Интеграция Phrase Strings (называемая в интерфейсе Strings) соединяет Phrase TMS и Phrase Strings. Интеграция поддерживает синхронизацию как на уровне задания, так и на уровне проекта.
-
Синхронизация заданий
Задания, созданные и начатые в Strings со статусом в ходе выполнения, могут быть импортированы в TMS для перевода, а после перевода отправлены обратно в Strings. Задания, отправленные из Strings в TMS, по умолчанию импортируются как файлы XLIFF 2.0.
Рекомендуется для пакетных рабочих процессов с детальным контролем.
-
Синхронизация на уровне проекта
Все ключи в выбранном проекте Strings проект передаются в TMS без необходимости создания задания. Недавно добавленные или обновленные ключи становятся доступными для синхронизации автоматически.
Рекомендуется для рабочих процессов непрерывной локализации.
Предварительные требования
-
Доступ к приложениям TMS и Strings.
-
Коды языков, используемые в проекте TMS, должны совпадать с кодами языковых стандартов в задании Strings.
-
Язык по умолчанию для проекта Strings должен совпадать с языком источника, определенным в проекте TMS.
Важно
Файлы Figma могут отображаться в Strings как единый «живой» файл, но не поддерживаются в TMS. CAT Editor в TMS может отображать переведенный контент только в определенном фрейме Figma в формате SVG.
Статусы перевода ключей в Strings не поддерживаются. Ключи с пометкой в Strings до импорта в TMS, могут быть возвращены в Strings с пометкой , если целевой перевод не был изменен.
Количество сегментов, созданных в TMS после импорта задания Strings, может отличаться от исходного количества ключей в следующих случаях:
-
Ключи помечаются в Strings как исключенные. Исключенные ключи не импортируются.
-
Опция «Сегмент XLIFF» включена в настройках импорта файлов для XLIFF 2.0 при создании задания в TMS. В этом случае количество сегментов может быть больше, чем количество ключей в Strings.
Ключи Strings могут содержать сущности HTML. При настройке коннектора в TMS включите опцию для сохранения сущностей HTML вместо отображения соответствующих символов в TMS.
Используя коннектор, можно контролировать несколько проектов и файлов в службе автоматического создания проектов (APC). Каждый проект требует индивидуального мониторинга в рамках одной службы автоматического создания проектов (APC).
Сообщения ICU и формы множественного числа CLDR
Отправляя на перевод в TMS задания Strings, содержащие сообщения ICU или формы множественного числа, включите опцию в настройках импорта файлов XLIFF 2.0 или в шаблонах проектов TMS.
Существует ряд вариантов использования коннектора:
-
Менеджеры проектов TMS могут добавить файлы непосредственно в проекты TMS из онлайн-хранилища.
-
Настройте портал отправителя Phrase TMS, чтобы позволить отправителям добавлять файлы к запросам непосредственно из Phrase Strings.
-
Используйте службу автоматического создания проектов (APC) TMS для автоматического создания новых проектов при обнаружении изменений в дате последнего изменения для отслеживаемых файлов или папок.
-
Как для синхронизации на уровне задания, так и на уровне проекта, путь отслеживаемого проекта должен быть выбран вплоть до папки заданий (например, каталог/проект/основной/задания).
-
Для синхронизаций заданий служба автоматического создания проектов (APC) запускается следующими обновлениями заданий:
-
Добавление новых ключей или изменения в существующих ключах
-
Изменение срока выполнения задания в Strings
Примечание
Повторное открытие заданий не считается обновлением для службы автоматического создания проектов (APC).
-
-
Для синхронизаций на уровне проекта служба автоматического создания проектов (APC) запускается следующими событиями:
-
Недавно добавленные ключи
-
Изменения существующих ключей
-
-
Если при настройке службы автоматического создания проектов (APC) будет выбрано , удаленное онлайн-хранилище можно будет отслеживать не только на предмет обновлений оригинала, но и обновлений перевода
При выборе функции отслеживания обновлений перевода любые изменения, внесенные в копию перевода в онлайн-хранилище, автоматически обновят память переводов в Phrase TMS.
-
Если выбрана опция , изменения текста ключей на языке перевода Strings автоматически обновляются в памяти переводов TMS, используемой соответствующей службой автоматического создания проектов (APC).
-
-
Коннектор интерфейса приложений API в TMS можно использовать для автоматизации действий, выполняемых вручную через пользовательский интерфейс. Вебхуки можно использовать для уведомления сторонних систем об определенных событиях (например, изменении статуса задания).
На странице можно просмотреть и настроить синхронизацию для службы автоматического создания проектов (APC), которая использует коннектор Phrase Strings. Здесь есть как синхронизации, созданные непосредственно в Strings, так и те, которые были настроены в TMS, — с соответствующей информацией.
Со страницы администраторы и менеджеры проектов в Strings могут настроить новые синхронизации, редактировать существующие (включая их статус) или удалять их.
Существующие синхронизации заданий можно редактировать или удалять, используя соответствующие параметры в меню . Все изменения синхронизируются между Strings и TMS. При удалении синхронизации задания в TMS удаляется соответствующая служба APC.
Страница доступна как из меню , так и из меню слева.
Примечание
Если необходимые пользовательские поля определены в TMS, настройка синхронизации задания из Strings не поддерживается.
Чтобы настроить новую синхронизацию задания между Strings и TMS с базовой конфигурацией, выполните следующие шаги в интерфейсе Strings:
-
На странице выберите «Настроить» рядом с интеграцией .
Откроется страница .
-
Нажмите «+ Создать синхронизацию».
Откроется окно .
-
Укажите и выберите проект(ы) Strings для подключения к TMS из выпадающего списка .
Можно включать только проекты с одинаковыми языковыми парами.
-
При желании выберите . Выбранный шаблон проекта TMS должен соответствовать набору языков, определенных в назначенном проекте (проектах) Strings.
Синхронизированные задания будут добавлены в проект TMS, созданный на основе выбранного шаблона.
-
Если выбрано , шаблон проекта TMS автоматически создается на основе выбранных проектов Strings.
-
-
Выберите проекта, который нужно создать в TMS.
-
Опция по умолчанию.
-
Новый проект TMS создается каждый раз, когда в заданиях Strings обнаруживаются изменения.
-
-
В разделе укажите опции экспорта строк, чтобы контролировать, как переводы из TMS экспортируются в Strings.
-
Обновляет существующие целевые переводы в Strings.
-
Автоматически помечает задание как завершенное в Strings.
-
Ключи с пометкой «не проверено» будут автоматически подтверждены в Strings, если целевой перевод не был изменен.
-
-
При необходимости откройте «Расширенные параметры», чтобы отобразить дополнительные параметры экспорта.
-
Помечает конкретный язык как завершенный, как только переводы на нем синхронизированы.
-
Обеспечивает создание новых ключей из TMS в Strings и обновление существующих.
-
Предотвращает перезапись переводов, если исходный текст изменился в Strings с момента экспорта.
-
-
Нажмите «Сохранить».
Новая конфигурация синхронизации добавляется в список с неактивным статусом. Используйте переключатель в столбце , чтобы включить синхронизацию заданий.
Рекомендации
Для более сложных конфигураций настройте с помощью Phrase TMS.
-
Со страницы
настроек прокрутите вниз раздел «.
-
Нажмите на «Коннекторы».
Откроется страница .
-
Нажмите «Новый коннектор».
Откроется страница .
-
Измените тип на и укажите название для коннектора.
-
Введите Идентификатор учетной записи и токен доступа, полученные в Strings.
-
Нажмите «Проверить подключение».
-
В случае успеха рядом с кнопкой появится небольшая галочка.
-
-
Выберите элементы для импорта в TMS.
Если ключи перевода не импортируются, файл XLIFF 2.0 может быть сегментирован далее, если сегмент XLIFF выбран в для XLIFF 2.0.
-
Включите или отключите дополнительные параметры импорта по мере необходимости:
-
Язык оригинала задания Strings используется, если для проекта TMS язык не установлен.
-
Включите эту опцию, чтобы предотвращать дублирование заданий TMS для языков, для которых работа уже выполняется. Рекомендуется для дополнительного контроля при работе с несколькими языками.
-
-
Опция обеспечивает заворачивание сущностей HTML в CDATA для сохранения при передаче между Strings и TMS.
-
Опция позволяет импортировать контент, сочетающий синтаксис ICU и встроенные элементы HTML.
-
-
Выберите языки оригинала задания TMS на основе языка проекта TMS или используйте по умолчанию язык оригинала задания Strings.
-
-
-
Выберите режим экспорта.
-
Включите или отключите следующие параметры экспорта по мере необходимости:
-
Отключите, чтобы предотвратить обновление существующих переводов содержимым файла.
-
Отключите, чтобы предотвратить создание новых ключей и обновление существующих ключей.
-
Переводы, не соответствующие последней версии оригинала, не включаются в синхронизацию. Это помогает поддерживать согласованность между исходным текстом и переводами, избегая устаревших или неправильных переводов.
-
Ключи с пометкой будут автоматически проверены в Strings, если целевой перевод не был изменен.
-
Помечает конкретный язык как завершенный, как только переводы на нем синхронизированы.
-
При выборе задание будет отмечено как выполненное только после загрузки последнего языкового стандарта.
-
-
-
Если указано, выберите папку по умолчанию (возможно только после сохранения).
-
Представлено , которое при необходимости можно настроить. Изменения в сопоставлении языков не отразятся на существующих заданиях.
Список разбивает на страницы пять проектов за раз, при этом проекты сортируются в алфавитном порядке; сначала от A-Z (с прописной буквы), а затем a-z (со строчной буквы).
-
Нажмите «Сохранить».
Коннектор добавлен в список на странице .
Поддерживаются в интеграции:
-
Шаблоны проектов TMS
-
Рабочие процессы TMS
-
Инструктаж к заданию (неприменимо при использовании синхронизации на уровне проекта)
-
Срок выполнения задания (неприменимо при использовании синхронизации на уровне проекта)
Срок, установленный в Strings, обновит предельный срок проекта в TMS. При наличии нескольких разных сроков к проекту TMS будет применен самый дальний из них.
Перенесено из Strings в TMS в качестве справочного файла проекта:
-
Имена ключей
Перенесено из Strings и отображается как контекстный ключ на панели контекстных примечаний редакторов CAT TMS.
-
Описания ключей
Перенесено из Strings и отображается как контекстное примечание на панели контекстных примечаний редакторов CAT TMS.
-
Максимальная длина символов ключа
Перенесено из Strings и отображается на панели контекстных примечаний редакторов CAT TMS.
-
Скриншоты
Чтобы отображать скриншоты из Strings на панели редакторов TMS CAT:
-
Включите опцию в разделе настроек проекта TMS «Доступ и безопасность».
-
Выберите текста на панели .
-
-
Пользовательские метаданные поддерживаемых форматов файлов:
-
.XLSX
-
.CSV
-
.XLIFF 2.0
-
Отслеживание обновлений перевода в Strings при помощи службы автоматического создания проектов (APC)
Для отслеживания обновлений перевода в Strings при помощи службы автоматического создания проектов (APC) выполните следующие действия:
-
При настройке службы автоматического создания проектов (APC) выберите .
Это позволяет отслеживать онлайн-хранилище на предмет обновлений перевода, сделанных в Strings.
-
В разделе настроек APC выберите .
Изменения, внесенные в контент перевода языка в Strings, будут автоматически сохранены в памяти переводов Phrase TMS при срабатывании службы автоматического создания проектов (APC).
Возможна перезапись обновлений памяти переводов путем изменения сегментов перевода в редакторе Phrase TMS. Эти обновления будут экспортированы обратно в Strings, когда задание Phrase TMS завершится.
В таблице ниже описаны распространенные проблемы, с которыми могут столкнуться пользователи при использовании интеграции Strings. Она содержит возможные причины и решения для устранения неполадок.
|
Проблема |
Причина(-ы) |
Решение |
|---|---|---|
|
Сообщение предупреждения о |
Имена ключей содержат нежелательные символы (например, пробелы) |
Пользователи по-прежнему могут работать с контентом перевода и экспортировать его обратно в Strings, несмотря на сообщение с предупреждением. |
|
Ключи в TMS пусты |
Задание содержит ключи без текста оригинала на языке оригинала |
Либо:
|
|
Служба автоматического создания проектов (APC) не создает проекты/не обрабатывает новые задания |
Несоответствие кодов языка |
Убедитесь в совпадении кодов языков в Strings с кодами в проекте TMS. Если служба автоматического создания проектов (APC) задана как непрерывный проект, любые изменения, внесенные в шаблон проекта после создания проекта, не будут применяться к существующим проектам. Следовательно, изменения должны вноситься непосредственно в непрерывные проекы. |
|
Служба автоматического создания проектов (APC) считает задание/языковой стандарт обработанным |
Если после начала задания настройки шаблона проекта/службы автоматического создания проектов (APC) изменены, то оно может считаться обработанным в истории службы автоматического создания проектов (APC). В таком случае для перехода на следующую итерацию может потребоваться обновить задание. Либо:
|
|
|
|
Сократите количество APC и снизьте частоту мониторинга. |
|
|
Существующий ключ в проекте Strings отсутствует в задании TMS |
Указанный ключ не был добавлен в задание Strings |
Добавьте ключ в задание Strings и повторно импортируйте задание из онлайн-хранилища в TMS |
|
Ошибка «Не удалось пройти аутентификацию» появляется при попытке импорта/экспорта заданий. |
Истекший или отозванный токен доступа на автоматически созданном коннекторе «created by Phrase Strings» |
Создайте новый коннектор Phrase Strings в TMS, повторно свяжите существующие APC с новым коннектором и запустите монитор. |