Интеграции

Adobe Experience Manager - AEM (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Доступно для

  • План Enterprise

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Доступно для

  • План Enterprise (Устаревшая версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Поддерживаемые версии

Переводческий плагин phrase для Adobe Experience Manager следует тем же периодам поддержки продукта, что и Adobe Experience Manager. Информацию о сроках поддержки см. https://helpx.adobe.com/support/programs/eol-matrix.html.

Как только у версии Adobe Experience Manager заканчивается основная поддержка, phrase больше не поддерживает плагин. Установщик будет доступен, но никаких дополнительных доработок или исправлений реализовано не будет.

  • Версия плагина 2.x поддерживает 6.5.

  • Версия плагина 3.x поддерживает AEM как облачную услугу.

Примечания к выпуску интеграции

Prase Configuration

Настройка контекстного предварительного просмотра

Функция контекстного предварительный просмотр обеспечивает предварительный предварительный просмотр в режиме реального времени исходного или переведенного текста как в CAT web editor, так и в CAT редактор для компьютера.

Поддерживаются таблицы, столбцы, различная графика, форматирование и шрифты. Эта функция предназначена для обеспечения контекста при переводе и не является идеальной версией исходного или завершенного документа. Ожидается, что она будет иметь некоторые визуальные отличия. На это также можно повлиять, если включить/отключить опцию «Разрешить загрузку внешнего контента в редакторы» в настройках «Получить доступ и безопасность».

Tребования Phrase:

  • Пройдите через брандмауэр Enterprise, чтобы получить доступ к установке на территории предприятия.

  • Авторизация в среде автора.

Конфигурация брандмауэра для локальной установки:

  • Установка должна быть доступна со следующих IP-адресов:

    34.243.87.13, 34.248.197.209, 108.129.22.31, 3.248.158.93

  • Вопрос о названии отрасли должен быть решен извне.

Примечание

Некоторые tags HTML представляют опасность, и CAT редактор удаляет их из этого HTML при предварительный просмотр просмотре. Это сделано для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных пользователя.

Примерами удаленных тегов являются свойства CSS FORM, IFRAME, SCRIPT, SVG, VIDEO, EMBED, OBJECT или фонового изображения.

Настройки Prase TMS

Необходимое условие: Создайте пользователя Adobe Experience Manager с минимальным количеством прав, необходимых для просмотра неопубликованных страниц.

Рекомендация

Создайте нового пользователя под названием Предварительный просмотр Phrase и добавьте пользователя в группу «Авторы».

  1. Со страницы Setup_gear.png настроек прокрутите вниз раздел «Интеграции».

  2. Нажмите на «Коннекторы».

    Открывается страница коннекторов.

  3. Нажмите Новый коннектор.

    Открывается страница Создать коннектор.

  4. Укажите имя подключения и измените Тип на Adobe Experience Manager Предварительный просмотр.

  5. Войдите в Хост.

    Используйте адрес хост-системы установки Adobe Experience Manager (например, https:/aem-author.example.org/ или https://author-X-Y.adobeaemcloud.com/).

    Название отрасли должно быть разрешимым внешне (а не внутрисетевая отрасль).

  6. Введите имя пользователя и пароль.

  7. Чтобы изменить ссылки, содержащиеся в странице HTML, укажите правило переписывания URL-адресов.

    Например:

    Чтобы заменить полный код языкового стандарта только языковым кодом в https:/example.org/en-us/images/sample.jpg, найдите /([a-z]{2})-[a-z]{2}/ и замените его на /$1/.

    Ссылки в тегах <img src="" data- lazy- src="", <link href="", <script src="", <iframe src="", а также ссылки в стилях CSS и файлы CSS (URL: ('')).

  8. Нажмите «Сохранить».

    Коннектор добавлен в список на странице «Коннекторы».

Примечание

Некоторые tags HTML представляют опасность, и CAT редактор удаляет их из этого HTML при предварительный просмотр просмотре. Это сделано для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных пользователя.

Примерами удаленных тегов являются свойства CSS FORM, IFRAME, SCRIPT, SVG, VIDEO, EMBED, OBJECT или фонового изображения.

Настройка рабочего процесса перевода

Чтобы настроить обработку заданий Adobe Experience Manager создайте шаблон проекта, соответствующий вашим потребностям:

  • Получив доступ и безопасность, активируйте опцию «Разрешить загрузку внешнего контента в Phrase CAT Editor».

При использовании устаревших версий необходимо будет создать и проверить услугу и портал отправителя. Для проверки конфигурации выполните следующие действия:

  1. Откройте незавершенный проект перевода.

  2. Выберите Экспортировать из меню плитки Задание.

  3. Найдите файл .XML, содержащий текст оригинала, в скачанном файле zip.

  4. В Phrase перейдите к порталам отправителя, используемым для интеграции, и откройте список URL-адресов.

  5. Завершите форму СП, загрузите файл .XML, проверьте электронную почту и отправьте.

  6. Подтвердите, что новый проект был создан на основе шаблона проекта.

Конфигурация AEM

Установить плагин

On-premise AEM

  1. При переходе с 6.2 или 6.3 на 6.4 и выше удалите все устаревшие версии конфигурации облачных сервисов из классического инструмента администратора пользовательского интерфейса (/miscadmin#/etc/cloudservices/memsource-translation)

    Из устаревшей версии облачных сервисов > Переводческого плагина Memsource для AEM исчезают все конфигурации.

  2. В Инструментах «Развертывание» перейдите в «Пакеты».

  3. Удалите предыдущую версию плагина, если это применимо.

  4. Выберите Загрузить пакет и загрузите установочный файл.

  5. Установите флажок «Принудительно загрузить и отправить».

AEM как облачная услуга

Если плагин уже установлен, переходите к этапу 4.

  1. Добавьте локальное хранилище Maven на базе файловой системы в корень проекта облачных услуг AEM pom.xml:

    <repositories>
    ...
      <хранилище>
        <id>project.local</id>
        <name>проект</name>
        <url>file:${maven.multiModuleProjectDirectory}/repository</url>
      </хранилище>
    ...
    </repositories>
  2. Добавить зависимость плагина к all/pom.xml:

    <зависимость>
      <groupId>com.memsource</groupId>
      <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId>
      <version>X.X.X</version>
      <type>zip</type>
    </зависимость>
  3. Добавить встроенный блок в конфигурацию all/pom.xml -> filevault-package-maven-плагин:

    ...
    плагин
      <groupId>org.apache.jackrabbit</groupId>
      <artifactId>filevault-package-maven-plugin</artifactId>
      <extensions>true</extensions>
      <configuration>
      <group>my_packages</group>
      <embeddeds>
       <embedded>
         <groupId>com.memsource</groupId>
         <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId>
         <type>zip</type>
         <target>/apps/aem-memsource-plugin-packages/application/install</target>
       </embedded>
    ...
  4. Добавьте плагин в локальное хранилище Maven. Выполните следующую команду из корня проекта облачных услуг AEM, заменяющего заполнитель {mmsource.plagin.path} путем к плагину (например, /tmp/aEM-memsource-плагин.all-3.0.1.zip):

    mvn org.apache.maven.плагины:maven-install-плагин:2.5.2:install-file -Dfile={memsource.plugin.path} -Путь к локальному хранилищу=./repository/ -Dpackaging=zip
    
  5. Установите правильную версию плагина в all/pom.xml (например, 3.0.1):

    <зависимость>
      <groupId>com.memsource</groupId>
      <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId>
      <version>3.0.1</version>
      <type>zip</type>
    </зависимость>
    

Настройка модуля

Требуется две конфигурации:

  • Укажите системе, что phrase существует, добавив ее в качестве Поставщика услуг перевода с указанием способа подключения к TMS.

  • Укажите Adobe Experience Manager, когда и как следует использовать phrase, настроив конфигурацию интеграции перевода.

    Пример:

    Используйте phrase для высокозаметного контента, но исполнителя машинного перевода для контента сообщества.

Добавить phrase как поставщика переводческих услуг

Выполните следующие действия:

  1. В «Инструментах, Общие», перейдите в «Браузер конфигурации».

  2. Создайте контейнер конфигурации для каждой услуги Phrase (например, одна конфигурация для перевода человеком и отдельная конфигурация для перевода только машинным способом).

  3. В «Облачных сервисах» перейдите в «Переводческие облачные сервисы».

  4. Развернуть каталог конференций.

  5. Создайте новую конфигурацию и введите следующую информацию:

    • Имя хоста: URL-адрес по умолчанию https://cloud.memsource.com/web/, но может отличаться, если вы или LSP используете пользовательский URL-адрес.

    • Имя пользователя и пароль (должны быть в роли менеджера проекта (PM) с возможностью изменения глобальных настроек сервера в правах пользователя).

    Нажмите «Подключиться».

  6. Выберите другие параметры и закройте конфигурацию.

    • Группировать все задания по переводу в едином проекте phrase 

      Все задания по переводу в рамках одного проекта AEM также будут созданы в рамках одного проекта phrase.

      ВАЖНО:

      Работа этого параметра некорректна, если в настройках шаблона проекта phrase одновременно активированы « Установить задание «Завершено» после предварительного перевода и «Установить задание » после завершения всех заданий.

    • Установить статус задания Phrase «Сдано» после импорта в AEM 

    • Сгенерировать анализ 

      Если она активна, то после отправки задания на перевод при импорте файлов автоматически генерируются анализы. Анализ всегда генерируется по языкам, независимо от настроек шаблона проекта. 

    • Генерировать ценовые предложения 

      Если активирована автоматическая генерация анализов, на основе этих анализов можно сгенерировать ценовые предложения.

При использовании устаревших версий также потребуется информация услуг и портала отправителя.

Настроить интеграцию переводов

При использовании переводческого плагин Phrase для AEM все файлы в заданиях на перевод отправляются на перевод и, таким образом, возвращаются из Phrase Используйте конфигурацию интеграции перевода проекта, чтобы предотвратить включение в проекты непереводимых активов или справочных файлов.

  1. В «Инструментах» перейдите в «Облачные сервисы» и нажмите «Облачные сервисы перевода».

  2. Создайте новую конфигурацию специально для перевода.

    • Убедитесь, что Translate Component Strings и Translate tags не отмечены.

    • Установите значение «Перевести активы страницы» Не переводить.

    • На вкладке «Активы» задайте значение «Рабочий процесс перевода не переводить».

  3. Если проект все еще содержит непереводимые активы или справочные файлы материалы, отметьте и удалите их прямо в phrase.

Применить интеграцию перевода к сайтам

Настроить поставщика Phrase Translation по умолчанию с разными частями таксономии сайта. Настройте поставщика в корневом узле сайта. Все страницы потомков унаследуют настройки. Переопределите настройки на узле, которые должны использовать различную конфигурацию поставщика (например, весь сайт использует ручной перевод, а раздел сообщества — машинный перевод).

Для применения интеграции перевода:

  • На вкладке «Дополнительно» выберите новую конфигурацию в качестве конфигурации «Облако».

При добавлении контента с этих страниц будет добавляться только переводимый контент. Если проект создан на Справочной панели, то он будет автоматически настроен использовать облачную конфигурацию, связанную с корневой страницей.

Отправить контент на перевод

Чтобы отправить на перевод контент (Сайты, Активы), создайте проект перевода в Adobe Experience Manager. Проекты можно создавать вручную в разделе «Проекты» или использовать встроенные рабочие процессы, чтобы минимизировать усилия.

Чтобы подготовить проект к отправке через встроенные рабочие процессы, выполните следующие действия:

  1. Перейдите на страницу сайтов, выберите ее и откройте панель ссылок.

  2. Нажмите Копии языков и разверните раздел Создать и перевести внизу рельса.

  3. Выберите языки перевода и дополнительно удалите отметку Выбрать все подстраницы.

  4. Выберите Создать проект перевода на несколько языков.

    При наличии нескольких языков перевода для каждого языка будет создан отдельный проект.

  5. Введите название проекта и нажмите «Создать».

  6. Перейдите к проекту в разделе «Проекты» и откройте его.

  7. Нажмите на эллипс на первой плитке, чтобы открыть настройки расширенного проекта.

    При правильной настройке на конфигурации, созданные на этапах выше, делаются ссылки.

  8. Чтобы отправить задание, выберите Начать в меню плитки задания.

    Новый проект будет создан в течение нескольких минут.

    • Импортируемые поставщики назначаются из шаблона проекта, и статус элемента задания AEM устанавливается как «Зафиксировано для перевода».

    • Как только задание принимается поставщиком, статус элемента задания AEM меняется на «В ходе выполнения перевода».

    • Статус элемента задания AEM меняется на Отменено, если задание удалено или отменено.

    Рекомендация

    Опросы Adobe Experience Manager, чтобы статус задания был обновлен по расписанию, которое задано в конфигурации платформы переводов, доступной через Web Console.

    Установка частого запуска свойства Крон планировщика (например, 0 0/5 * * * * ? * запускает обновление статуса задания на перевод каждые 5 минут).

    Обновить страницу со сведениями о проекте force a pull.

  9. In Phrase, переведите задания проекта и задайте им статус «Завершено». По завершении задания импортируются обратно в AEM.

  10. В случае отклонения первым этапом рабочего процесса в задании будет «Отправлено по электронной почте», а оставшимися этапами рабочего процесса — «Новый».

  11. Как только элемент задания AEM принят, статус задания обновляется до «Сдано», как указано в настройках плагина.

Более подробная информация о создании переводческих проектов с использованием Справочной панели содержится в документации Adobe.

Разное

Пользовательское сопоставление языка

On-premise AEM

Чтобы сопоставить языки Adobe Experience Manager с разными языками в phrase (например, zh to zh_tw), выполните следующие действия.

Сопоставление относится как к языку оригинала, так и к языку перевода.

  1. Откройте CRXDE (/crx/de/index.jsp).

  2. Перейдите в папку /apps/memsource- коннектор/картирование языка/.

  3. Создать новый узел.

  4. Используйте языковой код Adobe Experience Manager в качестве Имени (например, zh), оставьте Тип: непереводимый: неструктурированный.

  5. Добавить свойство:

    • Название: memsourceLanguage

    • Тип: String

    • Значение: языковой код (например, zh_tw)

  6. Нажмите «Сохранить все».

Несопоставленные коды языков отправляются в существующем виде.

AEM как облачная услуга

Чтобы добавить сопоставление языка в облачных сервисах AEM, выполните следующие действия:

  1. Создайте файл . content.xml в папке /conf/ AEM- Memsource- плагин/картирование языка/.

  2. Откройте созданный файл и скопируйте в него следующее:

    <?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?>
    <jcr:root xmlns:sling="http://sling.apache.org/jcr/sling/1.0" xmlns:jcr="http://www.jcp.org/jcr/1.0"
        jcr:primaryType="sling:Folder"/>
  3. Создайте файл . content.xml в папке /conf/ AEM- Memsource- плагин/сопоставление языков/zh-cn.

  4. Откройте созданный файл и скопируйте в него следующее:

    <?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?>
    <jcr:root xmlns:jcr="http://www.jcp.org/jcr/1.0"
              jcr:primaryType="nt:unstructured"
              memsourceLanguage="zh_cn">
    </jcr:root>
  5. Добавьте пути, созданные на предыдущих этапах, в файл фильтрующего.xml по адресу ui. content/src/main/content/META-INF/vault/filter.xml:

    <?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?>
    <workspaceFilter версии="1.0">
    ...
        <filter root="/conf/aem-memsource-plugin" mode="update"/>
        <filter root="/conf/aem-memsource-plugin/language-mapping" mode="update"/>
    </workspaceFilter>

Идентификаторы проектов

После отправки задания на перевод Идентификатор проекта и UID сохраняются в свойствах /контент/проект/имя проекта/jcr:контент/панель управления/гаджеты/задание на перевод в качестве Идентификатора PROPERTY_MEMSOURCE_ПРОЕКТ_ и PROPERTY_MEMSOURCE_ПРОЕКТ_UID.

использовать идентификаторы для отображения в среде AEM или в интерфейсах приложений API, чтобы расширить функциональные возможности плагин.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.