База терминов (также известный как глоссарий перевода) — это терминологическая база, в которой хранятся Утвержденные термины и их переводы. Хранение терминологии помогает поддерживать единообразный переводов в рамках проектов и гарантирует использовать переводчиками правильных обозначенных терминов.
В отличие от памяти переводов (TM) с полным набором сегментов или словосочетаний, базы терминов (TB) формируются на понятийной основе (группировка терминов по значению) и ориентированы на отдельные слова. В других языках один термин в языке может иметь несколько значений. В одной базе терминов может храниться информация на нескольких языках.
При работе в редакторе переводов система сканирует контент оригинала и автоматически предлагает правильный перевод терминов, соответствующих записи в назначенной базе терминов.
Использование базы терминов особенно ценно в проектах, включающих:
-
Специализированная или техническая лексика
-
Язык, специфический для бренда
-
Термины, которые не переведены
-
Слова с различным значением в зависимости от контекста
-
Несколько переводчиков или внешних поставщиков, где единообразная терминология имеет решающее значение
Изучить наилучшие методы использования базы терминов.
Базы терминов в Phrase TMS
-
Базы терминов могут быть многоязычными и могут быть назначены нескольким проектам.
-
Указанные лингвисты или поставщики могут иметь неограниченные права на редактирование любого термина.
-
Доступ к базам терминов и их редактирование могут получить пользователи (клиенты) «Гости», если такая роль доступна в выбранном плане подписки.
-
Максимальное количество баз терминов, которые можно назначить проекту/языковой паре – .
-
Существующие базы терминов можно импортировать или экспортировать.
Базы терминов можно назначать проектам в следующих режимах:
-
Читать: Проверяет, найдены ли термины в тексте оригинала и возвращены ли они на панели САТ редактора.
-
Запишите: Термины могут добавляться и редактироваться (без ограничений) лингвистами в ходе перевода. Новые термины не применяются автоматически ко всему проекту перевода, и их необходимо будет вручную обновить (найти и заменить), чтобы обеспечить точность перевода.
-
QA: В рамках контроля качества проверяется, соответствует ли перевод терминов со статусом Утвержденного в оригинале (Новый или Утвержденный статус) переводу.
Базы терминов в Phrase Strings
-
Расширенный и Enterprise план (устаревшая версия версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
-
Сначала термины добавляются в базу терминов, а затем база терминов загружается в Strings, загрузив файл (.csv).
-
Базы терминов могут назначаться и не назначаться всем или выбранным пространствам и/или проектам.
-
После назначения базы терминов соответствующие термины из базы терминов будут выделяться в оригинале и на языке перевода редактора переводов
-
Термины будут предложены только для строго совпадающих языков, т.е. для региональных вариантов языка (электронная почта США, электронный перевод и т.д.).