Настройки импорта файла

.PO - gettext (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Заказ на покупку (PO) — это система интернационализации и локализации (i18n), обычно используемая для написания многоязычных программ в Unix-подобных компьютерных операционных системах.

При идентификации того же оригинала контроль качества (QA) учитывает только контекстный ключ.

Действительные файлы .Заказа на покупку (PO) являются двуязычными, в них msgid содержит текст оригинала, а msgstr — текст перевода.

Например:

#: src/name.c:36
msgid «Меня зовут %s.\n»
msgstr «Je m'appelle %s.\n»

Типы файлов

  • .ЗАКАЗ НА ПОКУПКУ (PO)

Поддерживаемые форматы заполнителей

  • c-формат

  • формат объекта

  • формат ш

  • Формат Python

  • Python-brace-формат

  • Формат элиспа

  • Формат librep

  • формат схемы

  • формат smalltalk

  • формат Java

  • формат csharp

  • формат awk,

  • формат объекта-паскаля

  • формат ycp

  • tcl-формат

  • формат perl

  • формат perl-brace

  • формат PHP,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-формат

  • Формат qt-plural

  • Формат kde

  • формат надстройки

  • lua-формат

  • формат Javascript

Параметры импорта

  • Разобрать сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически конвертируются в теги. Файлы с сообщениями ICU не могут содержать строковые элементы.

    ВАЖНО:

    Проблемы с tags являются распространенной причиной экспортируемых ошибок. Всегда проверяйте правильность tags и форматирования перед экспортом файлов, проводя контроль качества.

  • Экспорт многострочных строк

    Выбранный по умолчанию и улучшающий обработку файлов .Заказ на покупку (PO) с \n tags путем добавления фактических разрывов строк в файле .PO, арендованном заказом на покупку (PO).

  • Преобразовать в теги системы Phrase TMS 

    Применить регулярные выражения, чтобы преобразовать указанный текст в теги.

  • Сегмент заказа на покупку (PO)

    Правила сегментации будут использоваться для сегментации текста в элементах оригинала и перевода.

  • Использовать подфильтр HTML 

    Импортируются HTML теги, содержащиеся в файле. Далее теги можно использовать с настройками импорта файлов .HTML.

  • Задать контекстному ключу значение

    Выберите дополнительную информацию о контекстном ключе, которая будет добавлена к параметру msgstr и сохранена в качестве контекста в памяти переводов (TM).

  • Переводимые строковые элементынепереводимые строковые элементы

    Поля подфильтра для указания, какие элементы будут преобразованы в tags и рассматриваться как переводимые или непереводимые.

  • Правила импорта сегментов

    Задать подтверждение на основе неточного или неточного.

  • Сопоставление атрибутов экспорта

    Задать экспортируемые атрибуты на основе неточного или неточного статуса.

Форма множественного числа

Текст заказа на покупку (PO) позволяет локализовать формы множественного числа.

PO GNU Gettext поддерживает только формы множественного числа с целыми числами. Форма десятичного числа, такая как 1,5 балла, не поддерживается.

  • Исходный файл должен содержать строку msgid_ plural, а также единственное число msgid.

  • Спецификация правил множественного числа (формула), определяемая в заголовке файла, используется для создания форм множественного числа. Если такой спецификации нет, при импорте задания будут использоваться стандартные правила множественного числа Unicode CLDR на основе языков перевода.

  • Необходимо импортировать файл с контекстом ключа сегмента, чтобы правильно использовать функцию множественного числа.

  • Языковой стандарт перевода и форма множественного числа в сегменте будут использоваться в качестве контекстного ключа сегмента и сохранены в памяти переводов (TM),

  • Строка msgctxt, если она присутствует в исходном файле, добавляется в контекстный ключ сегмента и сохраняется в памяти переводов (TM). Он также отображается в окне контекстного примечания. In case msgctxt is empty, only msgstr keyword is used and saved.

Пример 1. Неопределенное множественное число в файле заказа на покупку (PO)

При импорте в немецкий и арабский языки файл немецкого перевода будет иметь только две формы множественного числа, в то время как файл арабского перевода — шесть. Для каждого языка перевода будет автоматически использоваться правильное правило множественного числа, а задание будет импортировано с конкретным для языка количеством форм множественного числа.

msgid ""
msgstr ""
«Версия MIME: 1,0\n"
«Тип контента: текст/просто; charset=UTF-8\n»
«Кодирование контента-передачи: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt «GUI|Установка»
msgid «Выбрано %d _устройство хранения данных»
msgid_plural «Выбрано %d _устройств хранения данных» 

Пример 2. Указанное правило множественного числа для чешского языка в заголовке

Этот файл всегда будет иметь три формы множественного числа даже при импорте на немецкий или арабский языки.

msgid ""
msgstr ""
«Версия MIME: 1,0\n"
«Тип контента: текст/просто; charset=UTF-8\n»
«Кодирование контента-передачи: 8bit\n"
«Формы множественного числа: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 & n<=4 ? 1 : 2);\n""Язык: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt «GUI|Установка»
msgid «Выбрано %d _устройство хранения данных»
msgid_plural "%d _выбрано устройств хранения" msgstr[0] ""msgstr[1]"msgstr[2] "" 

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.