База терминов (также известная как глоссарий переводов) — это база данных терминологии, которая хранит утвержденные термины и их переводы. Хранение терминологии помогает поддерживать единообразие переводов в проектах и гарантирует, что переводчики используют правильные назначенные термины.
В отличие от памяти переводов (TM), которые хранят полные сегменты или фразы, базы терминов (TB) основаны на концепциях (группировка терминов по значению) и сосредоточены на отдельных словах; один термин на одном языке может иметь один или несколько эквивалентов на других языках. Модуль базы терминов может поддерживать несколько языков в одной базе терминов.
При работе в редакторе переводов система сканирует исходный контент и автоматически предлагает правильный перевод для терминов, соответствующих записи в назначенной базе терминов.
Использование базы терминов особенно ценно в проектах, связанных с:
-
Специализированной или технической лексикой
-
Языком, специфичным для бренда
-
Терминами, которые должны оставаться непереведенными
-
Словами с разными значениями в зависимости от контекста
-
Несколькими переводчиками или внешними поставщиками, где критически важно поддерживать единообразие терминологии
Изучите лучшие практики использования базы терминов.
Базы терминов в Phrase TMS
-
Базы терминов могут быть многоязычными и могут быть назначены нескольким проектам.
-
Указанные лингвисты или поставщики могут иметь неограниченные права редактирования для любого термина.
-
Базы терминов могут быть доступны и редактируемы пользователями-гостями (клиентами), если такая роль доступна в выбранном плане подписки.
-
Максимум 10 баз терминов может быть назначено для проекта/языковой пары.
-
Существующие базы терминов могут быть импортированы или экспортированы.
Базы терминов могут быть назначены проектам в следующих режимах:
-
Чтение: Проверяет, найдены ли термины в исходном тексте, если да, они возвращаются на панели CAT редактора.
-
Напишите: Термины могут быть добавлены и отредактированы (с ограничениями) лингвистами во время перевода. Новые термины не применяются автоматически ко всему проекту перевода и должны быть обновлены вручную (поиск и замена), чтобы обеспечить точность перевода.
-
КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА: В рамках контроля качества проверяется, имеют ли термины со статусом Утверждено в источнике соответствующий перевод термина (Новый или Утверждено статус) в целевом языке.
Базы терминов в строках фраз
-
планов Advanced и Enterprise (устаревшая версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
-
Сначала термины добавляются в базу терминов, затем база терминов загружается в строки через загрузку файла (.csv).
-
Базы терминов могут быть назначены, а также сняты с назначения, для всех или выбранных пространств и/или проектов.
-
После назначения базы терминов соответствующие термины из базы терминов будут выделены в исходном и целевом языках редактора переводов.
-
Термины будут предлагаться только для строго соответствующих локалей, т.е. региональных вариантов языка (en-US, es-MX и т.д.).