База терминов (также известная как глоссарий) — это база терминов, в которой хранятся Утверждено термин и их переводы. Хранение термин помогает поддерживать единообразный перевод в рамках проектов и гарантирует, что переводчики используют правильные назначенные термин.
В отличие от память переводов (TM) (TM), которые хранят полные сегменты или фразы, база терминов (TB) основаны на концепциях (группировка термин по значению) и фокусируются на отдельных словах; один термин на один язык может иметь один или несколько аналогов на другие язык. Модуль база терминов может поддерживать несколько язык в одной база терминов.
При работе в редактор переводов система сканирует оригинал контент и автоматически предлагает правильный перевод для термин, соответствующих запись в назначенной база терминов.
Использовать база терминов особенно ценно в проектах, включающих:
-
Специализированная или техническая лексика
-
Специфичный для бренда язык
-
Термины, которые должны оставаться не переведено
-
Слова с разными значениями в зависимости от контекста
-
Несколько переводчиков или внешних поставщиков, где критически важен единообразный термин
Ознакомьтесь с лучшими практиками использования база терминов.
Базы терминов в Phrase TMS
-
Базы терминов могут быть многоязычный и могут быть назначены на несколько проектов.
-
Указанные лингвисты или поставщики могут иметь неограниченные права на редактирование любого термин.
-
Базы терминов могут быть доступны и отредактированы гостевыми пользователями (клиентами), если такая роль доступна в выбранном план подписка.
-
Максимум 10 база терминов могут быть назначены на проект/языковая пара.
-
Существующие базы терминов могут быть импортированы или экспортированы.
Базы терминов могут быть назначены на проекты в следующих режимах:
-
Чтение: проверяет, найдены ли термины в тексте оригинала, и если да, они отображаются на панели CAT в редакторе.
-
Запись: лингвисты могут добавлять и редактировать термины (с ограничениями) во время перевода. Новые термины не применяются автоматически ко всему проекту перевода, и их необходимо обновлять вручную (поиск и Заменить), чтобы обеспечить точность перевода.
-
контроль качества (QA): в рамках контроля качества проверяется, есть ли у терминов со статусом Утверждено в оригинале соответствующий перевод термина (со статусом Новый или Утверждено) в переводе.
Базы терминов в Phrase Strings
-
планов Advanced и Enterprise (устаревшая версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
-
Термины сначала добавляются в базу терминов, затем база терминов загружается в Strings путем загрузки файла (.csv).
-
Базы терминов можно назначать, а также отменять их назначение для всех или выбранных пространств и/или проектов.
-
После назначения базы терминов совпадающие термины из базы терминов будут выделены в оригинале и переводе в редакторе переводов
-
Термины будут предлагаться только для строго совпадающих локалей, т. е. региональных вариантов языка (en-US, es-MX и т. д.).