Теги представляют собой непереводимый текст; некоторые CAT инструменты называют их заполнителями. Непереводимый текст может представлять переменные, специальное форматирование, официальные названия, код и т.д.
Теги должны быть скопированы из оригинала в перевод, чтобы гарантировать правильное сохранение форматирования и переменных в экспортируемом целевом файле.
Важно
Проблемы с тегами являются распространенной причиной ошибок экспорта (например, ), особенно для таких типов файлов, как таблицы (на основе MS Excel) и .XML. Всегда проверяйте правильность тегов и форматирования перед экспортом файлов, проводя проверки контроля качества.
Расширьте теги с помощью Ctrl+Shift+E из веб-редактора, Ctrl+Shift+T из редактора для компьютера или из меню .
Существует четыре типа тегов:
-
Непарные/одиночные теги
Представляют, например, позицию сноски в сегменте или объединенном сегменте.
Вставьте непарные теги, щелкнув в нужном месте текста и нажав F8.
Непарные теги являются единственными.
-
Пользовательские теги
Чтобы вставить пользовательский тег или пользовательский парный тег в перевод:
-
Из меню выберите Теги, Создать пользовательский тег или Создать пользовательский парный тег.
Пользовательский тег отображается серым цветом вместо синего.
Пользовательские теги могут быть добавлены только в форматы файлов, поддерживающие теги в завершенном файле (такие как HTML).
-
-
Объединенные теги
Присоединенные сегменты теги — это особый тип непарного тега. Точка присоединения указывается тегом
{j}. -
Парные теги
Представляют форматирование, которое охватывает часть текста. Например, часть текста в сегменте может иметь другой шрифт или часть текста может быть выделена.
Парные теги имеют открывающий и закрывающий.
Вставьте парные теги, выбрав текст для тегирования и нажав F8.
Теги не включаются в количество слов при расчете анализа. Каждый тег присоединения заменяется одним пробелом.
Неправильное тегирование может привести к неправильным переводам. Если теги отсутствуют в целевом тексте, Phrase пытается автоматически завершить их при генерации завершенного целевого файла. Если теги отсутствуют или неверны, добавьте теги вручную в целевой текст и в максимально близком положении и порядке по сравнению с источником.
Теги в источнике
Если теги удалены из источника, контроль качества не сможет правильно проверить его по сравнению с целевым текстом. Ошибка возникает при экспорте файла без предупреждений о тегах контроля качества.
Если это произойдет, выполните следующие шаги:
-
Экспортируйте задание в двуязычный файл .TMX.
-
Импортируйте файл .TMX во временную память переводов.
-
Повторно импортируйте оригинальный файл.
-
Предварительно переведите новое задание, используя временную память переводов (TM).
-
Проверьте результаты предварительного перевода и выполните контроль качества (QA) для нового задания с включенными .
-
Если успешно, временная память переводов может быть заполнена путем подтверждения сегментов, и ее можно импортировать в основную память переводов.
Вставка тегов в цели
Теги вставляются через меню Редактировать или с помощью сочетаний клавиш F8 или CTRL+ALT+# для конкретной нумерации тега и Ctrl+, для вставки по разделам.
Редактирование содержимого тега
Чтобы отредактировать содержимое целевого тега, выполните следующие шаги:
-
Нажмите CTRL+SHIFT+E в веб-редакторе, Ctrl+Shift+T в редакторе для компьютера или из меню выберите Теги, Развернуть теги.
Содержимое тега представлено.
-
Нажмите на тег, который нужно отредактировать в веб-редакторе, нажмите на тег и нажмите F2 в редакторе для компьютера.
Отредактированные теги отображаются серым цветом, чтобы указать на различия с исходным тегом.
Контроль качества
Функция контроль качества может быть использована для обеспечения правильности и точности тегирования.
Если проект был настроен для проверки тегов менеджером проекта, отсутствующие или неправильные теги предотвратят экспорт действительного переведенного документа.
Поскольку теги используются для обозначения частей текста с различным форматированием, большинство этих изменений формата очевидны. Общие теги — это разные шрифты, размеры шрифтов или цвета. Некоторые теги, такие как изменения стиля, являются незначительными и могут быть не так заметны.
Если тип файла имеет параметры для того, как теги импортируются, они определяются в настройках импорта файла при создании задания.
Импортированные файлы, содержащие много невидимых тегов, могут вызвать ошибку из-за слишком большого объема метаданных. Это легко происходит при импорте сложных типов файлов, таких как .PDF, которые были преобразованы в текстовые форматы.
При импорте текстовых файлов рекомендуется:
-
Если вы конвертируете файл .PDF с помощью программы OCR, сохраните его в виде простого или неформатированного текста. Откройте файл в текстовом редакторе, чтобы применить необходимые форматы, такие как настройка шрифтов, размера шрифта, цветов, колонок, интервалов и т. д.
-
Существует множество инструментов для очистки текстовых файлов от лишнего кода. Рекомендуется использовать CodeZapper.
-
Используйте опцию при импорте файлов MS Word или текстовых файлов, использующих типы файлов MS Word. Эта опция пытается удалить все теги, которые считаются ненужными, из исходного текста, импортированного для перевода. Это автоматизированный процесс и может удалить необходимые форматы. Если вы используете эту опцию, сравните завершенный файл с оригинальным документом, чтобы убедиться, что необходимые форматы сохранены.
Импортированные слайды могут показывать множество тегов форматирования в редакторе. Теги форматирования могли быть применены во время конвертации из оригинального формата (например, PDF), чтобы сохранить оригинальный вид как можно больше: широкий и узкий интервал текста, нижние и верхние индексы, разные цвета текста, различные размеры шрифтов и т. д.
В таком случае рекомендуется использовать онлайн инструменты для очистки тегов.