Дополнения

Adobe Experience Manager - AEM (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Доступно для

  • План предприятия

Свяжитесь с отделом продаж для вопросов лицензирования.

Доступно для

  • План для предприятий (устаревший режим)

Свяжитесь с отделом продаж для вопросов лицензирования.

Поддерживаемые версии

Переводческий модуль Phrase для Adobe Experience Manager работает в те же сроки, что и Adobe Experience Manager. Информацию о периодах поддержки см. https://helpx.adobe.com/support/programs/eol-matrix.html.

Как только срок действия основной поддержки версии Adobe Experience Manager истекает, Phrase больше не поддерживает плагин. Установщик будет доступен, но дальнейшие улучшения или исправления реализованы не будут.

  • Версия модуля 2.x поддерживает 6.5.

  • Плагин версии 3.x поддерживает AEM как облачную службу.

Примечания к выпуску интеграции

Конфигурация фразы

Настроить контекстный предварительный просмотр

Функция контекстного предварительного просмотра предлагает предварительный просмотр в режиме реального времени исходного или переведенного текста как в веб-редакторе автоматизированного перевода, так и в настольном редакторе автоматизированного перевода.

Требования к фразе:

  • Пройдите через корпоративный брандмауэр, чтобы получить доступ к установке на территории предприятия.

  • Авторизация в среде автора.

Конфигурация брандмауэра для внутренней установки:

  • Установка должна быть доступна со следующих IP-адресов:

    34.243.87.13, 34.248.197.209, 108.129.22.31, 3.248.158.93

  • Имя отрасли должно быть разрешено извне.

Примечание

Некоторые теги HTML представляют опасность, и редактор CAT удаляет их из этого HTML при предварительном просмотре. Это сделано для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных пользователя.

Примеры удаленных тегов включают свойства CSS формы, IFRAME, SCRIPT, SVG, ВИДЕО, EMBED, ОБЪЕКТА или фонового изображения.

Настройки системы Phrase TMS

Необходимое условие: Создайте пользователя Adobe Experience Manager с минимальным количеством разрешений, необходимых для просмотра неопубликованных страниц.

Рекомендация

Создайте нового пользователя под названием phrase- preview и добавьте пользователя в группу «Авторы».

  1. Со страницы Настройки Setup_gear.png прокрутите вниз раздел Интеграции.

  2. Нажмите на Коннекторы.

    Открывается страница Коннекторов.

  3. Нажмите New.

    Открывается страница Создать.

  4. Войдите в Хост.

    Используйте адрес хоста установки Adobe Experience Manager (например, https://aem-author.example.org/ или https://author-X-Y.adobeaemcloud.com/).

    Имя отрасли должно быть устранимо снаружи (а не внутри сети).

  5. Введите логин и пароль.

  6. Чтобы изменить ссылки, содержащиеся на странице HTML, укажите правило переписывания URL-адресов.

    Пример:

    Чтобы заменить полный код языкового стандарта исключительно кодом языка в https://example.org/en-us/images/sample.jpg, найдите /([a-z]{2})-[a-z]{2}/ и замените его на /$1/.

    Будут переписаны ссылки в тегах <img src="" data-lazy-src="", <link href="", <script src="", <iframe src=" и ссылки в стилях CSS и справочных файлах CSS (URL: ('')).

  7. Нажмите Сохранить.

    Коннектор добавлен в список на странице Коннекторы.

Примечание

Некоторые теги HTML представляют опасность, и редактор CAT удаляет их из этого HTML при предварительном просмотре. Это сделано для обеспечения конфиденциальности и безопасности данных пользователя.

Примеры удаленных тегов включают свойства CSS формы, IFRAME, SCRIPT, SVG, ВИДЕО, EMBED, ОБЪЕКТА или фонового изображения.

Настройка рабочего процесса перевода

Для настройки обработки заданий Adobe Experience Manager создайте шаблон проекта, настроенный с учетом ваших потребностей:

  • В разделе «Доступ и обеспечение безопасности» активируйте функцию Разрешить загрузку внешнего контента в редактор Phrase CAT.

При использовании устаревших версий необходимо будет создать и проверить сервис и портал отправителя. Чтобы подтвердить конфигурацию, выполните следующие действия.

  1. Откройте незавершенный Переводческий проект.

  2. Выберите Экспорт в меню Задание.

  3. Найдите файл .XML, содержащий исходный текст в загруженном zip-файле.

  4. В Phrase перейдите к порталам отправителя, используемым для интеграции, и откройте список URL-адресов.

  5. Заполните форму SP, загрузите файл .XML, проверьте электронное письмо и отправьте.

  6. Подтвердите, что новый проект был создан на основе шаблона проекта, как настроено.

Конфигурация AEM

Установить модуль

On-purmise AEM

  1. При переходе с 6.2 или 6.3 на 6.4 и выше удалите все устаревшие конфигурации облачных служб из классического инструмента администратора пользовательского интерфейса (/miscadmin#/etc/cloudservices/memsource-translation)

    Из устаревших облачных служб > переводческого модуля Memsource для AEM исчезают все конфигурации.

  2. В разделе «Инструменты» «Развертывание» перейдите в раздел «Пакеты».

  3. Если применимо, удалите предыдущую версию модуля.

  4. Выберите Загрузить пакет и загрузите установочный файл.

  5. Проверить принудительную загрузку и отправить.

AEM как облачная служба

Если плагин уже установлен, перейдите к шагу 4.

  1. Добавьте локальный репозиторий maven на основе файловой системы в корень проекта облачной службы AEM pom.xml:

    <хранилища>
    ...
      <хранилище>
        <id>project.local</id>
        <name>project</name>
        <url>file:${maven.multiModuleProjectDirectory}/repository</url>
      </repository>
    ...
    </repositorys>
  2. Добавить зависимость модуля к all/pom.xml:

    <зависимость>
      <groupId>com.memsource</groupId>
      <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId>
      <version>X.X.X</version>
      <type>zip</type>
    </зависимость>
  3. Добавить встроенный блок в конфигурацию all/pom.xml -> filevault-package-maven-plugin:

    ...
    <plugin>
      <groupId>org.apache.jackrabbit</groupId>
      <artifactId>filevault-package-maven-plugin</artifactId>
      <extensions>true</extensions>
      <configuration>
      <group>my_packages</group>
      <embeddeds>
       <embedded>
         <groupId>com.memsource</groupId>
         <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId>
         <type>zip</type>
         <target>/apps/aem-memsource-plugin-packages/application/install</target>
       </embedded>
    ...
  4. Добавьте модуль в локальный репозиторий Maven. Выполните следующую команду из корня проекта облачной службы AEM, заменив заполнитель {memsource.plugin.path} путем к плагину (например, /tmp/aem-memsource-plugin.all-3.0.1.zip):

    mvn org.apache.maven.plugins:maven-install-plugin:2.5.2:install-file -Dfile={memsource.plugin.path} -DlocalRepositoryPath=./repository/ -Dpackaging=zip
    
  5. Установите правильную версию плагина в all/pom.xml (например, 3.0.1):

    <зависимость>
      <groupId>com.memsource</groupId>
      <artifactId>aem-memsource-plugin.all</artifactId>
      <version>3.0.1</version>
      <type>zip</type>
    </зависимость>
    

Настройка модуля

Требуется две конфигурации:

  • Сообщите системе о существовании Phrase, добавив ее в качестве поставщика услуг перевода с указанием способа подключения к TMS.

  • Укажите Adobe Experience Manager, когда и как следует использовать Phrase, настроив конфигурацию интеграции переводов.

    Пример:

    Используйте Phrase для освещения контента, а поставщика машинного перевода для контента сообщества.

Добавить фразу как поставщик переводческих услуг

Выполните следующие действия.

  1. В разделе «Инструменты», «Генеральные», перейдите в браузер конфигурации.

  2. Создайте контейнер конфигурации для каждой службы Phrase (например, одна конфигурация для немашинного перевода и отдельная конфигурация для машинного перевода).

  3. В окне облачных сервисов откройте раздел «Переводческие облачные сервисы».

  4. Развернуть каталог конференций.

  5. Создайте новую конфигурацию и введите следующую информацию:

    • Имя хоста: URL-адрес по умолчанию https://cloud.memsource.com/web/, но может отличаться, если вы или LSP используете пользовательский URL-адрес.

    • Имя пользователя и пароль (должны быть в роли менеджера проектов, при этом в правах пользователя включен параметр Изменить глобальные настройки сервера).

    Нажмите Связать.

  6. Выберите другие варианты и закройте конфигурацию.

    • Сгруппировать все задания по переводу в едином проекте Phrase 

      Все задания по переводу в одном проекте AEM также будут созданы в одном проекте Phrase.

      Важно

      Этот параметр некорректно работает, если в настройках шаблона проекта Phrase одновременно включены Установить статус задания «Завершено» после предварительного перевода и Установить статус проекта «Завершено» после выполнения всех заданий.

    • Установить статус задания Phrase «Сдано» после импорта в AEM 

    • Сгенерировать анализ 

      При активной работе после отправки задания на перевод автоматически генерируются анализы при импорте файлов. Анализ всегда генерируется по языкам, независимо от настроек шаблона проекта. 

    • Генерировать ценовые предложения 

      Если активирована автоматическая генерация анализов, на основе этих анализов можно генерировать ценовые предложения.

При использовании устаревших версий также потребуется сервисная информация и информация портала отправителя.

Настройка интеграции переводов

При использовании переводческого модуля Phrase для AEM все файлы в переводческих заданиях передаются на перевод и, таким образом, возвращаются из Phrase. Используйте конфигурацию интеграции переводов проекта, чтобы предотвратить включение в проекты непереводимых активов или справочных материалов.

  1. В разделе «Инструменты» откройте раздел «Облачные службы», выберите «Переводческие облачные службы».

  2. Создайте новую конфигурацию специально для перевода.

    • Убедитесь, что строки компонентов и теги перевода не отмечены.

    • Установить значение «Перевод ресурсов страницы» для «Не переводить».

    • На вкладке «Активы» установите значение «Рабочий процесс перевода» — «Не переводить».

  3. Если проект все еще содержит непереводимые активы или справочные материалы, отметьте и удалите их прямо в Phrase.

Применить интеграцию перевода к сайтам

Настройте поставщика Phrase Translation по умолчанию с разными частями таксономии сайта. Настройте поставщика в корневом узле сайта. Все страницы потомков унаследуют настройки. Отменить настройки на узле, которые должны использовать иную конфигурацию провайдера (например, весь сайт использует немашинный перевод, а раздел сообщества — машинный перевод).

Применить интеграцию переводов:

  • На вкладке Дополнительно выберите вновь созданную конфигурацию в качестве облачной конфигурации.

При добавлении контента с этих страниц будет добавляться только переводимый контент. Если проект создан на Справочной панели, он будет автоматически настроен для использования облачной конфигурации, связанной с корневой страницей.

Отправить контент для перевода

Для отправки контента (сайтов, активов) на перевод создайте проект перевода в Adobe Experience Manager. Проекты можно создавать вручную в разделе Проекты или использовать встроенные рабочие процессы, чтобы минимизировать усилия.

Чтобы подготовить проект к отправке через встроенные рабочие процессы, выполните следующие действия.

  1. Перейдите на страницу сайтов, выберите ее и откройте Панель ссылок.

  2. Нажмите «Языковые копии» и разверните раздел «Создать и перевести» внизу рельса.

  3. Выберите языки перевода и дополнительно удалите отметку Выбрать все подстраницы.

  4. Выберите Создать проект многоязычного перевода.

    Если языков перевода несколько, для каждого языка будет создан отдельный проект.

  5. Введите название проекта и нажмите Создать.

  6. Перейдите к проекту в разделе «Проекты» и откройте его.

  7. Нажмите эллипс на первой плитке, чтобы открыть настройки расширенного проекта.

    При правильной настройке на конфигурации, созданные на шагах выше, делаются ссылки.

  8. Чтобы отправить задание, выберите Начать в меню плитки задания.

    Новый проект будет создан в течение нескольких минут.

    • После импорта поставщики назначаются из шаблона проекта, и статус элемента задания AEM устанавливается как Закрепленный для перевода.

    • После того, как задание принято поставщиком, статус элемента задания AEM меняется на «Выполняется перевод».

    • Статус элемента задания AEM меняется на Отменено, если задание удалено или отменено.

    Рекомендация

    Adobe Experience Manager проводит опрос для обновления статуса задания по расписанию, которое настроено в конфигурации платформы переводов, доступной через веб-консоль.

    Устанавливается частота запуска свойства Крон планировщика (например, 0 0/5 * * * ? * Каждые 5 минут запускается обновление статуса задания на перевод).

    Обновление страницы с подробным описанием проекта заставляет извлечь.

  9. В Phrase переведите задания проекта и задайте им статус «Завершено». После выполнения задания импортируются обратно в AEM.

  10. В случае отклонения первым этапом рабочего процесса в задании будет Emailed, а оставшимися этапами — New.

  11. Как только элемент задания AEM принят, статус задания обновляется до «Сдано», как настроено в настройках модуля.

Подробнее о создании переводческих проектов с использованием Справочной панели см. в документации Adobe.

Разное

Настраиваемое языковое сопоставление

On-purmise AEM

Чтобы сопоставить языки Adobe Experience Manager с разными языками в Phrase (например, zh - zh_tw), выполните следующие действия.

Сопоставление применяется как к исходным, так и к целевым языкам.

  1. Откройте CRXDE (/crx/de/index.jsp).

  2. Перейдите в папку /apps/memsource-connector/language-mapping/.

  3. Создать новый узел.

  4. Используйте языковой код Adobe Experience Manager в качестве Имени (например, zh), оставьте Тип: nt: unstructured.

  5. Добавить свойство:

    • Название: memsourceLanguage

    • Тип: Строка

    • Значение: языковой код (например, zh_tw)

  6. Нажмите Сохранить все.

Несопоставленные языковые коды отправляются в существующем виде.

AEM как облачная служба

Чтобы добавить сопоставление языков в облачных службах AEM, выполните следующие действия.

  1. Создайте файл .content.xml в папке /conf/aem-memsource-plugin/language-mapping/.

  2. Откройте созданный файл и скопируйте в него следующее:

    <?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?>
    <jcr:root xmlns:sling="http://sling.apache.org/jcr/sling/1.0" xmlns:jcr="http://www.jcp.org/jcr/1.0"
        jcr:primaryType="sling:Folder"/>
  3. Создайте файл .content.xml в папке /conf/aem-memsource-plugin/language-mapping/zh-cn.

  4. Откройте созданный файл и скопируйте в него следующее:

    <?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?>
    <jcr:root xmlns:jcr="http://www.jcp.org/jcr/1.0"
              jcr:primaryType="nt:unstructured"
              memsourceLanguage="zh_cn">
    </jcr:root>
  5. Добавьте пути, созданные на предыдущих этапах, в файл filter.xml по адресу ui.content/src/main/content/META-INF/vault/filter.xml:

    <?xml версия="1.0" кодировка="UTF-8"?>
    <workspaceFilter version="1.0">
    ...
        <filter root="/conf/aem-memsource-plugin" mode="update"/>
        <filter root="/conf/aem-memsource-plugin/language-mapping" mode="update"/>
    </workspaceFilter>

ID проекта

После отправки задания на перевод идентификатор проекта и UID сохраняются в свойствах /content/projects/project-name/jcr:content/dashboard/gadgets/translationjob как PROPERTY_MEMSOURCE_PROJECT_ID и PROPERTY_MEMSOURCE_PROJECT_UID.

Используйте идентификаторы для отображения в среде AEM или в API, чтобы расширить функциональные возможности плагина.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.