Контроль качества (QA) - это функция, встроенная в редактор. Он обнаруживает ошибки в переводе, сравнивая сегменты оригинала и перевода, проверяя базу терминов, орфографию, теги контента и т. д. Он помогает переводчикам обнаруживать формальные ошибки и улучшать общее качество и единообразие перевода.
ВАЖНО:
Проблемы с tags являются распространенной причиной экспортируемых ошибок, особенно для таких типов файлов, как таблицы (на основе MS Excel) и .XML. Всегда убедитесь в правильности tags и форматирования перед экспортом файлов.
По указанию менеджера проекта проверка контроля качества (QA) может быть обязательной для заданий и проектов. Если это обязательное требование, предупреждения системы контроля качества (QA) должны быть устранены, прежде чем присваивать заданиям статус «Завершено». Контроль качества (QA) также проводится в заблокированных сегментах, если это не исключено менеджером проекта.
Контроль качества (QA) может проводиться мгновенно или вручную и отображаться на панели контроля качества (QA):
-
Мгновенный QA
Запустить сегмент, если подтверждено. При выявлении проблем сегмент не сохраняется в памяти переводов до их решения лингвистом.
Менеджеры проектов могут обеспечить мгновенный контроль качества, получив доступ и безопасность.
-
Ручной контроль качества (QA)
Проверяет все сегменты в задании. Перед тем, как задание будет Завершено, его проведет лингвист.
Отчетность по результатам контроля качества (QA) отсутствует.
Для настройки настроек контроля качества (QA) по умолчанию выполните следующие действия:
-
На странице
настроек прокрутите вниз раздел « и нажмите «Контроль качества».
Открывается страница
. -
Выберите необходимые настройки и нажмите Сохранить.
Настройки сохранены и будут применяться ко всем новым проектам.
Доступ к интерфейсу настроек контроля качества также возможен на уровне проекта посредством редактирования проекта или редактирования шаблона проекта.
По умолчанию все предупреждения системы контроля качества (QA) можно пропустить лингвистами/исполнителями. При некоторых проверках контроля качества (QA) менеджеры проектов могут отключить опцию « » в настройках контроля качества (QA), чтобы лингвисты и поставщики не могли пропустить эти предупреждения при установке задания Завершено.
Всякий раз, когда запускается проверка задания на контроль качества (QA), результат сохраняется вместе с заданием на перевод с разными значениями:
-
Предупреждения системы контроля качества (QA): Не запущен
Контроль качества (QA) для этого задания не запущен.
-
Предупреждения системы контроля качества (QA): Не завершено
Контроль качества (QA) запущен только для части задания (например, пользователь не нажал Показать больше ссылки внизу списка предупреждений системы контроля качества (QA) или контроль качества (QA) всего задания был позже отредактирован.
-
Предупреждения системы контроля качества (QA): 2 (1 пропущено)
Был запущен контроль качества (QA), и он включает в себя в общей сложности 2 предупреждения, одно из которых было помечено как игнорируемое.
Наведите курсор на
значимое задание на странице проекта, чтобы увидеть статус контроля качества (QA).Вынуждение поставщиков проводить проверку контроля качества (QA)
Поставщики (лингвисты и поставщики) могут быть лишены возможности присвоить заданию статус «Завершено», если не будет проведена проверка контроля качества (QA) и не будет смягчено Warning. Менеджеры проектов также могут выбрать, какие проверки контроля качества (QA) применяются, а какие лингвисты могут пропустить.
Чтобы выбрать, какие проверки контроля качества (QA) можно пропустить, выполните следующие действия:
-
На странице проекта нажмите «Редактировать».
Открывается страница редактирования.
-
Нажмите контроль качества.
Открывается таблица
). -
Выбрать
заданиям, в которых были выявлены ошибки в процессе контроля качества (QA). -
Снятие выбора пропустить ее.
при любой проверке контроля качества (QA). Лингвист/ исполнитель не должен -
Нажмите «Сохранить».
Для этого проекта применяются настройки.
Пропустить на всех этапах рабочего процесса
Предупреждения системы контроля качества (QA) можно игнорировать на всех этапах рабочего процесса задания. Если Warning контроля качества (контроль качества (QA)) проигнорировано на первом этап рабочего процесса процесса, оно больше не будет отображаться как нерешенное на последующих этапах рабочий процесс процесса.
Чтобы пропустить предупреждения системы контроля качества (QA) на различных этапах рабочего процесса, выполните следующие действия:
Контроль качества (QA) охватывает самые разные ошибки: от орфографических ошибок до ошибок с тегами и несогласованной терминологии. Некоторые проверки можно выбрать для выделения в таблице переводов.
Контроль качества (QA) |
Функция |
Мгновенный контроль качества |
Выделено |
---|---|---|---|
Лингвистика |
Выбирает все лингвистические проверки. |
||
Перевод отсутствует |
Перевод не содержит символов или tags. |
Да |
|
Лишние цифры в переводе |
В переводе нет лишних цифр. |
Да |
Да |
Несогласованный перевод |
|
Да (с подтверждением пакета) |
|
Начальные и конечные пробелы |
В перевод есть начальное или пробел в конце, но нет в оригинал. |
Да |
Да |
Максимальная длина целевого сегмента в символах |
Длина переводов сегмента больше заданного параметра (по умолчанию 130%). Этот параметр не зависит от указанного ниже параметра, т. е. может отображать предупреждения, даже если сегмент перевода соответствует ограничениям, заданным в Максимальной длине сегмента перевода в символах или файле оригинала. |
Да |
|
Максимальная длина целевого сегмента в символах |
Длина переводов сегмента больше заданного параметра (по умолчанию 100). Если файл оригинала содержит информацию о макс. длине сегмента перевода (которая импортируется через настройки задания и применяется при включении опции Max. длина перевода), это переопределит проверку. |
Да |
|
Пропущенные цифры |
Номер в оригинале отсутствует в переводе. Например, в оригинале есть Phrase "1 и 2", но перевод гласит "1 и 3". |
Да |
Да |
Несколько пробелов |
В переводе есть несколько пробелов, но нет в оригинале. |
Да |
Да |
Повторяющиеся слова |
Два или более соседних слова в переводе совпадают. |
Да |
Да |
Правописание |
Перевод содержит слова с орфографической ошибкой. |
Да |
|
Текст перевода совпадает с исходником |
|
Да |
|
Пунктуация в конце |
Пунктуация в конце отличается по оригиналу и переводу. Например, оригинал заканчивается на «.», а перевод — нет или наоборот. |
Да |
Да |
Неотредактированное неточное совпадение непереводимых элементов/машинного перевода |
Неточное совпадение непереводимых элементов и машинного перевода (МТ) подтверждено без редактирования. |
Нет |
|
Неотредактированное неточное совпадение из памяти переводов (TM) без изменений |
Неточное совпадение памяти переводов (TM) подтверждено без редактирования. |
Нет |
|
Терминология |
Выбрать все методы проверки терминологии |
||
Запрещенные термины |
На основе перевод термин (хотя оригинал термин не требуется). |
Да |
Да |
Отсутствующие термины |
Будут проверяться только термины в оригинале. |
Да |
Да |
Не допускается |
Перевод содержит Strings, которые недопустимы. Символы или же коды utf-8 можно вводить как Strings, которые недопустимы. Многочисленные Strings можно вводить, разделяя их запятыми. Strings учитывают регистр. |
Да |
Да |
Выбирает все параметры форматирования и проверки tags. |
|||
Отсутствуют теги |
Контент тега перевода empty, в то время как контент тега оригинала нет. Например, оригинал гласит |
Да |
|
Несоответствие тегов |
Контент тега между оригиналом и соответствующим ему тегом перевода отличается. Например, оригинал показывает |
Да |
|
Вложенные теги |
Paired tags в переводе размещены неправильно. Например, в оригинале есть {1>\{2>abc<2}{3>abc<3}{4><4}<1}, а в переводе {1>{2>abc<2}\>abc\{3{4}<1}. По умолчанию эта опция отключена, но важно включить ее для проектов с файлами таблицы. |
Да |
|
Нет текста между tags |
Между тегами в переводе есть парный тег без текста, но не в оригинале. Например, в оригинале есть {1>abc<1}, а в переводе {1><1}. |
Да |
|
Теги и форматирование |
tags/форматирование отсутствуют или недействительны, или имеются отсутствующие или избыточные разрывы строк. Пример: оригинал содержит "{1} {2}", но перевод гласит "{1}". |
Да |
|
Теги – объединенные сегменты |
Количество tags {j} отличается в оригинал и перевод. Например, оригинал — «xxx{j}yyy», но перевод — «xxx yyy». |
Да |
|
Теги XLIFF |
Парные tags (такие как bpt и ept) находятся в файле завершенного перевода в неправильном заказе. Например, оригинал содержит «bpt bpt ept ept», а перевод — «bpt ept bpt». |
Да |
|
Рабочий процесс |
Выбрать все проверки рабочего процесса. |
||
Доступна более поздняя версия на предыдущем этапе рабочего процесса |
Производится проверка, существуют ли более поздние версии сегментов на предыдущих этапах рабочего процесса. Например, переводчик изменил сегмент на этапе рабочего процесса перевода после того, как он был изменен на этапе рабочего процесса редактирования. |
Да |
|
Неподтвержденные сегменты |
Проверяет, чтобы убедиться, что каждый сегмент подтвержден. |
Нет |
|
Комментарий, по которому не принято решение |
Обеспечивает, чтобы ни один сегмент не содержал нерешенный комментировать в разговоре. |
Нет |
|
Пользовательские проверки |
|
Да |
Не удалось получить результаты из сетевой услуги по контролю качества (QA). При обработке запроса произошла Error.
Указывает на то, что, скорее всего, имел место временный вопрос с сервером и контроль качества (QA) был недоступен в течение нескольких минут. Подождите пару минут и попробуйте снова запустить контроль качества (QA). Если вопрос не устранен, проверьте страницу статуса на наличие инцидента или свяжитесь со службой поддержки.