Настройки импорта файла

.XML - Extensible Markup Language (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Формат файла .XML не предназначен для перевода и требует дополнительных настройки для успешного импортировать.

Настройки по умолчанию помечены звездочкой (*) и будут импортировать все xml элементы для перевода. Опции импортировать можно использовать, чтобы изменить поведение импортировать.

Сервисы искусственный интеллект (ИИ) могут быть очень эффективны при выявлении проблем формат в файлах на основе .XML.

Типы файлов

  • .XML

Параметры импорта

Простые правила импортировать

  • Элементы

    Импортируются только выбранные элементы (т.е. name, title, para). Звездочка (*) импортирует все элементы.

  • Атрибуты

    Импортируются только выбранные атрибуты (т.е. name, title, para). Звездочка (*) импортирует все атрибуты.

  • Переводимые строковые элементы

    Если выбрана опция Автоматически определять строковые элементы, все элементы в переводимом контенте импортируются как Переводимый строковый элемент.

  • Непереводимые строковые элементы

    Выбранный строковый элемент name, title, para будет преобразован в теги, и контент не будет переводимым.

    Важно

    Проблемы с тегами являются распространенной причиной ошибок при экспорте (например, Файл не удалось создать), особенно для таких типов файлов, как электронные таблицы (на базе MS Excel) и .XML. Всегда проверяйте правильность тегов и форматирования перед экспортом файлов, запуская проверки контроль качества.

  • Автоматически определять строковые элементы

    Элементы, являющиеся соседями текстовых узлов, будут автоматически преобразованы в строковые теги.

  • Элементы (обрабатываются как HTML)

    Код выбранного элемента обрабатывается как .HTML. Для этих элементов можно использовать настройки импорта .HTML, такие как Сохранять пробелы или Тег разрыва (<br/>) создает новый сегмент.

    Использовать эту опцию, когда значение выбранного элемента содержит разметку .HTML. Это не применяется к дочерним элементам выбранного элемента, если не указано иное.

  • Заблокированные элементы

    Выбранные элементы будут импортировать как заблокированный.

  • Заблокированные атрибуты

    Выбранные атрибуты будут импортированы как заблокированный.

  • Преобразование в символьные сущности

    Введите список символов (разделенных запятыми) в файл результат.

    Например:

    Если требуются кавычки (\"), они будут представлены как &quot;, символ Σ будет представлен как &#x3A3;, используйте &quot;,&#x3A3; . & и < всегда экспортируются как &amp; и &lt; соответственно.

  • Преобразовать в теги системы Phrase TMS 

    Применить регулярные выражения, чтобы преобразовать указанный текст в теги.

  • Разобрать сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически конвертируются в теги. Когда сегмент содержит встроенные элементы, синтаксический анализ ICU для этого сегмента пропускается. Сегменты без встроенных элементов анализируются обычным образом.

  • Импортировать сущности XML

    XML-сущности в DTD Declaration будут импортированы для перевода.

  • Развернуть пользовательские общие сущности

  • Импорт комментариев

    Комментарии не импортируются, если элементы обрабатываются как HTML, как указано в опции Elements (processed as HTML).

  • Исключить субэлементы из сегментации

    Выберите, чтобы предотвратить сегментация внутри парных XML-тегов или подэлементов. Это полезно, если XML содержит вложенные структуры, где сегментация нарушила бы логический смысл текста.

  • Создать предпросмотр файла XSLT

    Можно загрузить таблицу стилей .XSL и создать на ее основе файл для предварительного просмотра.

Настройки XML с использованием XPath

Использование языка запросов XPath позволяет создавать сложные правила импорта и некоторые дополнительные функции, недоступные в обычных правилах импорта.

Выражение XPath должно определять элементы и/или атрибуты, текст/значение которых следует перевести, а не сам текстовый узел.

Перед использованием рекомендуется ознакомиться с XPath.

Контекстное примечание, Контекстный ключ и Макс. длина перевода не будут обрабатываться для файлов, содержащих более 10 000 XML-элементов.

  • Контекстный ключ

    Составляет контекст памяти переводов (TM) (101% совпадения), если это применимо.

  • Контекстное примечание

    Импортировать элементы или контекстные атрибуты для каждого элемента.

  • Макс. длина сегмента в переводе

    Импортировать элементы или максимальную длину перевода для каждого элемента. Ограничение количества символов для каждого сегмента отображается на панели контекстных примечаний в редакторе. Любой символ, превышающий лимит, выделен красным цветом.

  • Не удалять пробелы

    Оставьте пустым, чтобы сохранить пробелы в элементах. Примените xml:whitespace='preserve'. //*, чтобы сохранить все пробелы во всех элементах, или используйте произвольное выражение XPath.

  • Узлы исключаются из сегментации

    Укажите XML-элементы или атрибуты, которые не должны подвергаться сегментация. Введите выражение XPath, которое определяет узлы, подлежащие исключению. Любой текст, извлеченный из этих узлов, будет сохранен как один сегмент, а не разделен на более мелкие единицы.

    Введите //element[@attr='value'], чтобы Исключить все <element> узлы, содержащие атрибуты attr=\"value\", из процесса сегментация.

HTML предварительный просмотр с таблицей стилей XSLT

Язык XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) можно использовать для преобразования .XML документов в .HTML формат для целей предварительный просмотр в контексте. Соответственно, файлы для предварительный просмотр, скачивание которых выполняется через Preview translation в меню Документ, имеют расширение HTML. Phrase в настоящее время поддерживает XSLT 2.0.

XSLT, используемый для предварительный просмотр, должен быть основан на перевод, а не на оригинал.

Нажмите Choose file, чтобы импортировать таблицу стилей.

Нажмите Download XSLT, чтобы выполнить скачивание таблицы стилей после импортировать файла.

CDATA в XML-файле

CDATA означает символьные данные (Character Data) и определяется как блоки текста, которые не обрабатываются парсером, но распознаются как разметка. Предопределенные сущности, такие как &lt;, &gt; и &amp;, требуют ввода и, как правило, трудночитаемы в разметке. В таких случаях можно использовать раздел CDATA.

Если CDATA содержит встроенный .HTML, соответствующие XML-элементы должны быть перечислены в разделе Elements (processed as HTML).

Если оригинал-файл содержит CDATA и используется Segment XML, то CDATA добавляется к каждому сегмент в готовом файле.

CDATA будет разделен на сегменты только в том случае, если есть четкое указание на разрыв сегмент, например, пунктуация или пробелы.

Оригинал:

<text><![CDATA[Переводимый текст A. Переводимый текст B.]]></text>

Перевод:

<text><![CDATA[Переводимый текст A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Переводимый текст B.]]></text>

Готовый файл является валидным .XML, и XML-просмотрщик будет отображать текст корректно как переводимый текст A. переводимый текст B.

Настройки, специфичные для приложения

Wordpress XML

Рекомендуемые настройки для Wordpress XML:

  • XML

    XPath

  • Элементы и атрибуты

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Элементы (обрабатываются как HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Преобразовать в теги Phrase

    (\[[^\]]++\])++

Выбрать Сохранять пробелы в настройках HTML.

многоязычный XML

многоязычный файлы импортировать как несколько двуязычных задание с языками, сопоставленными перед импортировать. Они представлены с помощью multilingual_xml.png в таблице задания. При импорте на несколько языков перевод файл Готовый состоит из всех языков перевод.

Phrase поддерживает XML-файлы, в которых присутствуют элементы оригинал и перевод для всех абзацев, даже если перевод пустой. Когда сегментация оригинал и перевод различаются, определяющей является сегментация оригинал.

Все отдельные элементы язык должны быть потомками одного и того же элемента trans-unit, и один язык не может содержаться внутри другого. Контент оригинал и перевод не могут храниться в значениях атрибуты. Если несколько элементов соответствуют XPath для оригинал или перевод внутри элемента trans-unit, для перевод импортируется только первый из них.

  • При создании задание выберите многоязычный XML на панели Тип файла перед применением параметров импортировать. Если не указано иное, файл будет импортировать как стандартный .XML.

  • Контент тег исходного .XML-файла можно визуализировать в редактор, нажав Развернуть теги в меню Инструмент, и отредактировать, нажав F2.

Например:

Пример частично переведенного текста с английского на немецкий и французский языки. Все <tuv lang=\"en\">, <tuv lang=\"de\"> и <tuv lang=\"fr\"> являются дочерними элементами одного и того же <tu> элемента.

<?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>
<root>
Непереводимый текст.
<tu note=\"контекстное примечание\" key=\"Идентификатор 254\" maxlen=\"16\"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Первый сегмент.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste segment</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note=\"другое контекстное примечание\" key=\"Идентификатор 255\" maxlen=\"18\"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Второй сегмент.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Параметры импорта

Для импортировать многоязычный .XML файлов необходимо использовать язык запрос XPath. См. пример выше для справочный файл. Выражение XPath определяет элементы, в которых текст/значение должны быть переведены, а не сам текстовый узел.

  • Элементы, содержащие вложенные элементы исходного файла и файла перевода

    //tu

  • Элементы, содержащие исходный текст

    tuv[@lang='en']/seg (по отношению к родительский элемент //tu)

  • Непереводимые строковые элементы

    Все элементы в оригинал или перевод считаются переводимый встроенными элементами, если здесь не указано иное как непереводимый встроенные элементы.

  • Контекстный ключ

    Укажите контекстный ключ, который сохраняется вместе с сегментом в память переводов и используется для контекста совпадения.

  • Контекстное примечание

    Импортировать элементы или контекстные атрибуты для каждого элемента.

  • Макс. длина сегмента в переводе

    Импортировать элементы или максимальную длину перевода для каждого элемента

  • Преобразование в символьные сущности

    Введите список символов (разделенных запятыми) в файл результат.

    Например:

    Если требуются кавычки (\"), они будут представлены как &quot;, символ Σ будет представлен как &#x3A3;, используйте &quot;,&#x3A3; . & и < всегда экспортируются как &amp; и &lt; соответственно.

  • Преобразовать в теги системы Phrase TMS 

    Применить регулярные выражения, чтобы преобразовать указанный текст в теги.

  • Разобрать сообщения ICU

    Сообщения ICU автоматически конвертируются в теги. Когда сегмент содержит встроенные элементы, синтаксический анализ ICU для этого сегмента пропускается. Сегменты без встроенных элементов анализируются обычным образом.

  • Использовать подфильтр HTML 

    Импортируются HTML теги, содержащиеся в файле. Далее теги можно использовать с настройками импорта файлов HTML. Теги абзацев <p> будут создавать новые сегменты, даже если многоязычный сегмент XML не выбран.

  • Использовать подфильтр HTML

    Импортируются HTML теги, содержащиеся в файле. Далее теги можно использовать с настройками импорта файлов HTML.

  • Сегментировать многоязычный XML

    Текст разбивается на сегменты по общему правилу сегментации, а не по одному сегменту на ячейку.

    Осторожно

    Применение многоязычного сегмента XML к файлу, содержащему перевод, может привести к разному количеству сегментов в оригинале и в переводе.

  • Установить статус сегмента отсутствующего перевода 

    Выберите статус подтверждения по умолчанию и укажите, следует ли автоматически добавлять подтвержденные сегменты в память переводов (TM).

  • Создать предпросмотр файла XSLT

    Можно загрузить таблицу стилей .XSL и создать на ее основе файл для предварительного просмотра.

Пример:

Если многоязычный файл .XML содержит пространство имен, XPath может выглядеть следующим образом:

  • Элементы, содержащие вложенные элементы исходного файла и файла перевода

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Элементы, содержащие исходный текст

    *[local-name()='source']

  • Элементы, содержащие текст перевода

    *[local-name()='target']

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.