Настройки импорта файла

.PO - gettext (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

PO gettext — это система интернационализации и локализации (i18n), обычно используемая для написания многоязычных программ в Unix-подобных компьютерных операционных системах.

Только контекстный ключ учитывается проверкой качества при определении того же источника.

Допустимые файлы .PO имеют двуязычный формат: msgid содержит исходный текст, а msgstr — текст перевода.

Пример:

#: src/name.c:36
msgid «Меня зовут %s.\n»
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Типы файлов

  • .PO

Поддерживаемые форматы заполнителей

  • c-формат

  • objc-format

  • sh-формат

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-формат

  • tcl-формат

  • perl-формат

  • perl-brace-format

  • php-формат,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-формат

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-format

  • javascript-format

Варианты импорта

  • Разобрать сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически преобразуются в теги. Файлы с сообщениями ICU не могут содержать строковые элементы.

  • Экспорт многострочных строк

    Выбрано по умолчанию и улучшает обработку файлов .PO с \n тегами за счет добавления фактических разрывов строк в экспортируемом файле .PO.

  • Преобразовать в теги системы Phrase TMS 

    Применить регулярные выражения для преобразования указанного текста в теги.

  • Сегмент PO

    Правила сегментации будут использоваться для сегментации текста в исходном и целевом элементах.

  • Использовать подфильтр HTML 

    Импортирует теги HTML, содержащиеся в файле. Теги можно использовать с настройками импорта файлов .HTML.

  • Задать контекстному ключу значение

    Выберите дополнительную информацию о контекстном ключе, которая будет добавлена к msgstr и сохранена в контексте ТМ.

  • Переводимые строковые элементы - непереводимые строковые элементы

    Поля подфильтра для указания того, какие элементы будут преобразованы в теги и будут рассматриваться как переводимые или непереводимые.

  • Правила импорта сегментов

    Задать подтверждение на основе нечеткого или нечеткого.

  • Составление атрибутов экспорта

    Задать атрибуты экспорта на основе нечеткого или нечеткого статуса.

Форма множественного числа

PO Gettext позволяет локализовать формы множественного числа.

PO GNU Gettext поддерживает только формы множественного числа с целыми числами. Форма десятичного числа, такого как 1,5 балла, не поддерживается.

  • Исходный файл должен содержать строку msgid_ plural, а также единственное число msgid.

  • Спецификация правил множественного числа (формула), определяемая в заголовке файла, используется для генерации форм множественного числа. При отсутствии такой спецификации для импорта заданий будут использоваться стандартные правила множественного числа Unicode CLDR, основанные на языках перевода.

  • Файл должен быть импортирован с контекстом ключа сегмента, чтобы правильно использовать функцию множественного числа.

  • Язык перевода и форма множественного числа будут использоваться в качестве контекстного ключа сегмента и сохранены в ТМ,

  • Строка msgctxt, если она присутствует в исходном файле, добавляется в контекстный ключ сегмента и сохраняется в памяти переводов. Он также отображается в окне контекстного примечания. В случае, если msgctxt пуст, используется и сохраняется только ключевое слово msgstr.

Пример 1. Не определено множественное число в файле PO Gettext

При импорте на немецкий и арабский язык файл перевода на немецкий язык будет иметь только две формы множественного числа, в то время как файл перевода на арабский язык будет иметь шесть. Правильное правило множественного числа будет автоматически использовано для каждого целевого языка, и задание будет импортировано с конкретным для языка количеством форм множественного числа.

msgid ""
msgstr ""
«Версия MIME: 1,0\n"
«Тип содержимого: text/plain; charset=UTF-8\n»
«Кодирование контента-передачи: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt «GUI|Установка»
msgid «Выбрано %d _устройство хранения данных»
msgid_plural «Выбрано %d _устройств хранения данных» 

Пример 2. Указанное правило множественного числа для чешского языка в заголовке

В этом файле всегда будет 3 формы множественного числа даже при импорте на немецкий или арабский язык.

msgid ""
msgstr ""
«Версия MIME: 1,0\n"
«Тип содержимого: text/plain; charset=UTF-8\n»
«Кодирование контента-передачи: 8bit\n"
"Формы множественного числа: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 & n<=4 ? 1 : 2);\n""Язык: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt «GUI|Установка»
msgid «Выбрано %d _устройство хранения данных»
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.