-
План Enterprise (Устаревшая версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
Переводческий плагин phrase для Adobe Experience Manager следует тем же периодам поддержки продукта, что и Adobe Experience Manager. Информацию о сроках поддержки см. https://helpx.adobe.com/support/programs/eol-matrix.html.
Как только у версии Adobe Experience Manager заканчивается основная поддержка, phrase больше не поддерживает плагин. Установщик будет доступен, но никаких дополнительных доработок или исправлений реализовано не будет.
-
Версия плагина 2.x поддерживает 6.5.
-
Версия плагина 3.x поддерживает AEM как облачную услугу.
Функция контекстного предварительный просмотр обеспечивает предварительный предварительный просмотр в режиме реального времени исходного или переведенного текста как в CAT web editor, так и в CAT редактор для компьютера.
Поддерживаются таблицы, столбцы, различная графика, форматирование и шрифты. Эта функция предназначена для обеспечения контекста при переводе и не является идеальной версией исходного или завершенного документа. Ожидается, что она будет иметь некоторые визуальные отличия. На это также можно повлиять, если включить/отключить опцию «Разрешить загрузку внешнего контента в редакторы» в настройках «Получить доступ и безопасность».
Tребования Phrase:
-
Пройдите через брандмауэр Enterprise, чтобы получить доступ к установке на территории предприятия.
-
Авторизация в среде автора.
Конфигурация брандмауэра для локальной установки:
-
Установка должна быть доступна со следующих IP-адресов:
34.243.87.13, 34.248.197.209, 108.129.22.31, 3.248.158.93
-
Вопрос о названии отрасли должен быть решен извне.
Примечание
Некоторые tags HTML представляют опасность, и CAT редактор удаляет их из этого HTML при предварительный просмотр просмотре. Это сделано для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных пользователя.
Примерами удаленных тегов являются свойства CSS FORM
, IFRAME
, SCRIPT
, SVG
, VIDEO
, EMBED
, OBJECT
или фонового изображения.
Необходимое условие: Создайте пользователя Adobe Experience Manager с минимальным количеством прав, необходимых для просмотра неопубликованных страниц.
Рекомендация
Создайте нового пользователя под названием Предварительный просмотр Phrase и добавьте пользователя в группу «Авторы».
-
Со страницы
настроек прокрутите вниз раздел « .
-
Нажмите на «Коннекторы».
Открывается страница
. -
Нажмите Новый коннектор.
Открывается страница
. -
Укажите имя подключения и измените Тип на Adobe Experience Manager Предварительный просмотр.
-
Войдите в Хост.
Используйте адрес хост-системы установки Adobe Experience Manager (например, https:/aem-author.example.org/ или https://author-X-Y.adobeaemcloud.com/).
Название отрасли должно быть разрешимым внешне (а не внутрисетевая отрасль).
-
Введите имя пользователя и пароль.
-
Чтобы изменить ссылки, содержащиеся в странице HTML, укажите правило переписывания .
Например:
Чтобы заменить полный код языкового стандарта только языковым кодом в
https:/example.org/en-us/images/sample.jpg
, найдите/([a-z]{2})-[a-z]{2}/
и замените его на/$1/
.Ссылки в тегах
<img src="" data- lazy- src=""
,<link href="", <script src=""
,<iframe src=""
, а также ссылки в стилях CSS и файлы CSS (URL: ('')
). -
Нажмите «Сохранить».
Коннектор добавлен в список на странице
.
Примечание
Некоторые tags HTML представляют опасность, и CAT редактор удаляет их из этого HTML при предварительный просмотр просмотре. Это сделано для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных пользователя.
Примерами удаленных тегов являются свойства CSS FORM
, IFRAME
, SCRIPT
, SVG
, VIDEO
, EMBED
, OBJECT
или фонового изображения.
Чтобы настроить обработку заданий Adobe Experience Manager создайте шаблон проекта, соответствующий вашим потребностям:
-
Получив Разрешить загрузку внешнего контента в Phrase CAT Editor».
, активируйте опцию «
При использовании устаревших версий необходимо будет создать и проверить услугу и портал отправителя. Для проверки конфигурации выполните следующие действия:
-
Откройте незавершенный проект перевода.
-
Выберите Экспортировать из меню плитки .
-
Найдите файл .XML, содержащий текст оригинала, в скачанном файле zip.
-
В Phrase перейдите к
, используемым для интеграции, и откройте список URL-адресов. -
Завершите форму СП, загрузите файл .XML, проверьте электронную почту и отправьте.
-
Подтвердите, что новый проект был создан на основе шаблона проекта.
-
При переходе с 6.2 или 6.3 на 6.4 и выше удалите все устаревшие версии конфигурации облачных сервисов из классического инструмента администратора пользовательского интерфейса (/miscadmin#/etc/cloudservices/memsource-translation)
Из устаревшей версии облачных сервисов > Переводческого плагина Memsource для AEM исчезают все конфигурации.
-
В Пакеты».
« перейдите в « -
Удалите предыдущую версию плагина, если это применимо.
-
Выберите Загрузить пакет и загрузите установочный файл.
-
Установите флажок «Принудительно загрузить и отправить».
Если плагин уже установлен, переходите к этапу 4.
-
Добавьте локальное хранилище Maven на базе файловой системы в корень проекта облачных услуг AEM pom.xml:
<repositories> ... <хранилище> <id>project.local</id> <name>проект</name> <url>file:${maven.multiModuleProjectDirectory}/repository</url> </хранилище> ... </repositories>
-
Добавить зависимость плагина к all/pom.xml:
<зависимость> <groupId>com.memsource</groupId> <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId> <version>X.X.X</version> <type>zip</type> </зависимость>
-
Добавить встроенный блок в конфигурацию all/pom.xml -> filevault-package-maven-плагин:
... плагин <groupId>org.apache.jackrabbit</groupId> <artifactId>filevault-package-maven-plugin</artifactId> <extensions>true</extensions> <configuration> <group>my_packages</group> <embeddeds> <embedded> <groupId>com.memsource</groupId> <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId> <type>zip</type> <target>/apps/aem-memsource-plugin-packages/application/install</target> </embedded> ...
-
Добавьте плагин в локальное хранилище Maven. Выполните следующую команду из корня проекта облачных услуг AEM, заменяющего заполнитель
{mmsource.plagin.path}
путем к плагину (например,/tmp/aEM-memsource-плагин.all-3.0.1.zip
):mvn org.apache.maven.плагины:maven-install-плагин:2.5.2:install-file -Dfile={memsource.plugin.path} -Путь к локальному хранилищу=./repository/ -Dpackaging=zip
-
Установите правильную версию плагина в all/pom.xml (например, 3.0.1):
<зависимость> <groupId>com.memsource</groupId> <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId> <version>3.0.1</version> <type>zip</type> </зависимость>
Настройка модуля
Требуется две конфигурации:
-
Укажите системе, что phrase существует, добавив ее в качестве Поставщика услуг перевода с указанием способа подключения к TMS.
-
Укажите Adobe Experience Manager, когда и как следует использовать phrase, настроив конфигурацию интеграции перевода.
Пример:
Выполните следующие действия:
-
В «
, », перейдите в « ». -
Создайте контейнер конфигурации для каждой услуги Phrase (например, одна конфигурация для перевода человеком и отдельная конфигурация для перевода только машинным способом).
-
В
» перейдите в « ». -
Развернуть каталог
. -
Создайте новую конфигурацию и введите следующую информацию:
-
Имя хоста: URL-адрес по умолчанию https://cloud.memsource.com/web/, но может отличаться, если вы или LSP используете пользовательский URL-адрес.
-
Имя пользователя и пароль (должны быть в роли менеджера проекта (PM) с возможностью изменения глобальных настроек сервера в правах пользователя).
Нажмите «Подключиться».
-
-
Выберите другие параметры и закройте конфигурацию.
-
Все задания по переводу в рамках одного проекта AEM также будут созданы в рамках одного проекта phrase.
ВАЖНО:
Работа этого параметра некорректна, если в настройках шаблона проекта phrase одновременно активированы « после предварительного перевода и « после завершения всех заданий.
-
-
Если она активна, то после отправки задания на перевод при импорте файлов автоматически генерируются анализы. Анализ всегда генерируется по языкам, независимо от настроек шаблона проекта.
-
Если активирована автоматическая генерация анализов, на основе этих анализов можно сгенерировать ценовые предложения.
-
При использовании устаревших версий также потребуется информация услуг и портала отправителя.
При использовании переводческого плагин Phrase для AEM все файлы в заданиях на перевод отправляются на перевод и, таким образом, возвращаются из Phrase Используйте конфигурацию интеграции перевода проекта, чтобы предотвратить включение в проекты непереводимых активов или справочных файлов.
-
В «Инструментах» перейдите в «Облачные сервисы перевода».
» и нажмите « -
Создайте новую конфигурацию специально для перевода.
-
Убедитесь, что
и не отмечены. -
Установите значение «» Не переводить.
-
На вкладке «не переводить».
» задайте значение «
-
-
Если проект все еще содержит непереводимые активы или справочные файлы материалы, отметьте и удалите их прямо в phrase.
Настроить поставщика Phrase Translation по умолчанию с разными частями таксономии сайта. Настройте поставщика в корневом узле сайта. Все страницы потомков унаследуют настройки. Переопределите настройки на узле, которые должны использовать различную конфигурацию поставщика (например, весь сайт использует ручной перевод, а раздел сообщества — машинный перевод).
Для применения интеграции перевода:
При добавлении контента с этих страниц будет добавляться только переводимый контент. Если проект создан на
, то он будет автоматически настроен использовать облачную конфигурацию, связанную с корневой страницей.Чтобы отправить на перевод контент (Сайты, Активы), создайте проект перевода в Adobe Experience Manager. Проекты можно создавать вручную в разделе «Проекты» или использовать встроенные рабочие процессы, чтобы минимизировать усилия.
Чтобы подготовить проект к отправке через встроенные рабочие процессы, выполните следующие действия:
-
Перейдите на страницу
, выберите ее и откройте . -
Нажмите Копии языков и разверните раздел Создать и перевести внизу рельса.
-
Выберите языки перевода и дополнительно удалите отметку Выбрать все подстраницы.
-
Выберите Создать проект перевода на несколько языков.
При наличии нескольких языков перевода для каждого языка будет создан отдельный проект.
-
Введите название проекта и нажмите «Создать».
-
Перейдите к проекту в разделе «
» и откройте его. -
Нажмите на эллипс на первой плитке, чтобы открыть настройки расширенного проекта.
При правильной настройке на конфигурации, созданные на этапах выше, делаются ссылки.
-
Чтобы отправить задание, выберите Начать в меню плитки задания.
Новый проект будет создан в течение нескольких минут.
-
Импортируемые поставщики назначаются из шаблона проекта, и статус элемента задания AEM устанавливается как «Зафиксировано для перевода».
-
Как только задание принимается поставщиком, статус элемента задания AEM меняется на «В ходе выполнения перевода».
-
Статус элемента задания AEM меняется на Отменено, если задание удалено или отменено.
Рекомендация
Опросы Adobe Experience Manager, чтобы статус задания был обновлен по расписанию, которое задано в
, доступной через .Установка частого запуска свойства
(например,0 0/5 * * * * ? *
запускает обновление статуса задания на перевод каждые 5 минут).Обновить страницу со сведениями о проекте force a pull.
-
-
In Phrase, переведите задания проекта и задайте им статус «
». По завершении задания импортируются обратно в AEM. -
В случае отклонения первым этапом рабочего процесса в задании будет «Отправлено по электронной почте», а оставшимися этапами рабочего процесса — «Новый».
-
Как только элемент задания AEM принят, статус задания обновляется до «Сдано», как указано в настройках плагина.
Более подробная информация о создании переводческих проектов с использованием Справочной панели содержится в документации Adobe.
Чтобы сопоставить языки Adobe Experience Manager с разными языками в phrase (например, zh to zh_tw), выполните следующие действия.
Сопоставление относится как к языку оригинала, так и к языку перевода.
-
Откройте CRXDE (
/crx/de/index.jsp
). -
Перейдите в папку
/apps/memsource- коннектор/картирование языка/
. -
Создать новый узел.
-
Используйте языковой код Adobe Experience Manager в качестве Имени (например, zh), оставьте Тип: непереводимый: неструктурированный.
-
Добавить свойство:
-
Название: memsourceLanguage
-
Тип: String
-
Значение: языковой код (например, zh_tw)
-
-
Нажмите «Сохранить все».
Несопоставленные коды языков отправляются в существующем виде.
Чтобы добавить сопоставление языка в облачных сервисах AEM, выполните следующие действия:
-
Создайте файл
. content.xml
в папке/conf/ AEM- Memsource- плагин/картирование языка/
. -
Откройте созданный файл и скопируйте в него следующее:
<?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?> <jcr:root xmlns:sling="http://sling.apache.org/jcr/sling/1.0" xmlns:jcr="http://www.jcp.org/jcr/1.0" jcr:primaryType="sling:Folder"/>
-
Создайте файл
. content.xml
в папке/conf/ AEM- Memsource- плагин/сопоставление языков/zh-cn
. -
Откройте созданный файл и скопируйте в него следующее:
<?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?> <jcr:root xmlns:jcr="http://www.jcp.org/jcr/1.0" jcr:primaryType="nt:unstructured" memsourceLanguage="zh_cn"> </jcr:root>
-
Добавьте пути, созданные на предыдущих этапах, в файл
фильтрующего.xml
по адресуui. content/src/main/content/META-INF/vault/filter.xml
:<?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?> <workspaceFilter версии="1.0"> ... <filter root="/conf/aem-memsource-plugin" mode="update"/> <filter root="/conf/aem-memsource-plugin/language-mapping" mode="update"/> </workspaceFilter>
После отправки задания на перевод Идентификатор проекта и UID сохраняются в свойствах /контент/проект/имя проекта/jcr:контент/панель управления/гаджеты/задание на перевод
в качестве Идентификатора PROPERTY_MEMSOURCE_ПРОЕКТ_
и PROPERTY_MEMSOURCE_ПРОЕКТ_UID
.
использовать идентификаторы для отображения в среде AEM или в интерфейсах приложений API, чтобы расширить функциональные возможности плагин.