Tags — непереводимый текст. В некоторых Инструментах автоматизированного перевода они называются заполнителями. Непереводимый текст может представлять переменные, специальное форматирование, официальные наименования, код и т. д.
Необходимо скопировать tags из оригинала в перевод для обеспечения корректного форматирования и сохранения переменных в экспортируемом файле перевода.
ВАЖНО:
Проблемы с tags являются распространенной причиной экспортируемых ошибок, особенно для таких типов файлов, как таблицы (на основе MS Excel) и .XML. Всегда проверяйте правильность tags и форматирования перед экспортом файлов, проводя проверку контроля качества.
Разверните tags с помощью Ctrl+Shift+E в веб- редакторе, Ctrl+Shift+T в редакторе для компьютера или в меню .
Существует четыре типа tags:
-
Unpaired/single tags
Представьте, например, положение сноски в сегменте или объединенном сегменте.
Вставьте непарные tags, нажав на необходимое место в тексте, и нажмите F8.
Непарные tags единственны.
-
Пользовательские tags
Чтобы вставить в перевод пользовательский тег или пользовательский парный тег:
-
В меню «tags , Создать пользовательский тег или Создать пользовательский парный тег.
» выберитеПользовательский тег отображается как серый цвет вместо синего.
Пользовательские tags можно добавлять только к форматам файлов, поддерживающим tags в завершенном файле (такие как HTML).
-
-
Joined tags
Объединенные сегменты tags - это особый тип непарных тегов. Точка присоединения указывается тегом
{j}
. -
Парные теги
Представлять форматирование, охватывающее весь раздел текста. Например, участок текста в сегменте может иметь другой шрифт или может быть выделен какой-то участок текста.
Paired tags имеют открытие и закрытие.
Вставьте парные tags, выделив текст для пометки, и нажмите F8.
Tags не включаются в количество слов при расчете анализа. Каждый объединенный тег заменяется одним каталогом.
Неверный тег может привести к неправильному переводу. Если tags отсутствуют в переводе, Phrase пытается автоматически Завершить при создании файла завершенного перевода. При отсутствии или неправильности добавьте tags к переводу вручную и в максимально приближенном к оригиналу положении и заказе.
Tags в оригинале
Если tags удалены из оригинала, контроль качества (QA) не может правильно проверить их соответствие переводу.
Error отображается при экспорте файла без предупреждений тега контроля качества (QA).Если это произойдет, выполните следующие действия:
-
Экспортировать задание в двуязычный файл .TMX.
-
Импортируйте файл памяти переводов (TM) X во временную память переводов (TM).
-
Повторно импортировать исходный файл.
-
Предварительно переведите новое задание, используя временную память переводов (TM).
-
Проверьте результаты предварительного перевода и проверьте контроль качества (QA) нового задания с активированным .
-
В случае успеха временная память переводов (TM) может быть заполнена подтверждением сегментов и импортирована в основную память переводов (TM).
Вставка тегов в цели
Теги вставляются через меню «Редактировать» или комбинации клавиш F8, или CTRL+ALT+#, чтобы пронумеровать тег и Ctrl+, чтобы вставить по разделам.
Редактирование контента тега
Чтобы редактировать контент тега перевода, выполните следующие действия:
-
Нажмите CTRL+SHIFT+E в веб- редакторе, Ctrl+Shift+T в редакторе для компьютера или в меню выберите tags , Expand tags.
Представлен контент тега.
-
Нажмите тег для редактирования в веб-редакторе, нажмите тег и нажмите F2 в редакторе для компьютера.
Отредактированные tags отображаются желтым цветом для обозначения отличий от тега оригинала.
Контроль качества
Функцию контроля качества можно использовать для обеспечения правильности и точности тегов.
Если проект был настроен для проверки tags менеджером проекта, отсутствующие или неправильные tags не позволят экспортировать действительный переведенный документ.
Поскольку tags используются для пометки частей текста с разными форматами, большинство этих изменений формата очевидны. Common tags — это разные шрифты, размеры шрифтов или цвета. Некоторые tags, такие как изменения стиля, Незначительны и могут быть не такими заметными.
Если тип файла имеет настройки того, как импортируются tags, они задаются в настройках импорта файлов при создании задания.
Error из-за слишком большого количества метаданных. Это легко происходит, если импортировать файлы сложных типов, таких как .PDF, которые были преобразованы в текстовые форматы.
При импорте текстовых файлов предлагается:
-
Если файл .PDF преобразован с помощью программы OCR, сохраните как простой или неформатированный текст. Откройте файл в текстовом редакторе для применения требуемого форматирования, такого как настройка шрифтов, размера шрифта, цветов, столбцов, интервалов и т. д.
-
Существует ряд Инструментов для очистки текстовых файлов от лишнего кода. Рекомендуется использовать CodeZapper.
-
Используйте опцию
при импорте текстовых файлов. Этот параметр пытается удалить все tags, которые считаются ненужными из текста оригинала, импортированного для перевода. Это автоматизированный процесс, который может удалить необходимое форматирование. При использовании этой опции сравните завершенный файл с исходным документом, чтобы убедиться в наличии требуемого форматирования.
Импортированные слайды могут отображать множество tags форматирования в редакторе. Теги форматирования tags могли применяться при преобразовании из исходного формата (например, PDF), чтобы максимально сохранить исходный внешний вид: широкие и узкие расстояния между текстами, подписки и надстроки, разные цвета текста, разный размер шрифта и т. д.
В таком случае рекомендуется повторно сохранить файл как .PPT или использовать Инструменты очистки тегов онлайн.