Управление

Фраза Строки Коннектор (Синхронизация заданий)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Интеграция Фраза Строки (называемая Синхронизация заданий в интерфейсе Strings) соединяет Phrase TMS и Phrase Strings. Интеграция поддерживает как синхронизацию на уровне заданий, так и на уровне проектов.

  • Синхронизация заданий

    Задания, созданные и начатые в Strings со статусом в ходе выполнения, могут быть импортированы в TMS для перевода, а после перевода отправлены обратно в Strings. По умолчанию задания, отправленные из Strings в TMS, импортируются как файлы XLIFF 2.0.

    Рекомендуется для рабочих процессов на основе пакетов с детальным контролем.

  • Синхронизация на уровне проекта

    Все ключи в выбранном проекте Strings проекте передаются в TMS без необходимости создания заданий. Новые или обновленные ключи становятся доступными для синхронизации автоматически.

    Рекомендуется для рабочих процессов непрерывной локализации.

Предварительные условия

  • Доступ к приложениям TMS и Strings необходим

  • Коды языков, используемые в проекте TMS, должны совпадать с кодами языковых стандартов в задании Strings.

  • Язык по умолчанию для проекта Strings должен совпадать с языком источника, определенным в проекте TMS.

Важно

Файлы Figma могут отображаться в Strings как целый живой файл, но не поддерживаются в TMS. CAT-редактор TMS может отображать переведенный контент только в конкретном Figma фрейме в формате SVG.

Статусы перевода ключей в Strings не поддерживаются. Ключи, помеченные как не проверено в Strings до импорта в TMS, могут быть возвращены в Strings с пометкой подтверждено, если целевой перевод не был изменен.

Количество сегментов, созданных в TMS после импорта задания Strings, может отличаться от исходного количества ключей в следующих случаях:

  • Ключи помечаются в Strings как исключенные. Исключенные ключи не импортируются.

  • Опция «Сегмент XLIFF» включена в настройках импорта файлов для XLIFF 2.0 при создании задания в TMS. В этом случае количество сегментов может быть больше, чем количество ключей в Strings.

Ключи Strings могут содержать сущности HTML. При настройке коннектора в TMS включите опцию «Поместить HTML-контент в CDATA» для сохранения сущностей HTML вместо отображения соответствующих символов в TMS.

Используя коннектор, можно контролировать несколько проектов и файлов в службе автоматического создания проектов (APC). Каждый проект требует индивидуального мониторинга в рамках одной службы автоматического создания проектов (APC).

Сообщения ICU и формы множественного числа CLDR

Отправляя на перевод в TMS задания Strings, содержащие сообщения ICU или формы множественного числа, включите опцию Разобрать сообщения ICU в настройках импорта файлов XLIFF 2.0 или в шаблонах проектов TMS.

Варианты использования

Существует ряд вариантов использования коннектора:

  • Менеджеры проектов TMS могут добавить файлы непосредственно в проекты TMS из онлайн-хранилища.

  • Настройте портал отправителя Phrase TMS, чтобы позволить отправителям добавлять файлы к запросам непосредственно из Phrase Strings.

  • Используйте службу автоматического создания проектов (APC) TMS для автоматического создания новых проектов при обнаружении изменений в дате последнего изменения для отслеживаемых файлов или папок.

    • Для синхронизаций на уровне заданий и проектов путь отслеживаемого проекта должен быть выбран вплоть до папки заданий (например, каталог/проект/основной/задания).

    • Для синхронизаций заданий служба автоматического создания проектов (APC) запускается следующими обновлениями заданий:

      • Добавление новых ключей или изменения в существующих ключах

      • Изменение срока выполнения задания в Strings

      Примечание

      Повторное открытие заданий не считается обновлением для службы автоматического создания проектов (APC).

    • Для синхронизаций на уровне проекта служба автоматического создания проектов (APC) запускается при:

      • Новых добавленных ключах

      • Изменениях существующих ключей

    • Если при настройке службы автоматического создания проектов (APC) будет выбрано «каждый раз создать новый проект», удаленное онлайн-хранилище можно будет отслеживать не только на предмет обновлений оригинала, но и обновлений перевода.

      При выборе функции отслеживания обновлений перевода любые изменения, внесенные в копию перевода в онлайн-хранилище, автоматически обновят память переводов в Phrase TMS.

    • Если выбрана опция «обновления перевода, сделанные на удаленном объекте, автоматически сохраняются в памяти переводов (TM)», изменения текста ключей на языке перевода Strings автоматически обновляются в памяти переводов TMS, используемой соответствующей службой автоматического создания проектов (APC).

  • Коннектор интерфейса приложений API в TMS можно использовать для автоматизации действий, выполняемых вручную через пользовательский интерфейс. Вебхуки можно использовать для уведомления сторонних систем об определенных событиях (например, изменении статуса задания).

Страница синхронизации заданий

На странице синхронизации заданий можно просмотреть и настроить синхронизацию для службы автоматического создания проектов (APC), которая использует коннектор Phrase Strings. Здесь есть как синхронизации, созданные непосредственно в Strings, так и те, которые были настроены в TMS, — с соответствующей информацией.

Со страницы синхронизации заданий администраторы и менеджеры проектов в Strings могут настроить новые синхронизации, редактировать существующие (включая их статус) или удалять их.

Существующие синхронизации заданий можно редактировать или удалять, используя соответствующие параметры в меню «Дополнительно»More Menu. Все изменения синхронизируются между Strings и TMS. При удалении синхронизации задания в TMS удаляется соответствующая служба APC.

Страница синхронизации заданий доступна как из меню «Интеграции», так и из меню «Задания» слева.

Настройка синхронизации заданий в Strings

Примечание

Если необходимые пользовательские поля определены в TMS, настройка синхронизации задания из Strings не поддерживается.

Чтобы настроить новую синхронизацию задания между Strings и TMS с базовой конфигурацией, выполните следующие шаги в интерфейсе Strings:

  1. На странице «Интеграции» выберите «Настроить» рядом с интеграцией «Синхронизация заданий».

    Откроется страница синхронизации заданий.

  2. Нажмите «+ Создать синхронизацию».

    Откроется окно создания синхронизации заданий.

  3. Укажите название синхронизации и выберите проект(ы) Strings для подключения к TMS из выпадающего списка «Назначенные проекты Strings».

    Можно включать только проекты с одинаковыми языковыми парами.

  4. При желании выберите шаблон проекта TMS. Выбранный шаблон проекта TMS должен соответствовать набору языков, определенному в назначенных проектах Strings.

    Синхронизированные задания будут добавлены в проект TMS, созданный на основе выбранного шаблона.

    • Если выбрано «По умолчанию», шаблон проекта TMS автоматически создается на основе выбранных проектов Strings.

  5. Выберите тип проекта, который нужно создать в TMS.

    • Непрерывный проект

      Опция по умолчанию.

    • Новый проект

      Новый проект TMS создается каждый раз, когда в заданиях Strings обнаруживаются изменения.

  6. В разделе «Экспортировать в Strings» укажите опции экспорта строк, чтобы контролировать, как переводы из TMS экспортируются в Strings.

    • Заменить существующий перевод

      Обновляет существующие целевые переводы в Strings.

    • Отметить задание как завершенное

      Автоматически помечает задание как завершенное в Strings.

    • Подтвердить неизмененный перевод в Strings

      Ключи с пометкой «не проверено» будут автоматически подтверждены в Strings, если целевой перевод не был изменен.

  7. При необходимости нажмите «Расширенные параметры», чтобы отобразить дополнительные параметры экспорта.

    • Отметить язык как завершенный

      Помечает конкретный язык как завершенный, как только переводы на нем синхронизированы.

    • Создать новые ключи и обновить существующие

      Обеспечивает создание новых ключей из TMS в Strings и обновление существующих.

    • Использовать перевод только в том случае, если оригинал совпадает с сохраненной версией

      Предотвращает перезапись переводов, если исходный текст изменился в Strings с момента экспорта.

  8. Нажмите «Сохранить».

    Новая конфигурация синхронизации добавляется в список синхронизаций заданий TMS с неактивным статусом. Используйте переключатель в столбце «Активные», чтобы включить синхронизацию заданий.

Совет

Для более сложных конфигураций настройте коннектор с помощью настроек Phrase TMS.

Настройки Phrase TMS

  1. Со страницы Setup_gear.png настроек прокрутите вниз до раздела «Интеграции».

  2. Нажмите на «Коннекторы».

    Откроется страница коннекторов.

  3. Нажмите «Новый коннектор».

    Откроется страница «Создать коннектор».

  4. Измените тип на Phrase Strings и укажите название коннектора.

  5. Введите идентификатор учетной записи и токен доступа, полученный из Strings.

  6. Нажмите «Проверить подключение».

    • Если успешно, рядом с кнопкой «Проверить подключение» появится небольшой значок галочки.

  7. Выберите элементы для импорта в TMS.

    Если ключи на перевод не импортируются, файл XLIFF 2.0 может быть сегментирован далее, если сегмент XLIFF выбран в настройках импорта файлов для XLIFF 2.0.

    • Включите или отключите расширенные параметры импорта по мере необходимости:

      • Использовать язык оригинала проекта TMS при импорте.

        Язык оригинала задания Strings используется, если для проекта TMS язык не установлен.

      • Создать задание в TMS для каждого языка

        Включите эту опцию, чтобы предотвращать дублирование заданий TMS для языков, для которых работа уже выполняется. Рекомендуется для дополнительного контроля при работе с несколькими языками.

      • Поместить HTML-контент в CDATA

        • Опция обеспечивает заворачивание сущностей HTML в CDATA для сохранения при передаче между Strings и TMS.

        • Опция позволяет импортировать контент, сочетающий синтаксис ICU и встроенные элементы HTML.

      • Пропустить языковой стандарт проекта Strings

        Выберите языки оригинала задания TMS на основе языка проекта TMS или используйте по умолчанию язык оригинала задания Strings.

  8. Выберите режим экспорта.

    • Включите или отключите следующие параметры экспорта по мере необходимости:

      • Перезаписать переводы

        Отключите, чтобы предотвратить обновление существующих переводов содержимым файла.

      • Создать новые ключи или обновить их

        Отключите, чтобы предотвратить создание новых ключей и обновление существующих ключей.

      • Использовать перевод только если совпадает оригинал

        Переводы, не соответствующие последней версии оригинала, не включаются в синхронизацию. Это помогает поддерживать согласованность между исходным текстом и переводами, избегая устаревших или неправильных переводов.

      • Подтвердить только если перевод не был изменен

        Ключи с пометкой «не проверено» будут автоматически проверены в Strings, если целевой перевод не был изменен.

      • Отметить язык как завершенный

        Помечает конкретный язык как завершенный, как только переводы на нем синхронизированы.

      • Отметить задание как завершенное

        Если выбрано, задание будет отмечено как выполненное только после загрузки последнего языкового стандарта.

  9. Если указано, выберите папку по умолчанию (возможно только после сохранения).

  10. Представлено сопоставление языков, которое при необходимости можно настроить. Изменения в сопоставлении языков не отразятся на существующих заданиях.

    Список разбивает на страницы пять проектов за раз, при этом проекты сортируются в алфавитном порядке; сначала от A-Z (с прописной буквы), а затем a-z (со строчной буквы).

  11. Нажмите «Сохранить».

    Коннектор добавлен в список на странице «Коннекторы».

Поддерживаются в интеграции:

  • TMS Шаблоны проектов

  • TMS Рабочие процессы

  • Задание брифинг (не применимо при использовании синхронизации на уровне проекта)

  • Задание срок выполнения (не применимо при использовании синхронизации на уровне проекта)

    Срок, установленный в Strings, обновит предельный срок проекта в TMS. При наличии нескольких разных сроков к проекту TMS будет применен самый дальний из них.

Перенесено из Strings в TMS в качестве проекта справочного файла:

  • Описания ключей

    Перенесено из Strings и отображается как контекстное примечание на панели контекстных примечаний редакторов CAT TMS.

  • Максимальная длина символов ключа

    Перенесено из Strings и отображается на панели контекстных примечаний редакторов CAT TMS.

  • Скриншоты

    Чтобы отображать скриншоты из Strings на панели контекстного примечания редакторов TMS CAT:

    • Включите опцию «Разрешить загрузку внешнего контента в редакторе Phrase CAT» в разделе настроек проекта TMS «Доступ и безопасность».

    • Выберите расширенный формат текста на панели контекстного примечания.

  • Пользовательские метаданные поддерживаемых форматов файлов:

    • .XLSX

    • .CSV

    • .XLIFF 2.0

Отслеживание обновлений перевода в Strings при помощи службы автоматического создания проектов (APC)

Для отслеживания обновлений перевода в Strings при помощи службы автоматического создания проектов (APC) выполните следующие действия:

  1. При настройке службы автоматического создания проектов (APC) выберите «Каждый раз создавать новый проект».

    Это позволяет отслеживать онлайн-хранилище на предмет обновлений перевода, сделанных в Strings.

  2. В разделе «Автоматизация» настроек APC выберите «Обновления переводов, внесенные в удаленном хранилище, будут автоматически сохранены в памяти переводов».

Изменения, внесенные в контент перевода языка в Strings, будут автоматически сохранены в памяти переводов Phrase TMS при срабатывании службы автоматического создания проектов (APC).

Возможна перезапись обновлений памяти переводов путем изменения сегментов перевода в редакторе Phrase TMS. Эти обновления будут экспортированы обратно в Strings, когда задание Phrase TMS завершится.

Синхронизация заданий — устранение неполадок

В таблице ниже описаны распространенные проблемы, с которыми могут столкнуться пользователи при использовании интеграции Strings. Она содержит возможные причины и решения для устранения неполадок.

Проблема

Причина(-ы)

Решение

Сообщение предупреждения о NMTOKEN в заданиях TMS

Имена ключей содержат нежелательные символы (например, пробелы)

Пользователи по-прежнему могут работать с контентом перевода и экспортировать его обратно в Strings, несмотря на сообщение с предупреждением.

Ключи в TMS пусты

Задание содержит ключи без текста оригинала на языке оригинала

Либо:

  • Пропустите сегменты.

  • Удалите ключи из задания Strings и повторно импортируйте оригинал из онлайн-хранилища.

Служба автоматического создания проектов (APC) не создает проекты/не обрабатывает новые задания

Несоответствие кодов языка

Убедитесь в совпадении кодов языков в Strings с кодами в проекте TMS.

Если служба автоматического создания проектов (APC) задана как непрерывный проект, любые изменения, внесенные в шаблон проекта после создания проекта, не будут применяться к существующим проектам. Следовательно, изменения должны вноситься непосредственно в непрерывные проекты.

Служба автоматического создания проектов (APC) считает задание/языковой стандарт обработанным

Если после начала задания настройки шаблона проекта/службы автоматического создания проектов (APC) изменены, то оно может считаться обработанным в истории службы автоматического создания проектов (APC). В таком случае для перехода на следующую итерацию может потребоваться обновить задание.

Либо:

  • Добавьте новый ключ к заданию или обновите существующий ключ задания

  • Измените срок выполнения задания в Strings

429 Слишком много запросов ошибка (интерфейс приложений API Strings предел)

Сократите количество APC и снизьте частоту мониторинга.

Существующий ключ в проекте Strings отсутствует в задании TMS

Конкретный ключ не был добавлен в задание Strings

Добавьте ключ к заданию Strings и повторно импортируйте задание из онлайн-хранилища в TMS

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.