Базы терминов

Term Bases Overview

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

База терминов (также известный как глоссарий перевода) — это терминологическая база, в которой хранятся Утвержденные термины и их переводы. Хранение терминологии помогает поддерживать единообразный переводов в рамках проектов и гарантирует использовать переводчиками правильных обозначенных терминов.

В отличие от памяти переводов (TM) с полным набором сегментов или словосочетаний, базы терминов (TB) формируются на понятийной основе (группировка терминов по значению) и ориентированы на отдельные слова. В других языках один термин в языке может иметь несколько значений. В одной базе терминов может храниться информация на нескольких языках.

При работе в редакторе переводов система сканирует контент оригинала и автоматически предлагает правильный перевод терминов, соответствующих записи в назначенной базе терминов.

Использование базы терминов особенно ценно в проектах, включающих:

  • Специализированная или техническая лексика

  • Язык, специфический для бренда

  • Термины, которые не переведены

  • Слова с различным значением в зависимости от контекста

  • Несколько переводчиков или внешних поставщиков, где единообразная терминология имеет решающее значение

Изучить наилучшие методы использования базы терминов.

Базы терминов в Phrase TMS

  • Базы терминов могут быть многоязычными и могут быть назначены нескольким проектам.

  • Указанные лингвисты или поставщики могут иметь неограниченные права на редактирование любого термина.

  • Доступ к базам терминов и их редактирование могут получить пользователи (клиенты) «Гости», если такая роль доступна в выбранном плане подписки.

  • Максимальное количество баз терминов, которые можно назначить проекту/языковой паре – .

  • Существующие базы терминов можно импортировать или экспортировать.

Базы терминов можно назначать проектам в следующих режимах:

  • Читать: Проверяет, найдены ли термины в тексте оригинала и возвращены ли они на панели САТ редактора.

  • Запишите: Термины могут добавляться и редактироваться (без ограничений) лингвистами в ходе перевода. Новые термины не применяются автоматически ко всему проекту перевода, и их необходимо будет вручную обновить (найти и заменить), чтобы обеспечить точность перевода.

  • QA: В рамках контроля качества проверяется, соответствует ли перевод терминов со статусом Утвержденного в оригинале (Новый или Утвержденный статус) переводу.

Базы терминов в Phrase Strings

Доступно для

  • Расширенный и Enterprise план (устаревшая версия версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

  • Сначала термины добавляются в базу терминов, а затем база терминов загружается в Strings, загрузив файл (.csv).

  • Базы терминов могут назначаться и не назначаться всем или выбранным пространствам и/или проектам.

  • После назначения базы терминов соответствующие термины из базы терминов будут выделяться в оригинале и на языке перевода редактора переводов

  • Термины будут предложены только для строго совпадающих языков, т.е. для региональных вариантов языка (электронная почта США, электронный перевод и т.д.).

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.