Память переводов (TM) — это база данных ранее переведенного текста и ключевой компонент переводческих инструментов. Памяти переводов состоят из целых переведенных сегментов или фраз, в то время как термины — это отдельные слова.
Основные преимущества использования TM:
-
TM позволяет повторно использовать переводы. Это ускоряет процесс перевода и снижает затраты.
-
TM помогает обеспечить согласованность перевода. Это важно, когда у клиента есть более одного переводчика, работающего над проектом.
-
TM служит долгосрочной резервной копией, когда проект или задание больше не доступны.
Данные перевода могут обмениваться между Phrase TMS и Phrase Strings, экспортируя переводы в формате .TMX из любого приложения. Чтобы экспортировать из Strings, скачайте переводы для нужного языка из проекта в формате .TMX.
Импорт напрямую в TM не поддерживается в Strings. Вместо этого файл .TMX или .XLSX может быть импортирован как ключи в проект, который затем может делиться своим контентом с организационной памятью переводов.
Примечание
Память переводов Strings основана на проекте и имеет меньше метаданных, чем память переводов TMS.
TMS
Тексты разделяются на более мелкие сегменты (обычно предложения или заголовки) во время сегментации. Оригинальный сегмент и его перевод затем сохраняются в памяти переводов как единица перевода, когда этот сегмент подтвержден пользователем в редакторе.
Сегменты, которые автоматически подтверждаются на основе предварительного перевода настроек, не сохраняются, так как они уже находятся в выбранной TM, но контекст добавляется в существующую TM.
Если TM создана и добавлена в существующий проект, подтвержденные сегменты из этого проекта будут добавлены в новую TM. Настоятельно рекомендуется, чтобы лингвисты подтверждали каждый сегмент, в который они вложили усилия, прежде чем переходить к другому сегменту, чтобы гарантировать, что усилия не потеряны.
TM может иметь несколько целевых языков, но только один язык источника и может использоваться в нескольких проектах одновременно.
Хотя использование памяти переводов настоятельно рекомендуется, существуют некоторые ограничения:
-
Хотя нет конкретных ограничений на количество целевых языков, которые может иметь память переводов, или на количество единиц перевода, которые могут быть сохранены в памяти переводов, очень большие памяти переводов (миллионы сегментов) замедляют производительность поиска, предварительного перевода или анализа и могут быть трудными для поддержки и редактирования.
-
Проект может иметь несколько памяти переводов, поэтому всегда лучше иметь несколько меньших, хорошо управляемых памяти переводов, чем одну очень большую.
-
Максимум 10 памяти переводов может быть назначено любому проекту/языковой паре на каждом этапе рабочего процесса.
Строки
-
планов Advanced и Enterprise (устаревшая версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
Память переводов (TM) — это база данных ранее переведенного текста, используемая в проектах, и она предлагает совпадающие результаты при переводе контента, основываясь на языке по умолчанию проекта. Это ускоряет процесс перевода и улучшает согласованность текстов и проектов.
TM является инструментом перевода для всей организации, который может быть назначен различным проектам. В противном случае, если ни один из проектов не использует память переводов, каждый проект будет полагаться на свою собственную локальную память переводов.
Обновление памяти переводов не требуется, так как она автоматически обновляется с каждым новым переводом.