Базы памяти переводов

Обзор баз памяти переводов

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

База памяти переводов (TM) — это база данных ранее переведенного текста и ключевой компонент переводческих инструментов. Базы памяти переводов состоят из целых переведенных сегментов или фраз, в то время как термины — это отдельные слова.

Основные преимущества использования TM:

  • TM позволяет повторно использовать переводы. Это ускоряет процесс перевода и снижает затраты.

  • TM помогает обеспечить согласованность перевода. Это важно, когда у клиента работает более одного переводчика над проектом.

  • TM служит долгосрочной резервной копией, когда проект или задание больше не доступны.

Данные перевода могут обмениваться между Phrase TMS и Phrase Strings путем экспорта переводов в формате .TMX из любого из приложений. Чтобы экспортировать из Strings, скачайте переводы для нужного языка из проекта в формате .TMX.

Прямой импорт в TM не поддерживается в Strings. Вместо этого файл .TMX или .XLSX может быть импортирован как ключи в проект, который затем может делиться своим контентом с организационной базой памяти переводов.

Примечание

База памяти переводов Strings основана на проекте и имеет меньше метаданных, чем база памяти переводов TMS.

TMS

Тексты разбиваются на более мелкие сегменты (обычно предложения или заголовки) во время сегментации. Исходный сегмент и его перевод затем сохраняются в базе памяти переводов как единица перевода, когда этот сегмент подтверждается пользователем в редакторе.

Сегменты, которые автоматически подтверждаются на основе предварительного перевода настроек, не сохраняются, так как они уже находятся в выбранной TM, но контекст добавляется в существующую TM.

Если TM создана и добавлена в существующий проект, подтвержденные сегменты из этого проекта будут добавлены в новую TM. Настоятельно рекомендуется, чтобы лингвисты подтвердили каждый сегмент, в который они вложили усилия, прежде чем переходить к другому сегменту, чтобы гарантировать, что усилия не будут потеряны.

TM может иметь несколько целевых языков, но только один исходный язык и может использоваться в нескольких проектах одновременно.

Хотя использование памяти переводов настоятельно рекомендуется, существуют некоторые ограничения:

  • Хотя нет конкретных ограничений на количество целевых языков, которые может иметь TM, или на количество единиц перевода, которые могут быть сохранены в TM, очень большие TM (миллионы сегментов) замедляют производительность поиска, предварительного перевода или анализа и могут быть трудными для поддержки и редактирования.

  • Проект может иметь несколько TM, поэтому всегда лучше иметь несколько меньших, хорошо управляемых TM, чем одну очень большую.

  • Максимум 10 памяти переводов может быть назначено любому проекту/языковой паре на каждом этапе рабочего процесса.

Строки

Доступно для

  • планов Advanced и Enterprise (устаревшая версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Память переводов (TM) — это база данных ранее переведенного текста, используемая в проектах, и она предлагает совпадающие результаты при переводе контента, основываясь на языке по умолчанию проекта. Это ускоряет процесс перевода и улучшает согласованность между текстами и проектами.

TM является инструментом перевода для всей организации, который может быть назначен различным проектам. В противном случае, если ни один из проектов не использует память переводов, каждый проект будет полагаться на свою собственную локальную память переводов.

Обновление памяти переводов не требуется, так как она автоматически обновляется с каждым новым переводом.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.