Память переводов (TM) — это база данных ранее переведенного текста и ключевой компонент переводческих инструментов. Памяти переводов состоят из целых переведенных сегментов или фраз, в то время как термины — это отдельные слова.
Основные преимущества использования TM:
-
TM позволяет повторно использовать переводы. Это ускоряет процесс перевода и снижает затраты.
-
TM помогает обеспечить согласованность перевода. Это важно, когда у клиента есть более одного переводчика, работающего над проектом.
-
TM служит долгосрочной резервной копией, когда проект или задание больше не доступны.
Памяти переводов могут быть переданы между TMS и Strings путем экспорта содержимого TM в формате .TMX из одного приложения и последующего импорта в другое. Чтобы экспортировать из Strings, скачайте переводы для нужного языка из проекта в формате .TMX.
Примечание
Память переводов Strings основана на проекте и имеет меньше метаданных, чем память переводов TMS.
TMS
Тексты разделяются на более мелкие сегменты (обычно предложения или заголовки) во время сегментации. Оригинальный сегмент и его перевод затем сохраняются в памяти переводов как единица перевода, когда этот сегмент подтверждается пользователем в редакторе.
Сегменты, которые автоматически подтверждаются на основе предварительного перевода настроек, не сохраняются, так как они уже находятся в выбранной TM, но контекст добавляется в существующую TM.
Если TM создана и добавлена в существующий проект, подтвержденные сегменты из этого проекта будут добавлены в новую TM. Настоятельно рекомендуется, чтобы лингвисты подтверждали каждый сегмент, в который они вложили усилия, прежде чем переходить к другому сегменту, чтобы гарантировать, что усилия не будут потеряны.
TM может иметь несколько целевых языков, но только один исходный язык и может использоваться в нескольких проектах одновременно.
Хотя использование памяти переводов настоятельно рекомендуется, есть некоторые ограничения:
-
Хотя нет конкретных ограничений на количество целевых языков, которые может иметь TM, или на количество единиц перевода, которые могут быть сохранены в TM, очень большие TM (миллионы сегментов) замедляют производительность поиска, предварительного перевода или анализа и могут быть трудными для поддержки и редактирования.
-
Проект может иметь несколько ТМ, поэтому всегда лучше иметь несколько меньших, хорошо управляемых ТМ, чем одну очень большую.
-
Максимум 10 память переводов может быть назначено любому проекту/языковой паре на каждом этапе рабочего процесса.
Строки
-
Расширенный и корпоративный план (устаревшая версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
Память переводов (TM) — это база данных ранее переведенного текста, используемая в проектах, и предлагает совпадающие результаты при переводе контента, основываясь на языке по умолчанию проекта. Это ускоряет процесс перевода и улучшает согласованность текстов и проектов.
TM — это инструмент перевода для всей организации, который может быть назначен различным проектам. В противном случае, если ни один из проектов не использует память переводов, каждый проект будет полагаться на свою собственную локальную память переводов.
Обновление памяти переводов не требуется, так как она автоматически обновляется с каждым новым переводом.