Перед миграцией контента из другого инструмента в Phrase Strings выполните следующие шаги в предыдущем инструменте:
-
Очистить контент.
Если есть неиспользуемые и заархивированные keys, которые больше не нужны, рассмотрите возможность их удаления, чтобы контент был чистым перед миграцией. Также проверьте наличие Дублировать ключей и объединить или свяжите их (если другое решение позволяет это) перед миграцией.
-
объединить ветки.
При работе с branches, Завершить ожидающие объединить, чтобы проект содержал все последние переводы, ключи и locales. Это гарантирует, что никакая работа не будет потеряна и миграцией будет легче управлять. Ветвление и работа с ветками могут быть снова включены в Phrase Strings после миграции.
-
Скачать последние переводы.
Убедитесь, что последние переводы для проектов скачаны, чтобы работа не была потеряна. По возможности, Завершить переводы для задач, которые почти готовы, чтобы было понятно, с чего начать после миграции.
-
Скачать TMs и TBs.
Скачать существующие translation memories и term bases (глоссарии), чтобы их можно было использовать в Phrase Strings.
Перед миграцией контента из другого инструмента в Phrase Strings выполните следующие шаги:
-
Определите plural forms.
Определите формы множественного числа в файле оригинал для языков перевод, которые этого требуют. Это гарантирует, что Strings, чувствительные к формам множественного числа, будут переведены с использованием форм множественного числа на основе правил множественного числа для языка перевод.
-
Настройте заполнители.
Убедитесь, что для входящих проект выбран правильный формат заполнитель. Форматы заполнитель для проект указываются на вкладка при создании или редактировании проект. Выбрать все необходимые стили формат.
-
Загрузить существующие ТМ и ТБ.
Загрузить Translation Memories и базы термин (глоссарий) в Phrase Strings для использования в перенесенных и новых проект.
Если скриншоты требуют миграции, загрузите их напрямую из пользовательского интерфейса Phrase Strings, до десяти за раз. Если они находятся на такой платформе, как Figma или Sketch, Завершить интеграция с этими платформами и отправьте скриншоты (и контент) оттуда.
Чтобы перенести существующих пользователей, отправьте им всем приглашения из Phrase Strings.
Чтобы пригласить всех пользователей с правильными ролями, языками, доступом к проект и командами, выполните следующие действия:
-
Определите пользователей/соавторов, а также их роли, команды, языки и проект.
-
Создайте список адресов электронной почты вместе с ролями, языками, проект и командами.
-
Пригласите список пользователей в организация, всех сразу.
Как только приглашенные пользователи Завершить свой профиль, они смогут начать совместную работу в Phrase Strings с определенными ролями и обязанностями.
Если вы переносите только несколько проект с помощью файлов или CLI, следуйте приведенным ниже инструкциям для конкретного инструмента.
Если вы интегрируете Phrase Strings с такой платформой, как GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch или другими, обратитесь к документации по конкретной интеграция и выполните миграцию позже.
При необходимости архитекторы решений могут помочь с миграцией и автоматизация, а также проконсультировать по разработке оптимального рабочий процесс локализации для конкретных нужд.
Чтобы перенести контент из Lokalise, выполните следующие действия:
-
Скачать контент.
-
Войдите в учетная запись Lokalise.
-
В меню нажмите на проект, который нужно перенести.
-
На вкладка Выбрать требуемый формат.
-
Выбрать требуемые языки в разделе .
-
В разделе Выбрать All.
-
Нажмите Build and Download.
Контент скачивается как
yourprojectname.zipи включает оригинал язык и все выбранные языки. -
-
Примените рабочий процесс локализации к контент.
Этот контент теперь можно загрузить в проект, после чего можно применить рабочий процесс локализации и проверки. Контент также можно загрузить в Phrase Strings с помощью Phrase CLI.
POEditor позволяет выполнять скачивание только одного язык за раз из проект.
Чтобы перенести контент из POEditor, выполните следующие действия:
-
Скачать контент.
-
Войдите в учетная запись POEditor.
-
Выбрать проект для миграции.
-
На вкладка Выбрать язык.
-
На вкладка Выбрать формат файл.
-
Нажмите Экспорт.
Переводы для выбранного язык скачиваются в указанном формат.
-
-
Примените рабочий процесс локализации к контент.
Этот контент теперь можно загрузить в проект, после чего можно применить рабочий процесс локализации и проверки. Контент также можно загрузить в Phrase Strings с помощью Phrase CLI.
Чтобы перенести контент из Weblate, выполните следующие действия:
-
Скачать контент.
-
Войдите в учетная запись Weblate.
-
Выбрать проект для миграции.
-
Скачать файлы.
-
Чтобы Скачать все файлы, нажмите Files и Выбрать .
-
Чтобы Скачать все файлы в рамках компонента проект, Выбрать требуемый компонент, нажмите Files и Выбрать .
-
Чтобы выполнить скачивание переводов для язык, Выбрать требуемый язык, нажмите Files, Выбрать , а затем формат из раздела . Если файл не отображается, Выбрать требуемый формат в разделе и нажмите Скачать.
-
-
-
Примените рабочий процесс локализации к контент.
Этот контент теперь можно загрузить в проект, после чего можно применить рабочий процесс локализации и проверки. Контент также можно загрузить в Phrase Strings с помощью Phrase CLI.