Интеграции

Drupal (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Доступно для

  • планов Business и Enterprise

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Доступно для

  • планов: Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Поддерживаемые версии

Плагин перевода фраз для TMGMT (Инструмент управления переводом) поддерживает Drupal 8, 9, 10, 11. Он может использоваться для перевода всех текстовых элементов Drupal, поддерживаемых модулем TMGMT.

Настройки Prase TMS

  1. Со страницы Setup_gear.png настроек прокрутите вниз раздел «Интеграции».

  2. Нажмите на «Коннекторы».

    Открывается страница коннекторов.

  3. Нажмите Новый коннектор.

    Открывается страница Создать коннектор.

  4. Укажите имя для соединения и измените Тип на Drupal Live Preview.

  5. Введите Хост.

    Используйте адрес хоста установки Drupal (например, http://drupal-9.kos.phrase.com/).

    Имя домена должно быть разрешимо извне (не домен интранета).

  6. Введите имя пользователя и пароль.

  7. Чтобы изменить ссылки, содержащиеся в HTML страницы, укажите правило переписывания URL в regex.

    Например:

    Чтобы заменить полный код локали на только код языка в https://example.org/en-us/images/sample.jpg, найдите /([a-z]{2})-[a-z]{2}/ и замените его на /$1/.

    Ссылки в тегах <img src="" data-lazy-src="", <link href="", <script src="", <iframe src="" и ссылки в CSS стилях и упомянутых CSS файлах (url: ('')) будут переписаны.

  8. Нажмите «Сохранить».

    Коннектор добавлен в список на странице «Коннекторы».

Настроить предварительный просмотр в контексте

Функция предварительного просмотра в контексте предлагает просмотр оригинального или переведенного текста в реальном времени как в CAT веб-редакторе, так и в CAT настольном редакторе.

Поддерживаются таблицы, колонки, различные графики, форматирование и шрифты. Эта функция предназначена для предоставления контекста при переводе и не является идеальным представлением оригинального или завершенного документа; некоторые визуальные различия ожидаются. На это также может повлиять включение/выключение опции Разрешить загрузку внешнего контента в редакторах в настройках доступа и безопасности.

Требования к фразам:

  • Пройдите через брандмауэр предприятия, чтобы получить доступ к локальной установке.

  • Аутентификация в среде авторинга.

Конфигурация брандмауэра для локальной установки:

  • Установка должна быть доступна с следующих IP-адресов:

    34.243.87.13, 34.248.197.209, 108.129.22.31, 3.248.158.93

  • Имя домена должно быть разрешимо извне.

Примечание

Некоторые HTML-теги представляют риск, и редактор CAT удаляет их из этого HTML при отображении предварительного просмотра. Это необходимо для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных пользователя.

Примеры удаленных тегов включают FORM, IFRAME, SCRIPT, SVG, VIDEO, EMBED, OBJECT или свойства CSS background-image.

Использование Phrase с TMGMT

Чтобы интегрировать Phrase с TMGMT, выполните следующие шаги:

  1. Установите модуль TMGMT на сайте Drupal.

  2. Установите Плагин перевода Phrase для TMGMT.

  3. Сохраните Авто-выбор как Тип файла и выберите Использовать HTML подфильтр в XLIFF 1.2 в настройках импорта файла шаблона проекта.

После установки плагин Phrase будет доступен в списке поставщиков.

Поддержка перевода вложенных файлов

Минимальные требования к версиям

  • Drupal 10.2

  • Версия плагина TMGMT 8.x-1.16

  • Версия плагина Phrase 8.x-1.24

Чтобы включить поддержку перевода вложений файлов, выполните следующие шаги:

  1. Перейдите в настройки плагина Phrase в конфигурации поставщика перевода в Drupal.

  2. Отключите флажок Автоматически принимать завершенные переводы.

  3. Включите флажок Включить перевод вложений файлов.

  4. Настройте поддерживаемые типы файлов в настройках перевода плагина TMGMT в разделе Перевод файлов MIME типа.

Когда включено, вложения, соответствующие выбранным MIME типам, отправляются в Phrase TMS для перевода вместе с содержимым страницы. Создаются отдельные задания для основного контента и каждого отдельного вложения.

Примечание

  • Когда к проекту Drupal добавляются вложения нового типа, их необходимо выбрать в конфигурации плагина TMGMT, чтобы включить перевод файлов нового формата.

  • Настройки DueDate применяются только к основному заданию, а не к вложениям.

  • Форма Перевод файлов позволяет выбирать MIME типы, но после отправки форма обновляется, не отображая выбранные значения, хотя они правильно сохраняются и применяются. Это известная проблема Drupal.

Добавить Phrase как поставщика перевода в Drupal 7

  1. Войдите в учетную запись Drupal 7 с установленным плагином TMGMT.

  2. Перейдите в Конфигурация и нажмите Управление переводами переводчиков в разделе Региональные и языковые.

    Открывается экран Управление переводами переводчиков.

  3. Нажмите на Добавить переводчика.

  4. Добавьте имя метки и описание.

  5. В разделе Плагин переводчика выберите Коннектор Phrase для Drupal.

    Отображаются специфические настройки Phrase, и поле URL домашней страницы Phrasee предварительно заполняется значением https://cloud.memsource.com/web.

  6. Введите имя пользователя и пароль Phrase.

  7. Необязательно: Укажите Удаленные языковые сопоставления.

    Это позволяет сопоставлять языки с доступными на сайте (как настроено в Языки в разделе Региональные и языковые).

  8. Нажмите Сохранить переводчик.

    Конфигурация Переводчика создана.

Перевести контент в Phrase - Drupal 7

  1. В учетной записи Drupal нажмите на пункт меню Перевод и выберите вкладку Источники.

  2. Установите флажок рядом с контентом, который нужно перевести.

    Примечание

    Если документ не виден, проверьте, установлен ли язык документа на язык источника.

  3. Нажмите кнопку Запросить перевод.

  4. Выберите целевой язык.

  5. В выпадающем списке, под Переводчик, выберите конфигурацию Фразы.

  6. Подождите, пока загрузятся настройки оформления заказа, и выберите шаблон вашего проекта.

    Примечание

    Только шаблоны проектов, которые соответствуют языку источника и включают все целевые языки, включая локали, перечислены.

  7. Нажмите Отправить переводчику.

    Проект перевода создан в Phrase на основе выбранного шаблона проекта.

  8. Подождите, пока перевод завершится в Phrase.

  9. Нажмите на пункт меню Перевод и на вкладке Задания выберите документ, который был завершен.

  10. Нажмите на ссылку управлять для данного документа.

  11. Нажмите кнопку Получить переводы.

    Переводы получены из проекта Phrase.

  12. При необходимости проверьте.

  13. После проверки опубликуйте переводы.

Добавить Phrase в качестве поставщика переводов для Drupal 8/9/10/11

  1. Войдите в учетную запись Drupal 8/9/10/11 с установленным плагином TMGMT.

  2. Перейдите в Перевод и нажмите Поставщики.

    Открывается экран Поставщики.

  3. Нажмите на Добавить поставщика.

  4. Добавьте имя метки и описание.

  5. В разделе Плагин поставщика выберите Phrase.

    Отображаются настройки, специфичные для Phrase, и поле URL главной страницы Phrase предварительно заполнено значением https://cloud.memsource.com/web.

  6. Введите имя пользователя и пароль Phrase.

  7. Нажмите Подключить.

    Соединение установлено

  8. Необязательно: Укажите Удаленные языковые сопоставления. Это позволяет сопоставлять языки с доступными на сайте (как настроено в Языки в разделе Региональные и языковые настройки).

  9. Нажмите Сохранить.

    Поставщик создан

Перевести контент в Phrase - Drupal 8/9/10/11

Примечание

Из-за постоянных доработок пользовательский интерфейс может быть не совсем таким, как представлено в видео.

  1. В учетной записи Drupal нажмите на пункт меню Перевод, а затем Источники.

  2. Установите флажок рядом с контентом, который нужно перевести.

    Примечание

    Если документ не виден, проверьте, установлен ли язык документа на язык источника.

  3. Выберите исходные и целевые языки и нажмите Запросить перевод.

    Открывается страница обзора задания.

  4. Выберите конфигурацию фразы как Поставщик.

  5. В Настройки оформления заказа укажите Шаблон проекта, который будет использоваться (если есть), и Срок выполнения.

    • Только шаблоны проектов, которые соответствуют языку источника и включают все целевые языки, включая локали, перечислены.

    • Срок выполнения представляет собой конец рабочего дня и преобразуется в часовой пояс пользователя фразы.

    • Выберите как Группировать все задания перевода в одном проекте фразы, так и Отправить все # задания перевода с одинаковыми настройками, чтобы сгруппировать все целевые языки в одном проекте.

  6. Чтобы заказать перевод, нажмите Отправить поставщику.

    Проект перевода создается на основе выбранного шаблона проекта.

  7. Подождите, пока перевод не будет завершен.

  8. Нажмите на пункт меню Перевод и на вкладке Задания выберите завершенный документ.

  9. Нажмите кнопку Управлять для данного документа.

  10. Нажмите кнопку Получить переводы.

    Переводы возвращаются из проекта, и статус задания изменяется на Доставлено.

  11. При необходимости проверьте.

  12. После проверки опубликуйте переводы.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.