Настройки импорта файла

.SDLXLIFF — формат файла обмена локализацией на основе XML от SDL (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

.SDLXLIFF — это формат файла на основе XML, специально разработанный для использовать в SDL Trados Studio. Файлы являются двуязычными и содержат текст как оригинал, так и перевод документ.

Импорт файлов .SDLXLIFF в проект не рекомендуется. Эти формат являются проприетарными, и их лучше всего переводить с помощью программного обеспечения SDL. При переводе двуязычных файлов Trados в программном обеспечении, отличном от Trados, могут возникнуть Незначительный или даже Существенный несовместимости.

Например:

SDL Studio позволяет пользователям заблокированный сегменты и теги, чтобы предотвратить любые изменения в них. В случае импорта файл с заблокированный сегментами или тегами вызовет предупреждение Файл содержит некорректно заблокированный теги. Изменение/добавление заблокированный тегов может привести к тому, что файл .SDLXLIFF станет недействительным. Если файл должен быть переведен, рекомендуется делать это без тегов. Теги можно идентифицировать, выполнив контроль качества (QA) с опцией «Развернуть теги», и если их удалить, SDL Studio должна открыть файл.

Функции, такие как проверки псевдоперевода, также теряются при переводе файлов .SDLXLIFF.

Пакеты SDLPPX/SDLRPX не поддерживаются. Ресурсы память переводов и база терминов могут быть импортированы в формат .TMX и .TBX, где это доступно.

Типы файлов

  • .SDLXLIFF

Параметры импорта

Коды языка оригинал и перевод файла .SDLXLIFF должны точно совпадать с кодами языка проект. Если файл .SDLXLIFF имеет en-US в качестве язык перевод, для язык перевод проект необходимо выбрать English-United States, а не English. Если они не совпадают, Trados Studio может некорректно обработать файл.

Только файлы .SDLXLIFF из директории перевод могут быть импортированы и переведены. Файлы .SDLXLIFF из директории оригинал не содержат информации, необходимой для перевода. При импорте эти файлы не будут правильно проходить сегментация, а экспортированные переведенные файлы будут пустой.

При импорте файлов оригинал в SDL Trados Studio, Включить Не сохранять информацию о сегментация в переведенном файле, чтобы избежать импорта ненужных тегов <mrk>. Если получен файл .SDLXLIFF с тегами <mrk> и версия после повторного импорта недоступна, удалите теги в редакторе перед созданием задания (заданий) (регулярное выражение: </?mrk[^>]*?> .).

Важно

Проблемы с тегами являются распространенной причиной ошибок при экспорте. Всегда проверяйте правильность тегов и форматирования перед тем, как экспортировать файлы, запуская проверки контроля качества.

  • Разобрать сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически конвертируются в теги. Когда сегмент содержит встроенные элементы, синтаксический анализ ICU для этого сегмента пропускается. Сегменты без встроенных элементов анализируются обычным образом.

  • Сохранить подтвержденные сегменты в TM при импорте

    Сегменты, импортированные как подтверждено, сохраняются в память переводов проекта в режиме записи.

  • Преобразовать в теги системы Phrase TMS 

    Позволяет применять регулярные выражения, чтобы Преобразовать указанный текст в теги.

Правила импорта сегмента

Добавление правил изменяет настройки импорта по умолчанию. Правила можно комбинировать или добавлять, а также применять с помощью доступной формы или вручную. Поддерживаются пользовательские состояния .SDLXLIFF. Разделение аргументов запятой создает логическое отношение AND, в то время как новая строка создает логическое отношение OR.

По умолчанию импортируются все единицы перевода .SDLXLIFF. Статус всех сегментов после импорта не является ни подтвержденным, ни заблокированным.

Пользовательские настройки импорта

  • Не следует импортировать сегмент, если

  • Установить статус сегмента «подтвержденный», если

  • Установить статус сегмента «заблокированный», если

Сопоставление атрибутов экспорта

Добавление правил изменяет настройки импорта по умолчанию. Правила можно комбинировать или добавлять, а также применять с помощью доступной формы или вручную. Поддерживаются пользовательские состояния .SDLXLIFF.

По умолчанию все единицы перевода .SDLXLIFF в экспортированном файле перевода будут выглядеть идентично оригиналу, за исключением того, что перевод будет переведен. Чтобы изменить состояния .SDLXLIFF, статусы сегментов можно сопоставить с состояниями .SDLXLIFF.

Если единица перевода .SDLXLIFF оригинала разделена на два или более сегмента, эти сегменты будут иметь атрибуты первого сегмента после экспорта в единицу перевода .SDLXLIFF перевода.

Пользовательские настройки экспорта

Конкретные атрибуты перевода могут быть сопоставлены на основе следующих статусов сегмента:

  • Подтвержден и заблокирован

  • Подтвержден, но не заблокирован

  • Не подтвержден, но заблокирован

  • Не подтвержден и не заблокирован

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.