Настройки импорта файла

.SDLXLIFF - SDL XML-based Localization Interchange File Format (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

.SDLXLIFF — формат файла на основе XML, специально разработанный для использоваться в SDL Trados Studio. Файлы являются двуязычными и содержат как текст оригинала, так и текст документа перевода.

Не рекомендуется импортировать в проект файлы .SDLXLIFF. Эти форматы являются фирменными и лучше всего переводятся с помощью программного обеспечения SDL. При переводе двуязычных файлов Trados в непрограммном обеспечении Trados возможны Незначительные или даже Существенные несовместимости.

Например:

SDL Studio позволяет пользователям блокировать сегменты и tags, чтобы предотвратить любые изменения в них. При импорте файл с заблокированными сегментами или tags запускает Warning Файл содержит неправильно заблокированные tags. Изменение/добавление заблокированных tags может привести к недействительности .SDLXLIFF. Если файл необходимо перевести, это рекомендуется делать без tags. Теги можно идентифицировать, выполнив контроль качества (QA) с помощью опции Expand tags и в случае удаления дать SDL Studio возможность открыть файл.

Такие функции, как псевдо-проверка перевода, также теряются при переводе файлов .SDLXLIFF.

Пакеты SDLPPX/SDLRPX не поддерживаются. Ресурсы памяти переводов и базы терминов могут быть импортированы в формате .TMX и .TBX при наличии.

Типы файлов

  • .SDLXLIFF

Параметры импорта

оригинал и перевод язык коды файла .SDLXLIFF должны полностью совпадение с язык кодами проект Если в качестве языка перевода в файле .SDLXLIFF указан язык США, то для языка перевода проекта необходимо выбрать не английский, а английский- американский. Если это не точно, Trados Studio может обработать файл некорректно.

Можно импортировать и переводить только файлы .SDLXLIFF из каталога перевода. .SDLXLIFF файлы из каталога оригинала не содержат необходимой информации для перевода. При импорте эти файлы не будут сегмент должным образом, а экспортированные переведенные файлы будут empty.

Импортируя файлы оригинала в SDL Trados Studio, включите Не хранить информацию о сегментации в переведенном файле, чтобы избежать импорта ненужных <mrk> tags. Если получен файл .SDLXLIFF с <mrk> tags и повторно импортированная версия недоступна, удалите tags перед созданием задания(ий) в текстовом редакторе (стандартное выражение: </?mrk[^>]*?> .).

ВАЖНО:

Проблемы с tags являются распространенной причиной экспортируемых ошибок. Всегда проверяйте правильность tags и форматирования перед экспортом файлов, проводя контроль качества.

  • Разобрать сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически конвертируются в теги. Файлы с сообщениями ICU не могут содержать строковые элементы.

  • Сохранить подтвержденные сегменты в TM при импорте

    Сегменты, импортированные как подтвержденные, сохраняются в памяти переводов проекта в режиме Записи.

  • Преобразовать в теги системы Phrase TMS 

    Позволяет применить регулярные выражения, чтобы преобразовать указанный текст в tags.

Импортировать правила сегмента

Добавление правил меняет настройки импортировать по умолчанию. Правила можно объединять или добавлять и применять, используя доступную форму, или вручную. Поддерживаются пользовательские состояния .SDLXLIFF. Разделение аргументов запятой создает логические отношения И, в то время как новая строка создает логические отношения ИЛИ.

По умолчанию импортируются все транс-единицы .SDLXLIFF. Статус всех сегментов после импортированных не подтвержден и не заблокирован.

Пользовательские настройки импорта

  • Не следует импортировать сегмент, если

  • Установить статус сегмента «подтвержденный», если

  • Установить статус сегмента «заблокированный», если

Экспортировать сопоставление атрибутов

Добавление правил меняет настройки импортировать по умолчанию. Правила можно объединять или добавлять и применять, используя доступную форму, или вручную. Поддерживаются пользовательские состояния .SDLXLIFF.

По умолчанию все трансединицы .SDLXLIFF в экспортируемом файле перевода будут выглядеть идентично оригиналу, за исключением перевода. Чтобы изменить состояния .SDLXLIFF, статусы сегментов можно сопоставить с состояниями .SDLXLIFF.

Если исходная транс-единица .SDLXLIFF разделена на два или более сегментов, эти сегменты будут иметь атрибуты первого сегмента после экспорта в перевод транс-единицы .SDLXLIFF.

Пользовательские экспортируемые настройки

Конкретные атрибуты перевода можно сопоставить на основе следующих статусов сегментов:

  • Подтвержден и заблокирован

  • подтвержден, но не заблокирован

  • не подтвержден, но заблокирован

  • Не подтвержден и не заблокирован

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.