Интеграции

Braze (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Доступно для

  • планов: Team, Professional, Business- и Enterprise

Связаться с Продажи по вопросам лицензирования.

Доступно для

  • Планы Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)

Связаться с Продажи по вопросам лицензирования.

Коннектор Braze позволяет маркетологам локализовать кампании, холсты, и шаблоны без ручной работы. Подключив Phrase TMS к API Braze для многоязычности, многоязычный контент автоматически обменивается между обеими платформами для перевода.

Эта интеграция предназначена для маркетологов, а не для разработчиков. Она устраняет необходимость редактирования кода, экспорта файлов или дублирования шаблонов.

Коннектор включает в себя функциональность унифицированного сопоставления языков которая автоматически согласует коды языков Phrase TMS с кодами языков Braze. Общие вариации, такие как различия в регистре (de-DE против de-de) и форматы разделителей (en-US против en_us) автоматически разрешаются, что снижает необходимость в ручной настройке. Администраторы могут определить пользовательские отображения в настройках коннектора для нестандартного или уникального языкового стандарта коды, которые будут иметь приоритет над автоматическим отображением.

Автоматические оповещения можно настроить так что переводчики получают уведомление, когда новое задание поступает, а маркетологи получают уведомление, когда это задание завершено.

Braze требует, чтобы каждый перевод имел уникальный идентификатор тега.

Руководство по локализации Braze

Примечание

Из-за постоянных улучшений пользовательский интерфейс может не быть точно таким же, как показано в видео.

Braze Структура контента

  • Шаблоны:

    Повторно используемые макеты сообщений — электронные письма, сообщения в приложении или push-уведомления — которые служат основой для ваших кампаний и холстов.

  • Кампании:

    Используются для отправки целевых сообщений аудиториям через один или несколько каналов (электронная почта, push или в приложении). Кампании могут быть одноразовыми, повторяющиеся или триггерные, поддерживающие персонализированные, многоканальные коммуникации.

  • Канвасы:

    Многоступенчатые пути клиентов, которые отправляют сообщения через несколько каналов, используя триггеры, сегменты аудитории и логику времени. Канвасы идеально подходят для организации автоматизированных потоков взаимодействия на основе поведения.

Локализация Варианты использования

  • Локализация на уровне шаблона

    Локализуйте шаблоны перед их связыванием с кампаниями или канвасами.

    Ограничения:

    • Поддерживает только HTML-шаблоны для электронной почты, пуш-уведомлений и внутренних приложений (не перетаскивание).

    • Шаблоны с перетаскиванием поддерживаются через Кампании и Канвасы.

  • Локализация на уровне кампании и канваса

    При работе в Кампаниях или Канвасах можно локализовать дополнительные типы сообщений, включая шаблоны с перетаскиванием.

    Кампании и Канвасы служат уровнем доставки. Хотя перетаскивание и размещение шаблоны не могут быть локализованы напрямую из Библиотеки шаблонов, они могут быть локализованы, когда используются в Кампаниях или Холстах. Это означает, что все типы сообщений могут быть переведены на соответствующем уровне.

Ограничения

Ограничение

Описание

Обходной путь

Шаблоны с перетаскиванием и размещением

Не виден как шаблон

Локализуйте через Кампании или Холсты, и они будут видны в Phrase TMS

Несоответствия языковых стандартов

Могут вызвать ошибки создания задания

Сохраняйте коды языковых стандартов последовательными с подчеркиваниями

Отсутствующие разрешения

Могут блокировать синхронизацию

Убедитесь, что создаете новые ключи API, с доступом, предоставленным для Шаблона, Холста и Кампании

Блоки контента

Нет необходимости локализовать на уровне блоков контента

Блоки контента разрешаются, когда шаблоны, кампании, или холсты отправляются на локализацию, что означает, что контент блоков контента будет виден в переведенных версиях.

Использовать Случаи

Существует ряд вариантов использования коннектора:

  • Менеджеры проектов могут добавлять файлы непосредственно в проекты из онлайн-хранилища.

  • Настройте портал отправителя чтобы позволить отправителям добавлять файлы в запросы непосредственно из онлайн-хранилища.

  • Использовать служба автоматического создания проектов (APC) чтобы новые проекты автоматически создавались, когда обнаруживается изменение в контент для контролируемых документов или папки.

    • Только новый или обновленный переводимый контент вызывает APC; экспорт переводов или изменений в непереводимый контент не создает новые проекты.

  • Этот коннектор API может быть использован для автоматизации шагов, которые в противном случае выполнялись бы вручную через интерфейс пользователя. Вебхуки может быть использован для уведомления сторонних систем о некоторых событиях (например, изменении статуса задания).

Braze Многоязычные настройки

  1. Войдите в свою учетную запись Braze.

  2. Перейдите к API и идентификаторам в настройках разработчика Консоли.

  3. Выбрать Подключитесь к разрешению IP Braze, если вы планируете создавать вебхуки Braze-to-Braze.

    Если требуется ограничение:

    1. Перейдите к шаблонам в Консоли разработчика.

    2. Откройте шаблоны и выберите templates.translations.get и обновление переводов шаблонов.

  4. Создайте новый ключ REST API.

    Этот ключ необходим для настройки коннектора.

    Убедитесь, что эти разрешения выбраны:

    • Шаблоны

    • Холсты

    • Кампании

    Если для устаревшего коннектора был сгенерирован ключ, то это больше не будет работать.

  5. Скопируйте URL-адрес конечной точки Braze REST.

  6. Убедитесь, что языковые стандарты находятся под Настройки рабочего пространства - Настройки многоязычного стандарта в стандартном формате с подчеркиванием. Дефисы или другие форматы вызовут ошибки.

  7. Для всех шаблонов, требующих перевода, убедитесь, что многоязычность указана со всеми необходимыми стандартами.

Фраза Настройки TMS

  1. На странице Настройки Setup_gear.png прокрутите вниз до раздела Интеграции .

  2. Нажмите на «Коннекторы».

    Откроется страница коннекторов.

  3. Нажмите «Новый коннектор».

    Откроется страница «Создать коннектор».

  4. Измените Тип на Пайка и укажите имя для коннектора.

  5. Выберите URL-адрес REST API Braze из выпадающего списка.

  6. Укажите ключ REST API, который можно найти в разделе Настройки Braze → API и идентификаторы → Ключи API.

  7. Нажмите «Проверить подключение».

    • Если успешно, рядом появится маленькая галочка к кнопке «Проверить подключение». Если контент помечен для перевода, нажмите

  8. Показать дополнительные настройки и укажите идентификаторы тегов. Если указано, выберите папку по умолчанию (возможно только после

  9. сохранения). Коннектор добавлен в список на странице

  10. Нажмите «Сохранить».

    «Коннекторы». Локализация

HTML-шаблонов электронной почты При использовании HTML-редактора Braze контент может быть локализован непосредственно на

уровне шаблона. Это идеально подходит для многоразовых электронных писем.

Чтобы локализовать HTML-шаблон электронной почты, выполните следующие шаги:

  1. Из Шаблон - Шаблоны электронной почты - HTML редактор, откройте шаблон.

  2. Добавьте теги перевода:

    • Оберните переводимую область в теги Phrase:

      {% перевод фраза_тела %}
      ...ваш контент электронной почты здесь...
      {% endtranslation %}

      Рекомендации

      Поместите открывающий тег на первой строке и закрывающий тег на последней строке HTML редактора. Предложения не нужно оборачивать по отдельности; конвертер Phrase автоматически анализирует все между двумя тегами, подготавливая это к переводу в рабочем пространстве Phrase TMS. HTML-форматирование, ссылки и стили остаются полностью неизменными в локализованной версии.

    • Чтобы перевести тему и преамбулу, оберните их по отдельности:

      {% перевод фраза_тема %}Текст темы{% endtranslation %}
      {% перевод phrase_preheader %}Текст предварительного заголовка{% endtranslation %}
      
  3. Сохраните шаблон.

  4. Повторно откройте шаблон и выберите Многоязычный и выберите оригинал и перевод языковых стандартов. Убедитесь, что языковые стандарты совпадают с конфигурацией Phrase.

  5. Сохраните шаблон.

  6. В Phrase TMS выберите Импорт из интеграции - Braze - Шаблоны.

    HTML-шаблон отображается как задание на перевод.

  7. Переведите и проверьте.

  8. После утверждения экспортируйте переводы обратно в Braze.

    Локализованные версии автоматически появляются под их назначенными языковыми стандартами. Используйте Предварительный просмотр и тестирование - Многоязычный пользователь для подтверждения отображения и макета.

Работа с кампаниями и холстами

При локализации в рамках кампаний или холстов рабочий процесс немного отличается. Вместо локализации отдельного HTML-шаблона, работают с активами кампании в режиме онлайн или черновика, которые могут включать контент с перетаскиванием.

  • Локализации не берутся из библиотеки шаблонов, а непосредственно в рамках кампаний или холстов.

  • Шаблоны с перетаскиванием становятся локализуемыми, как только используются в этих контекстах.

  • Все типы сообщений (электронная почта, push, в приложении) могут быть локализованы если обернуты тегами Phrase.

Чтобы работать с кампанией или холстом, выполните следующие шаги:

  1. Из Кампаний или Холстов, откройте необходимый актив.

  2. Добавьте теги перевода:

    • Если используете HTML-редактор

      • Оберните переводимую область в теги Phrase:

        {% перевод фраза_тела %}
        ...ваш контент электронной почты здесь...
        {% endtranslation %}

        Рекомендации

        Поместите открывающий тег на первой строке и закрывающий тег на последней строке HTML-редактора. Предложения не нужно оборачивать индивидуально; конвертер фраз автоматически анализирует все между двумя тегами, подготавливая это к переводу в фразе в рабочем пространстве TMS. HTML-форматирование, ссылки и стили остаются полностью нетронутыми в локализованной версии.

      • Чтобы перевести тему и преамбулу, оберните их по отдельности:

        {% перевод фраза_тема %}Текст темы{% endtranslation %}
        {% перевод phrase_preheader %}Текст предварительного заголовка{% endtranslation %}
        
      • Для перетаскиваемых электронных писем добавьте один Параграф блок вверху и один внизу электронного письма. Поместите открывающий тег {% перевод фраза_тела %} в верхний блок, а закрывающий тег {% конецперевода %} в нижний блок. Это охватывает все электронное письмо; каждое предложение делает не нужно оборачивать индивидуально.

  3. Отметить для перевода

    Если использование тега настроено на уровне коннектора, отметьте кампанию или холст тегом перевода.

  4. Импорт в Phrase TMS

    В Phrase TMS перейдите к Импорт из интеграции - Braze - Кампании/Холсты. Отмеченные кампании появляются для выбора.

  5. Перевести и проверить

    Лингвисты переводят в рабочем пространстве Phrase. HTML и форматирование сохраняются автоматически.

  6. Экспорт и предварительный просмотр

    После завершения экспортируйте локализованную версию обратно в Braze. Использовать Предварительный просмотр и тестирование - Многоязычный пользователь для переключения локалей и подтверждения.

Braze Устаревшая версия (TMS)

Доступно для

  • планов: Team, Professional, Business- и Enterprise

Связаться с Продажи по вопросам лицензирования.

Доступно для

  • Планы Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)

Связаться с Продажи по вопросам лицензирования.

С интеграцией Phrase TMS для Braze, вовлеченность клиентов может быть увеличена, и рост будет направлен на новые рынки с помощью бесшовной локализации. Интеграция позволяет пользователям Braze переводить шаблоны электронной почты и блоки контента.

Переводимые элементы контента:

Примечание

Из-за постоянных улучшений пользовательский интерфейс может не быть точно таким же, как показано в видео.

Использовать Случаи

Существует ряд вариантов использования коннектора:

  • Менеджеры проектов могут добавлять файлы непосредственно в проекты из онлайн-хранилища.

  • Настройте портал отправителя чтобы позволить отправителям добавлять файлы в запросы непосредственно из онлайн-хранилища.

  • Использовать служба автоматического создания проектов (APC) чтобы новые проекты автоматически создавались, когда происходит изменение в контент для контролируемых документов или папки.

    • Только новые или обновленные переводимые элементы контента запускают APC; экспорт переводов или изменения в непереводимом контенте не создают новые проекты.

  • Этот коннектор API может быть использовано для автоматизации шагов, которые в противном случае выполнялись бы вручную через интерфейс. Вебхуки может быть использовано для уведомления сторонних систем о определенных событиях (например, изменение статуса задания .

Braze Настройки

  1. Войдите в свою учетную запись Braze.

  2. Перейдите в Консоль разработчика и нажмите Настройки API.

  3. Создайте новый ключ REST API.

    Этот ключ необходим для настройки коннектора.

  4. Скопируйте URL конечной точки Braze REST.

Фраза Настройки TMS

  1. На странице Настройки Setup_gear.png страницу, прокрутите вниз до раздела Интеграции.

  2. Нажмите на «Коннекторы».

    Страница коннекторов открывается.

  3. Нажмите «Новый коннектор».

    Страница Создать коннектор открывается.

  4. Измените Тип на Braze (устаревшая версия) и укажите имя для коннектора.

  5. Выберите URL-адрес REST API Braze из выпадающего списка.

  6. Укажите ключ REST API, который можно найти в разделе Настройки Braze → API и идентификаторы → Ключи API.

  7. Нажмите «Проверить подключение».

    • Если успешно, рядом появится маленькая галочка . Проверить подключение Если контент помечен для перевода, нажмите

  8. Показать дополнительные настройки и Показать дополнительные настройки и укажите идентификаторы тегов.

  9. Если указано, выберите папку по умолчанию (это возможно только после сохранения).

  10. Нажмите «Сохранить».

    «Коннекторы». Локализация

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.