-
планов: Team, Professional, Business- и Enterprise
Связаться с Продажи по вопросам лицензирования.
-
Планы Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)
Связаться с Продажи по вопросам лицензирования.
Коннектор Braze позволяет маркетологам локализовать кампании, холсты, и шаблоны без ручной работы. Подключив Phrase TMS к API Braze для многоязычности, многоязычный контент автоматически обменивается между обеими платформами для перевода.
Эта интеграция предназначена для маркетологов, а не для разработчиков. Она устраняет необходимость редактирования кода, экспорта файлов или дублирования шаблонов.
Коннектор включает в себя функциональность унифицированного сопоставления языков
которая автоматически согласует коды языков Phrase TMS с кодами языков Braze. Общие
вариации, такие как различия в регистре (de-DE против de-de)
и форматы разделителей (en-US против en_us)
автоматически разрешаются, что снижает необходимость в ручной настройке. Администраторы могут определить пользовательские
отображения в настройках коннектора для нестандартного или уникального языкового стандарта
коды, которые будут иметь приоритет над автоматическим отображением.
Автоматические оповещения можно настроить так что переводчики получают уведомление, когда новое задание поступает, а маркетологи получают уведомление, когда это задание завершено.
Braze требует, чтобы каждый перевод имел уникальный идентификатор тега.
Руководство по локализации Braze
Примечание
Из-за постоянных улучшений пользовательский интерфейс может не быть точно таким же, как показано в видео.
Braze Структура контента
-
Шаблоны:
Повторно используемые макеты сообщений — электронные письма, сообщения в приложении или push-уведомления — которые служат основой для ваших кампаний и холстов.
-
Кампании:
Используются для отправки целевых сообщений аудиториям через один или несколько каналов (электронная почта, push или в приложении). Кампании могут быть одноразовыми, повторяющиеся или триггерные, поддерживающие персонализированные, многоканальные коммуникации.
-
Канвасы:
Многоступенчатые пути клиентов, которые отправляют сообщения через несколько каналов, используя триггеры, сегменты аудитории и логику времени. Канвасы идеально подходят для организации автоматизированных потоков взаимодействия на основе поведения.
Локализация Варианты использования
-
Локализация на уровне шаблона
Локализуйте шаблоны перед их связыванием с кампаниями или канвасами.
Ограничения:
-
Поддерживает только HTML-шаблоны для электронной почты, пуш-уведомлений и внутренних приложений (не перетаскивание).
-
Шаблоны с перетаскиванием поддерживаются через Кампании и Канвасы.
-
-
Локализация на уровне кампании и канваса
При работе в Кампаниях или Канвасах можно локализовать дополнительные типы сообщений, включая шаблоны с перетаскиванием.
Кампании и Канвасы служат уровнем доставки. Хотя перетаскивание и размещение шаблоны не могут быть локализованы напрямую из Библиотеки шаблонов, они могут быть локализованы, когда используются в Кампаниях или Холстах. Это означает, что все типы сообщений могут быть переведены на соответствующем уровне.
Ограничения
|
Ограничение |
Описание |
Обходной путь |
|---|---|---|
|
Шаблоны с перетаскиванием и размещением |
Не виден как шаблон |
Локализуйте через Кампании или Холсты, и они будут видны в Phrase TMS |
|
Несоответствия языковых стандартов |
Могут вызвать ошибки создания задания |
Сохраняйте коды языковых стандартов последовательными с подчеркиваниями |
|
Отсутствующие разрешения |
Могут блокировать синхронизацию |
Убедитесь, что создаете новые ключи API, с доступом, предоставленным для Шаблона, Холста и Кампании |
|
Блоки контента |
Нет необходимости локализовать на уровне блоков контента |
Блоки контента разрешаются, когда шаблоны, кампании, или холсты отправляются на локализацию, что означает, что контент блоков контента будет виден в переведенных версиях. |
Существует ряд вариантов использования коннектора:
-
Менеджеры проектов могут добавлять файлы непосредственно в проекты из онлайн-хранилища.
-
Настройте портал отправителя чтобы позволить отправителям добавлять файлы в запросы непосредственно из онлайн-хранилища.
-
Использовать служба автоматического создания проектов (APC) чтобы новые проекты автоматически создавались, когда обнаруживается изменение в контент для контролируемых документов или папки.
-
Только новый или обновленный переводимый контент вызывает APC; экспорт переводов или изменений в непереводимый контент не создает новые проекты.
-
-
Этот коннектор API может быть использован для автоматизации шагов, которые в противном случае выполнялись бы вручную через интерфейс пользователя. Вебхуки может быть использован для уведомления сторонних систем о некоторых событиях (например, изменении статуса задания).
-
Войдите в свою учетную запись Braze.
-
Перейдите к API и идентификаторам в настройках разработчика Консоли.
-
Выбрать Подключитесь к разрешению IP Braze, если вы планируете создавать вебхуки Braze-to-Braze.
Если требуется ограничение:
-
Создайте новый ключ REST API.
Этот ключ необходим для настройки коннектора.
Убедитесь, что эти разрешения выбраны:
-
Шаблоны
-
Холсты
-
Кампании
Если для устаревшего коннектора был сгенерирован ключ, то это больше не будет работать.
-
-
Скопируйте URL-адрес конечной точки Braze REST.
-
Убедитесь, что языковые стандарты находятся под Настройки рабочего пространства - Настройки многоязычного стандарта в стандартном формате с подчеркиванием. Дефисы или другие форматы вызовут ошибки.
-
Для всех шаблонов, требующих перевода, убедитесь, что многоязычность указана со всеми необходимыми стандартами.
-
На странице Настройки
прокрутите вниз до раздела .
-
Нажмите на «Коннекторы».
Откроется страница .
-
Нажмите «Новый коннектор».
Откроется страница .
-
Измените Тип на и укажите имя для коннектора.
-
Выберите URL-адрес REST API Braze из выпадающего списка.
-
Укажите ключ REST API, который можно найти в разделе .
-
Нажмите «Проверить подключение».
-
Если успешно, рядом появится маленькая галочка к кнопке . Если контент помечен для перевода, нажмите
-
-
Показать дополнительные настройки и укажите идентификаторы тегов. Если указано, выберите папку по умолчанию (возможно только после
-
сохранения). Коннектор добавлен в список на странице
-
Нажмите «Сохранить».
«Коннекторы». Локализация
HTML-шаблонов электронной почты При использовании HTML-редактора Braze контент может быть локализован непосредственно на
уровне шаблона. Это идеально подходит для многоразовых электронных писем.
Чтобы локализовать HTML-шаблон электронной почты, выполните следующие шаги:
-
Из - - , откройте шаблон.
-
Добавьте теги перевода:
-
Оберните переводимую область в теги Phrase:
{% перевод фраза_тела %} ...ваш контент электронной почты здесь... {% endtranslation %}Рекомендации
Поместите открывающий тег на первой строке и закрывающий тег на последней строке HTML редактора. Предложения не нужно оборачивать по отдельности; конвертер Phrase автоматически анализирует все между двумя тегами, подготавливая это к переводу в рабочем пространстве Phrase TMS. HTML-форматирование, ссылки и стили остаются полностью неизменными в локализованной версии.
-
Чтобы перевести тему и преамбулу, оберните их по отдельности:
{% перевод фраза_тема %}Текст темы{% endtranslation %} {% перевод phrase_preheader %}Текст предварительного заголовка{% endtranslation %}
-
-
Сохраните шаблон.
-
Повторно откройте шаблон и выберите и выберите оригинал и перевод языковых стандартов. Убедитесь, что языковые стандарты совпадают с конфигурацией Phrase.
-
Сохраните шаблон.
-
В Phrase TMS выберите - - .
HTML-шаблон отображается как задание на перевод.
-
Переведите и проверьте.
-
После утверждения экспортируйте переводы обратно в Braze.
Локализованные версии автоматически появляются под их назначенными языковыми стандартами. Используйте - для подтверждения отображения и макета.
При локализации в рамках кампаний или холстов рабочий процесс немного отличается. Вместо локализации отдельного HTML-шаблона, работают с активами кампании в режиме онлайн или черновика, которые могут включать контент с перетаскиванием.
-
Локализации не берутся из библиотеки шаблонов, а непосредственно в рамках кампаний или холстов.
-
Шаблоны с перетаскиванием становятся локализуемыми, как только используются в этих контекстах.
-
Все типы сообщений (электронная почта, push, в приложении) могут быть локализованы если обернуты тегами Phrase.
Чтобы работать с кампанией или холстом, выполните следующие шаги:
-
Из , откройте необходимый актив.
-
Добавьте теги перевода:
-
Если используете HTML-редактор
-
Оберните переводимую область в теги Phrase:
{% перевод фраза_тела %} ...ваш контент электронной почты здесь... {% endtranslation %}Рекомендации
Поместите открывающий тег на первой строке и закрывающий тег на последней строке HTML-редактора. Предложения не нужно оборачивать индивидуально; конвертер фраз автоматически анализирует все между двумя тегами, подготавливая это к переводу в фразе в рабочем пространстве TMS. HTML-форматирование, ссылки и стили остаются полностью нетронутыми в локализованной версии.
-
Чтобы перевести тему и преамбулу, оберните их по отдельности:
{% перевод фраза_тема %}Текст темы{% endtranslation %} {% перевод phrase_preheader %}Текст предварительного заголовка{% endtranslation %}
-
Для перетаскиваемых электронных писем добавьте один блок вверху и один внизу электронного письма. Поместите открывающий тег
{% перевод фраза_тела %}в верхний блок, а закрывающий тег{% конецперевода %}в нижний блок. Это охватывает все электронное письмо; каждое предложение делает не нужно оборачивать индивидуально.
-
-
-
Отметить для перевода
Если использование тега настроено на уровне коннектора, отметьте кампанию или холст тегом перевода.
-
Импорт в Phrase TMS
В Phrase TMS перейдите к - - Отмеченные кампании появляются для выбора.
-
Перевести и проверить
Лингвисты переводят в рабочем пространстве Phrase. HTML и форматирование сохраняются автоматически.
-
Экспорт и предварительный просмотр
После завершения экспортируйте локализованную версию обратно в Braze. Использовать - для переключения локалей и подтверждения.
-
планов: Team, Professional, Business- и Enterprise
Связаться с Продажи по вопросам лицензирования.
-
Планы Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)
Связаться с Продажи по вопросам лицензирования.
С интеграцией Phrase TMS для Braze, вовлеченность клиентов может быть увеличена, и рост будет направлен на новые рынки с помощью бесшовной локализации. Интеграция позволяет пользователям Braze переводить шаблоны электронной почты и блоки контента.
Переводимые элементы контента:
-
Шаблоны сообщений созданные с помощью HTML-редактора
-
Блоки контента
Примечание
Из-за постоянных улучшений пользовательский интерфейс может не быть точно таким же, как показано в видео.
Существует ряд вариантов использования коннектора:
-
Менеджеры проектов могут добавлять файлы непосредственно в проекты из онлайн-хранилища.
-
Настройте портал отправителя чтобы позволить отправителям добавлять файлы в запросы непосредственно из онлайн-хранилища.
-
Использовать служба автоматического создания проектов (APC) чтобы новые проекты автоматически создавались, когда происходит изменение в контент для контролируемых документов или папки.
-
Только новые или обновленные переводимые элементы контента запускают APC; экспорт переводов или изменения в непереводимом контенте не создают новые проекты.
-
-
Этот коннектор API может быть использовано для автоматизации шагов, которые в противном случае выполнялись бы вручную через интерфейс. Вебхуки может быть использовано для уведомления сторонних систем о определенных событиях (например, изменение статуса задания .
-
На странице Настройки
страницу, прокрутите вниз до .
-
Нажмите на «Коннекторы».
Страница открывается.
-
Нажмите «Новый коннектор».
Страница открывается.
-
Измените Тип на и укажите имя для коннектора.
-
Выберите URL-адрес REST API Braze из выпадающего списка.
-
Укажите ключ REST API, который можно найти в разделе .
-
Нажмите «Проверить подключение».
-
Если успешно, рядом появится маленькая галочка . Если контент помечен для перевода, нажмите
-
-
Показать дополнительные настройки и Показать дополнительные настройки и укажите идентификаторы тегов.
-
Если указано, выберите папку по умолчанию (это возможно только после сохранения).
-
Нажмите «Сохранить».
«Коннекторы». Локализация