Управление переводами

Миграция контента (строки)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Предварительная миграция контента

Перед миграцией контента из другого инструмента в Phrase Strings выполните следующие шаги в предыдущем инструменте:

  1. Очистите контент.

    Если есть неиспользуемые и архивированные ключи, которые больше не нужны, рассмотрите возможность их удаления, чтобы контент был чистым перед миграцией. Также проверьте наличие дублирующихся ключей и объедините или свяжите их (если это позволяет другой инструмент) перед миграцией.

  2. Объедините ветви.

    Если вы работаете с ветвями, завершите ожидающие объединения, чтобы проект содержал все последние переводы, ключи и локали. Это гарантирует, что никакая работа не будет потеряна, и миграция будет проще в управлении. Ветвление и работа с ветвями могут быть снова включены в Phrase Strings после миграции.

  3. Скачать последние переводы.

    Убедитесь, что последние переводы для проектов загружены, чтобы никакая работа не была потеряна. Если возможно, завершите переводы для задач, которые близки к завершению, чтобы было ясно, с чего начать после миграции.

  4. Скачать ТМ и ТБ.

    Скачайте существующие памяти переводов и базы терминов (глоссарии), чтобы их можно было использовать в Phrase Strings.

Подготовьте Phrase Strings для миграции контента

Перед миграцией контента из другого инструмента в Phrase Strings выполните следующие шаги:

  1. Определите множественные формы.

    Определите множественные формы в исходном файле для целевых языков, которые этого требуют. Это гарантирует, что строки, чувствительные к множественным формам, будут переведены с использованием множественных форм на основе правил множественного числа целевого языка.

  2. Установите заполнители.

    Убедитесь, что выбран правильный формат заполнителя для входящих проектов. Форматы заполнителей для проекта указаны во вкладке Заполнители при создании или редактировании проекта. Выберите все необходимые стили формата.

  3. Загрузите существующие ТМ и ТБ.

    Загрузите памяти переводов и базы терминов (глоссарий) в Phrase Strings для использования в мигрированных и новых проектах.

Миграция скриншотов

Если скриншоты требуют миграции, загружайте их напрямую из интерфейса Phrase Strings до десяти за раз. Если они находятся на платформе, такой как Figma или Sketch, завершите интеграцию с платформами и перенесите скриншоты (и контент) оттуда.

Миграция пользователей

Чтобы мигрировать существующих пользователей, отправьте приглашения всем им из Phrase Strings.

Чтобы пригласить всех пользователей с правильными ролями, языками, доступом к проектам и командами, выполните следующие шаги:

  1. Определите пользователей/сотрудников вместе с их ролями, командами, языками и проектами.

  2. Создайте список адресов электронной почты вместе с ролями, языками, проектами и командами.

  3. Пригласить список пользователей в организацию сразу.

Как только приглашенные пользователи завершат свой профиль, они смогут начать сотрудничество в Phrase Strings с определенными ролями и обязанностями.

Миграция контента

Если мигрируете только несколько проектов, используя файлы или CLI, следуйте инструкциям, специфичным для инструмента, приведенным ниже.

Если интегрируете Phrase Strings с платформой, такой как GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch или другими, обратитесь к специфической документации по интеграции и мигрируйте позже.

Если необходимо, архитекторы решений могут помочь с миграцией и автоматизацией и проконсультировать по проектированию лучшего рабочего процесса локализации для конкретных нужд.

Миграция из Lokalise

Чтобы мигрировать контент из Lokalise, выполните следующие шаги:

  1. Скачайте контент.

    1. Войдите в учетную запись Lokalise.

    2. В меню Проекты нажмите на проект, который нужно мигрировать.

    3. На вкладке Скачать выберите необходимый формат файла.

    4. Выберите необходимые языки в разделе Языки.

    5. В разделе Контент для экспорта выберите Все.

    6. Нажмите Собрать и скачать.

    Контент скачивается в виде вашпроектимя.zip и включает исходный язык и все выбранные языки.

  2. Примените рабочий процесс локализации к контенту.

    Этот контент теперь можно загрузить в проект, и можно применить рабочий процесс локализации и обзора. Контент также можно загрузить в Phrase Strings с помощью Phrase CLI.

Миграция из POEditor

POEditor позволяет скачивать только один язык за раз из проекта.

Чтобы мигрировать контент из POEditor, выполните следующие шаги:

  1. Скачайте контент.

    1. Войдите в учетную запись POEditor.

    2. Выберите проект для миграции.

    3. На вкладке Языки выберите язык.

    4. На вкладке Экспорт выберите формат файла.

    5. Нажмите Экспорт.

    Переводы для выбранного языка загружаются в указанном формате файла.

  2. Примените рабочий процесс локализации к контенту.

    Этот контент теперь можно загрузить в проект, и можно применить рабочий процесс локализации и обзора. Контент также можно загрузить в Phrase Strings с помощью Phrase CLI.

Мигрировать с Weblate

Чтобы мигрировать контент с Weblate, выполните следующие шаги:

  1. Скачайте контент.

    1. Войдите в учетную запись Weblate.

    2. Выберите проект для миграции.

    3. Скачайте файлы.

      • Чтобы скачать все файлы, нажмите Файлы и выберите Скачать файлы перевода в виде zip-файла.

      • Чтобы скачать все файлы в компоненте проекта, выберите необходимый компонент, нажмите Файлы и выберите Скачать файлы перевода в виде zip-файла.

      • Чтобы скачать переводы для языка, выберите необходимый язык, нажмите Файлы и выберите Настроить скачивание, а затем формат файла из раздела Быстрые скачивания. Если файл не виден, выберите необходимый формат из раздела Настроить скачивание и нажмите Скачать.

  2. Примените рабочий процесс локализации к контенту.

    Этот контент теперь можно загрузить в проект, и можно применить рабочий процесс локализации и обзора. Контент также можно загрузить в Phrase Strings с помощью Phrase CLI.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.