Перед миграцией контента из другого инструмента в Phrase Strings выполните следующие шаги в предыдущем инструменте:
-
Очистите контент.
Если есть неиспользуемые и архивированные ключи, которые больше не нужны, рассмотрите возможность их удаления, чтобы контент был чистым перед миграцией. Также проверьте наличие дублирующихся ключей и объедините или свяжите их (если это позволяет другой инструмент) перед миграцией.
-
Объедините ветви.
Если вы работаете с ветвями, завершите ожидающие объединения, чтобы проект содержал все последние переводы, ключи и локали. Это гарантирует, что никакая работа не будет потеряна, и миграция будет проще в управлении. Ветвление и работа с ветвями могут быть снова включены в Phrase Strings после миграции.
-
Скачать последние переводы.
Убедитесь, что последние переводы для проектов загружены, чтобы никакая работа не была потеряна. Если возможно, завершите переводы для задач, которые близки к завершению, чтобы было ясно, с чего начать после миграции.
-
Скачать ТМ и ТБ.
Скачайте существующие памяти переводов и базы терминов (глоссарии), чтобы их можно было использовать в Phrase Strings.
Перед миграцией контента из другого инструмента в Phrase Strings выполните следующие шаги:
-
Определите множественные формы.
Определите множественные формы в исходном файле для целевых языков, которые этого требуют. Это гарантирует, что строки, чувствительные к множественным формам, будут переведены с использованием множественных форм на основе правил множественного числа целевого языка.
-
Установите заполнители.
Убедитесь, что выбран правильный формат заполнителя для входящих проектов. Форматы заполнителей для проекта указаны во вкладке при создании или редактировании проекта. Выберите все необходимые стили формата.
-
Загрузите существующие ТМ и ТБ.
Загрузите памяти переводов и базы терминов (глоссарий) в Phrase Strings для использования в мигрированных и новых проектах.
Если скриншоты требуют миграции, загружайте их напрямую из интерфейса Phrase Strings до десяти за раз. Если они находятся на платформе, такой как Figma или Sketch, завершите интеграцию с платформами и перенесите скриншоты (и контент) оттуда.
Чтобы мигрировать существующих пользователей, отправьте приглашения всем им из Phrase Strings.
Чтобы пригласить всех пользователей с правильными ролями, языками, доступом к проектам и командами, выполните следующие шаги:
-
Определите пользователей/сотрудников вместе с их ролями, командами, языками и проектами.
-
Создайте список адресов электронной почты вместе с ролями, языками, проектами и командами.
-
Пригласить список пользователей в организацию сразу.
Как только приглашенные пользователи завершат свой профиль, они смогут начать сотрудничество в Phrase Strings с определенными ролями и обязанностями.
Если мигрируете только несколько проектов, используя файлы или CLI, следуйте инструкциям, специфичным для инструмента, приведенным ниже.
Если интегрируете Phrase Strings с платформой, такой как GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch или другими, обратитесь к специфической документации по интеграции и мигрируйте позже.
Если необходимо, архитекторы решений могут помочь с миграцией и автоматизацией и проконсультировать по проектированию лучшего рабочего процесса локализации для конкретных нужд.
Чтобы мигрировать контент из Lokalise, выполните следующие шаги:
-
Скачайте контент.
-
Войдите в учетную запись Lokalise.
-
В меню нажмите на проект, который нужно мигрировать.
-
На вкладке выберите необходимый формат файла.
-
Выберите необходимые языки в разделе .
-
В разделе выберите Все.
-
Нажмите Собрать и скачать.
Контент скачивается в виде
вашпроектимя.zipи включает исходный язык и все выбранные языки. -
-
Примените рабочий процесс локализации к контенту.
Этот контент теперь можно загрузить в проект, и можно применить рабочий процесс локализации и обзора. Контент также можно загрузить в Phrase Strings с помощью Phrase CLI.
POEditor позволяет скачивать только один язык за раз из проекта.
Чтобы мигрировать контент из POEditor, выполните следующие шаги:
-
Скачайте контент.
-
Войдите в учетную запись POEditor.
-
Выберите проект для миграции.
-
На вкладке выберите язык.
-
На вкладке выберите формат файла.
-
Нажмите Экспорт.
Переводы для выбранного языка загружаются в указанном формате файла.
-
-
Примените рабочий процесс локализации к контенту.
Этот контент теперь можно загрузить в проект, и можно применить рабочий процесс локализации и обзора. Контент также можно загрузить в Phrase Strings с помощью Phrase CLI.
Чтобы мигрировать контент с Weblate, выполните следующие шаги:
-
Скачайте контент.
-
Войдите в учетную запись Weblate.
-
Выберите проект для миграции.
-
Скачайте файлы.
-
Чтобы скачать все файлы, нажмите Файлы и выберите .
-
Чтобы скачать все файлы в компоненте проекта, выберите необходимый компонент, нажмите Файлы и выберите .
-
Чтобы скачать переводы для языка, выберите необходимый язык, нажмите Файлы и выберите , а затем формат файла из раздела . Если файл не виден, выберите необходимый формат из раздела и нажмите Скачать.
-
-
-
Примените рабочий процесс локализации к контенту.
Этот контент теперь можно загрузить в проект, и можно применить рабочий процесс локализации и обзора. Контент также можно загрузить в Phrase Strings с помощью Phrase CLI.