Базы терминов

Обзор баз терминов

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

База терминов (также известная как глоссарий) — это база терминов, в которой хранятся Утверждено термин и их переводы. Хранение термин помогает поддерживать единообразный перевод в рамках проектов и гарантирует, что переводчики используют правильные назначенные термин.

В отличие от память переводов (TM) (TM), которые хранят полные сегменты или фразы, база терминов (TB) основаны на концепциях (группировка термин по значению) и фокусируются на отдельных словах; один термин на один язык может иметь один или несколько аналогов на другие язык. Модуль база терминов может поддерживать несколько язык в одной база терминов.

При работе в редактор переводов система сканирует оригинал контент и автоматически предлагает правильный перевод для термин, соответствующих запись в назначенной база терминов.

Использовать база терминов особенно ценно в проектах, включающих:

  • Специализированная или техническая лексика

  • Специфичный для бренда язык

  • Термины, которые должны оставаться не переведено

  • Слова с разными значениями в зависимости от контекста

  • Несколько переводчиков или внешних поставщиков, где критически важен единообразный термин

Ознакомьтесь с лучшими практиками использования база терминов.

Базы терминов в Phrase TMS

  • Базы терминов могут быть многоязычный и могут быть назначены на несколько проектов.

  • Указанные лингвисты или поставщики могут иметь неограниченные права на редактирование любого термин.

  • Базы терминов могут быть доступны и отредактированы гостевыми пользователями (клиентами), если такая роль доступна в выбранном план подписка.

  • Максимум 10 база терминов могут быть назначены на проект/языковая пара.

  • Существующие базы терминов могут быть импортированы или экспортированы.

Базы терминов могут быть назначены на проекты в следующих режимах:

  • Чтение: проверяет, найдены ли термины в тексте оригинала, и если да, они отображаются на панели CAT в редакторе.

  • Запись: лингвисты могут добавлять и редактировать термины (с ограничениями) во время перевода. Новые термины не применяются автоматически ко всему проекту перевода, и их необходимо обновлять вручную (поиск и Заменить), чтобы обеспечить точность перевода.

  • контроль качества (QA): в рамках контроля качества проверяется, есть ли у терминов со статусом Утверждено в оригинале соответствующий перевод термина (со статусом Новый или Утверждено) в переводе.

Базы терминов в Phrase Strings

Доступно для

  • планов Advanced и Enterprise (устаревшая версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

  • Термины сначала добавляются в базу терминов, затем база терминов загружается в Strings путем загрузки файла (.csv).

  • Базы терминов можно назначать, а также отменять их назначение для всех или выбранных пространств и/или проектов.

  • После назначения базы терминов совпадающие термины из базы терминов будут выделены в оригинале и переводе в редакторе переводов

  • Термины будут предлагаться только для строго совпадающих локалей, т. е. региональных вариантов языка (en-US, es-MX и т. д.).

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.