\\n\"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid \"%d _накопитель выбран\"
msgid_plural \"%d _накопителей выбрано\" msgstr[0] \"\"msgstr[1] \"\"msgstr[2] \"\" 

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.