Интеграции

Adobe Experience Manager - AEM (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Доступно для

  • План Enterprise

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Доступно для

  • План Enterprise (устаревшая версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Поддерживаемые версии

Переводческий плагин Phrase для Adobe Experience Manager следует тем же периодам поддержки продукта, что и Adobe Experience Manager. Информацию о сроках поддержки см. https://helpx.adobe.com/support/programs/eol-matrix.html.

Как только заканчивается основная поддержка версии Adobe Experience Manager, Phrase больше не поддерживает плагин. Установщик будет доступен, но никаких дополнительных доработок или исправлений реализовано не будет.

  • Версия плагина 2.x поддерживает 6.5.

  • Версия плагина 3.x поддерживает AEM как облачную услугу.

Примечания к выпуску интеграции

Конфигурация Phrase

Настройка контекстного предварительного просмотра

Функция контекстного предварительный просмотр предлагает предварительный предварительный просмотр исходного или переведенного текста в режиме реального времени как в CAT web editor, так и в редактор для компьютера CAT.

Требования Phrase:

  • Пройдите через брандмауэр Enterprise, чтобы получить доступ к установке на территории предприятия.

  • Аутентификация в среде автора.

Конфигурация брандмауэра для локальной установки:

  • Установка должна быть доступна со следующих IP-адресов:

    34.243.87.13, 34.248.197.209, 108.129.22.31, 3.248.158.93

  • Решение по имени отрасли должно быть принято извне.

Примечание

Некоторые теги HTML представляют опасность, и редактор CAT удаляет их из этого HTML при отображении предварительного просмотра. Это сделано для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных пользователя.

Примерами удаленных тегов являются свойства CSS FORM, IFRAME, SCRIPT, SVG, ВИДЕО, EMBED, OBJECT или фонового изображения.

Настройки Prase TMS

Необходимое условие: Создайте пользователя Adobe Experience Manager с минимальным количеством прав, необходимых для просмотра неопубликованных страниц.

Рекомендация

Создайте нового пользователя под названием Phrase- предварительный просмотр и Добавьте пользователя в группу «Авторы».

  1. Со страницы настроек Setup_gear.png прокрутите раздел «Интеграции».

  2. Нажмите на Коннекторы.

    Открывается страница Коннекторов.

  3. Нажмите Создать.

    Открывается страница Создать.

  4. Войдите в хост.

    Используйте адрес хоста установки Adobe Experience Manager (например, https://aem-автор.example.org/ или https://автор-X-Y.adobeaemcloud.com/).

    Название отрасли должно быть разрешимо внешним способом (а не внутрисетевым).

  5. Введите логин и пароль.

  6. Чтобы изменить ссылки, содержащиеся в странице HTML, укажите правило перезаписи URL-адреса.

    Например:

    Чтобы заменить полный код языкового стандарта только языковым кодом в https://example.org/en-us/images/sample.jpg, найдите /([a-z]{2})-[a-z]{2}/ и замените его на /$1/.

    Будут переписаны ссылки в тегах <img src="" data- lazy- src="", <link href="", <script src="", <iframe src=" и ссылки в стилях CSS и справочных файлах CSS (URL: ('')).

  7. Нажмите Сохранить.

    Коннектор добавлен в список на странице Коннекторы.

Примечание

Некоторые теги HTML представляют опасность, и редактор CAT удаляет их из этого HTML при отображении предварительного просмотра. Это сделано для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных пользователя.

Примерами удаленных тегов являются свойства CSS FORM, IFRAME, SCRIPT, SVG, ВИДЕО, EMBED, OBJECT или фонового изображения.

Настройка рабочего процесса перевода

Чтобы настроить обработку заданий Adobe Experience Manager создайте шаблон проекта, соответствующий вашим потребностям:

  • Получив доступ и безопасность, активируйте функцию Разрешить загрузку внешнего контента в редакторе Phrase CAT.

При использовании устаревших версий необходимо будет создать и проверить услугу и портал отправителя. Чтобы проверить конфигурацию, выполните следующие действия.

  1. Откройте незавершенный проект перевода.

  2. Выберите Экспортировать из меню Задание.

  3. Найдите файл .XML, содержащий оригинал текст, в загруженном zip-файле.

  4. В Phrase перейдите к порталам отправителей, используемым для интеграции, и откройте список URL-адресов.

  5. Завершите форму СП, загрузите файл .XML, проверьте электронную почту и отправьте.

  6. Подтвердите, что новый проект был создан на основе шаблона проекта.

AEM конфигурация

Установить плагин

On-premise AEM

  1. При переходе с 6.2 или 6.3 на 6.4 и выше удалите все устаревшие версии облачных служб из классического инструмента администратора пользовательского интерфейса (/miscadmin#/etc/cloudservices/memsource-translation)

    Все конфигурации исчезают из устаревших версий облачных служб > Переводческого плагина Memsource для AEM.

  2. В Инструментах «Развертывание» перейдите в раздел «Пакеты».

  3. Если это уместно, удалите предыдущую версию плагина.

  4. Выберите Загрузить пакет и загрузите установочный файл.

  5. Отметить принудительно загрузить и отправить.

AEM как облачная услуга

Если плагин уже установлен, перейдите к этапу 4.

  1. Добавьте локальное хранилище машинного перевода на базе файловой системы в корень проекта облачных услуг AEM pom.xml:

    <хранилища>
    ...
      <хранилище>
        <id>project.local</id>
        <name>проект</name>
        <url>file:${maven.multiModuleProjectDirectory}/repository</url>
      </хранилище>
    ...
    </хранилища>
  2. Добавить зависимость плагина в all/pom.xml:

    <зависимость>
      <groupId>com.memsource</groupId>
      <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId>
      <version>X.X.X</version>
      <type>zip</type>
    </зависимость>
  3. Добавить встроенный блок в конфигурацию all/pom.xml -> filevault-package-maven-плагин:

    ...
    <plugin>
      <groupId>org.apache.jackrabbit</groupId>
      <artifactId>filevault-package-maven-plugin</artifactId>
      <extensions>true</extensions>
      <конфигурация>
      <group>my_packages</group>
      <embeddeds>
       <embedded>
         <groupId>com.memsource</groupId>
         <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId>
         <type>zip</type>
         <target>/apps/aem-memsource-plugin-packages/application/install</target>
       </embedded>
    ...
  4. Добавить плагин в локальное хранилище Maven. Выполните следующую команду из корня проекта облачных услуг AEM, заменяющего {mmsource.плагин.path} заполнителем путь к плагину (например, /tmp/aEM-memsource-плагин.all-3.0.1.zip):

    mvn org.apache.maven.plugins:maven-install-плагин:2.5.2:install-file -Dfile={memsource.plagin.path} -DlocalRepositoryPath=./хранилище/ -Dpackaging=zip
    
  5. Задайте правильную версию плагина для всех/pom.xml (например, 3.0.1):

    <зависимость>
      <groupId>com.memsource</groupId>
      <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId>
      <version>3.0.1</version>
      <type>zip</type>
    </зависимость>
    

Настроить плагин

Требуются две конфигурации:

  • Сообщите системе о существовании Phrase, добавив ее в качестве поставщика переводческих услуг с указанием способа подключения к TMS.

  • Укажите Adobe Experience Manager, когда и как следует использовать Phrase, настроив конфигурацию интеграции переводов.

    Пример:

    Используйте Phrase для высокозаметного контента, но исполнителя машинного перевода для контента сообщества.

Добавить Phrase как поставщика переводческих услуг

Выполните следующие действия:

  1. В Инструментах «Общие сведения» перейдите в браузер конфигурации.

  2. Создайте контейнер конфигурации для каждой услуги Phrase (например, одну конфигурацию для немашинного перевода и отдельную конфигурацию только для машинного перевода).

  3. В разделе «Облачные службы» выберите опцию «Переводческие облачные службы».

  4. Развернуть каталог конференций.

  5. Создайте новую конфигурацию и введите следующую информацию:

    • Имя хоста: URL-адрес по умолчанию: https://cloud.memsource.com/web/, однако он может отличаться, если вы или LSP используете пользовательский URL-адрес.

    • Имя пользователя и пароль (должны быть в роли менеджера проекта (PM), при этом в правах пользователя включена опция Изменить глобальные настройки сервера).

    Нажмите «Подключиться».

  6. Выберите другие варианты и закройте конфигурацию.

    • Сгруппировать все задания по переводу в едином проекте Phrase 

      Все задания по переводу в рамках одного проекта AEM также будут созданы в рамках одного проекта Phrase.

      Важно

      Этот параметр имеет неправильную работу, если в настройках шаблона проекта Phrase одновременно активированы Установить статус задания «Завершено» после предварительного перевода и Установить статус проекта «Завершено» после выполнения всех заданий.

    • Установить статус задания Phrase «Сдано» после импорта в AEM 

    • Сгенерировать анализ 

      Если работа активна, то после отправки задания на перевод при импорте файлов автоматически генерируются анализы. Анализы всегда генерируются по языкам, независимо от настроек шаблона проекта. 

    • Генерировать ценовые предложения 

      Если активирована автоматическая генерация анализов, на основе этих анализов можно создавать ценовые предложения.

При использовании устаревших версий также потребуются услуги и информация портала отправителя.

Настроить интеграцию переводов

При использовании переводческого плагина Phrase для AEM все файлы в заданиях на перевод отправляются на перевод и таким образом возвращаются из Phrase. Используйте конфигурацию интеграции перевода проекта, чтобы предотвратить включение в проекты непереводимых активов или справочных файлов.

  1. В окне Инструменты выберите Облачные службы и выберите Переводческие облачные службы.

  2. Создайте новую конфигурацию специально для перевода.

    • Убедитесь, что Translate Component Strings и Translate Tags не помечены.

    • Установите значение «Перевести активы страницы» — «Не переводить».

    • Во вкладке «Активы» установите значение «Рабочий процесс перевода» — «Не переводить».

  3. Если проект все еще содержит непереводимые активы или справочные файлы, отметьте и удалите их прямо в Phrase.

Применить интеграцию перевода к сайтам

Настройка поставщика перевода Phrase по умолчанию с разными частями таксономии сайта. Настройте поставщика в корневом узле сайта. Все страницы потомков унаследуют настройки. Переопределите настройки на узле, которые должны использовать разные конфигурации поставщиков (например, весь сайт использует немашинный перевод, а раздел сообщества — машинный перевод).

Для применения интеграции переводов:

  • На вкладке Дополнительные выберите новую конфигурацию в качестве конфигурации «Облако».

При добавлении контента с этих страниц будет добавляться только переводимый контент. Если проект создается из Справочной панели, то он будет автоматически настроен использовать конфигурацию облака, связанную с корневой страницей.

Отправить контент на перевод

Чтобы отправить на перевод контент (сайты, активы), создайте проект перевода в Adobe Experience Manager. Проекты можно создавать вручную в разделе «Проекты» или использовать встроенные рабочие процессы, чтобы минимизировать усилия.

Чтобы подготовить проект к отправке через встроенные рабочие процессы, выполните следующие действия.

  1. Перейдите на страницу сайтов, выберите ее и откройте панель ссылок.

  2. Нажмите Копии языков и разверните раздел Создать и перевести внизу рельса.

  3. Выберите языки перевода и дополнительно удалите отметку в пункте Выбрать все подстраницы.

  4. Выберите Создать проект перевода на несколько языков.

    При наличии нескольких языков перевода для каждого языка будет создан отдельный проект.

  5. Введите название проекта и нажмите Создать.

  6. Перейдите к проекту в разделе «Проекты» и откройте его.

  7. Нажмите эллипсис на первой плитке, чтобы открыть настройки расширенного проекта.

    При правильной настройке на конфигурации, созданные на этапах выше, делаются ссылки.

  8. Чтобы отправить задание, выберите Начать из меню плитки задания.

    Новый проект будет создан в течение нескольких минут.

    • Импортируемые поставщики назначаются из шаблона проекта, а статус элемента задания AEM устанавливается как «Закреплено для перевода».

    • После принятия задания поставщиком статус элемента задания AEM меняется на «Перевод в ходе выполнения».

    • Статус элемента задания AEM меняется на Отменено, если задание удалено или отменено.

    Рекомендация

    Adobe Experience Manager проводит опросы, чтобы статус задания был обновлен по расписанию, которое задано в конфигурации платформы переводов, доступной на веб- консоли.

    Установка частого запуска свойства Крон планировщика (например, 0 0/5 * * * ? * запускает обновление статуса задания перевод каждые 5 минут).

    Обновление страницы со сведениями о проекте заставляет вас их извлечь.

  9. В Phrase переведите задания проекта и задайте им статус «Завершено». После завершения задания импортируются обратно в AEM.

  10. В случае отклонения первым этапом рабочего процесса в задании будет «Отправлено по электронной почте», а оставшимися этапами рабочего процесса — «Новые».

  11. После принятия элемента задания AEM статус задания обновляется до «Сдано», как это задано в настройках плагина.

Подробная информация о создании переводческих проектов с использованием Справочной панели содержится в документации Adobe.

Разное

Отображение пользовательского языка

On-premise AEM

Чтобы сопоставить языки Adobe Experience Manager с разными языками в Phrase (например, zh - zh_tw), выполните следующие действия.

Сопоставление применяется как к языку оригинала, так и к языкам перевода.

  1. Откройте CRXDE (/crx/de/index.jsp).

  2. Перейдите в папку /apps/memsource- коннектор/карта языка/.

  3. Создать новый узел.

  4. Используйте языковой код Adobe Experience Manager в качестве Имени (например, zh), оставьте Тип: непереводимый.

  5. Добавить свойство:

    • Название: memsourceLanguage

    • Тип: String

    • Значение: языковой код (например, zh_tw)

  6. Нажмите Сохранить все.

Несопоставленные коды языков отправляются в существующем виде.

AEM как облачная услуга

Чтобы Добавить сопоставление языка в облачных службах AEM, выполните следующие действия:

  1. Создайте файл . content.xml в папке /conf/ AEM- Memsource- плагин/картирование языка/.

  2. Откройте созданный файл и скопируйте в него следующее:

    <?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?>
    <jcr:root xmlns:sling="http://sling.apache.org/jcr/sling/1.0" xmlns:jcr="http://www.jcp.org/jcr/1.0"
        jcr:primaryType="sling:Folder"/>
  3. Создайте файл . content.xml в папке /conf/ AEM- Memsource- плагин/карта языка/zh-cn.

  4. Откройте созданный файл и скопируйте в него следующее:

    <?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?>
    <jcr:root xmlns:jcr="http://www.jcp.org/jcr/1.0"
              jcr:primaryType="nt:unstructured"
              memsourceLanguage="zh_cn">
    </jcr:root>
  5. Добавьте пути, созданные на предыдущих этапах, в файл filter.xml по адресу ui. content/src/main/content/META-INF/vault/filter.xml:

    <?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?>
    <workspaceFilter version="1.0">
    ...
        <filter root="/conf/aem-memsource-plugin" mode="update"/>
        <filter root="/conf/aem-memsource-plugin/language-mapping" mode="update"/>
    </workspaceFilter>

ID проекта

После отправки задания на перевод Идентификатор проекта и UID сохраняются в свойствах /контент/проекты/название проекта/jcr:контент/панель управления/гаджеты/задание на перевод в виде Идентификатора PROPERTY_MEMSOURCE_ПРОЕКТА и PROPERTY_MEMSOURCE_ПРОЕКТ_UID.

использовать идентификаторы для отображения в среде AEM или API, чтобы расширить функциональные возможности плагин.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.