Интеграции

Braze (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Доступно для

  • планов: Team, Professional, Business- и Enterprise

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Доступно для

  • планов: Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Коннектор Braze позволяет маркетологам локализовать кампании, канвасы и шаблоны Braze без ручной работы. Подключив Phrase TMS к многоязычному API Braze, многоязычный контент автоматически обменивается между обеими платформами для перевода.

Эта интеграция предназначена для маркетологов, а не для разработчиков. Она устраняет необходимость в редактировании кода, экспорте файлов или дублировании шаблонов.

Коннектор включает в себя функциональность унифицированного сопоставления языков, которая автоматически выравнивает коды языков Phrase TMS с кодами языков Braze. Общие вариации, такие как различия в регистре (de-DE против de-de) и форматы разделителей (en-US против en_us), разрешаются автоматически, что снижает необходимость в ручной настройке. Администраторы могут определить пользовательские сопоставления в настройках коннектора для нестандартных или уникальных кодов локалей, которые будут иметь приоритет над автоматическим сопоставлением.

Автоматические уведомления могут быть настроены, чтобы переводчики получали уведомление, когда поступает новая работа, а маркетологи получают уведомление, когда эта работа завершена.

Braze требует, чтобы каждый перевод имел уникальный идентификатор тега.

Руководство по локализации Braze

Примечание

Из-за постоянных доработок пользовательский интерфейс может быть не совсем таким, как представлено в видео.

Структура контента Braze

  • Шаблоны:

    Повторно используемые макеты сообщений — электронные письма, сообщения в приложении или push-уведомления, которые служат основой ваших кампаний и канвасов.

  • Кампании:

    Используется для отправки целевых сообщений аудиториям через один или несколько каналов (электронная почта, push или в приложении). Кампании могут быть одноразовыми, повторяющимися или триггерными, поддерживая персонализированное, многоканальное общение.

  • Канвасы:

    Многоступенчатые пути клиентов, которые отправляют сообщения через несколько каналов, используя триггеры, сегменты аудитории и логику времени. Канвасы идеально подходят для организации автоматизированных потоков взаимодействия на основе поведения.

Сценарии использования локализации

  • Локализация на уровне шаблона

    Локализуйте шаблоны перед их связыванием с кампаниями или канвасами.

    Ограничения:

    • Поддерживает только HTML-шаблоны для электронной почты, push и в приложении (не перетаскивание).

    • Шаблоны с перетаскиванием поддерживаются через Кампании и Канвасы.

  • Локализация на уровне кампании и канваса

    При работе в Кампаниях или Канвасах можно локализовать дополнительные типы сообщений, включая шаблоны с перетаскиванием.

    Кампании и Канвасы служат слоем доставки. Хотя шаблоны с перетаскиванием не могут быть локализованы напрямую из Библиотеки шаблонов, их можно локализовать, когда они используются в Кампаниях или Канвасах. Это означает, что все типы сообщений могут быть переведены на соответствующем уровне.

Ограничения

Ограничение

Описание

Обход

Перетаскиваемые шаблоны

Не виден как шаблон

Локализуйте через кампании или холсты, и они будут видны в Phrase TMS

Несоответствия языковых стандартов

Могут вызвать ошибки создания заданий

Сохраняйте коды языковых стандартов последовательными с подчеркиваниями

Недостаток разрешений

Может блокировать синхронизацию

Убедитесь, что создаете новые ключи API с доступом, предоставленным для шаблона, холста и кампании

Блоки контента

Нет необходимости локализовать на уровне блоков контента

Блоки контента разрешаются, когда шаблоны, кампании или холсты отправляются на локализацию, что означает, что содержимое блоков контента будет видно в переведенных версиях.

Варианты использования

Существует ряд вариантов использования коннектора:

  • Менеджеры проектов могут добавлять файлы непосредственно в проекты из онлайн-хранилища.

  • Настройте портал отправителя, чтобы позволить отправителям добавлять файлы к запросам непосредственно из онлайн-хранилища.

  • Используйте службу автоматического создания проектов (APC), чтобы новые проекты создавались автоматически, когда обнаруживается изменение в контенте для отслеживаемых документов или папки.

    • Только новый или обновленный переводимый контент вызывает APC; экспорт переводов или изменения непереводимого контента не создают новые проекты.

  • Коннектор интерфейса приложений API можно использовать для автоматизации действий, выполняемых вручную через пользовательский интерфейс. Вебхуки можно использовать для уведомления сторонних систем об определенных событиях (например, изменении статуса задания).

Настройки многоязычности Braze

  1. Войдите в свою учетную запись Braze.

  2. Перейдите к API и идентификаторы в разделе Настройки в Консоли разработчика.

  3. Выберите Подключиться к разрешению IP Braze, если вы планируете создавать вебхуки Braze-to-Braze.

    Если требуется ограничение:

    1. Перейдите к Шаблонам в Консоли разработчика.

    2. Откройте параметры Шаблонов и выберите templates.translations.get и templates.translations.update.

  4. Создайте новый Ключ REST API.

    Этот ключ необходим для настройки коннектора.

    Убедитесь, что выбраны следующие разрешения:

    • Шаблоны

    • Холсты

    • Кампании

    Если ключ был сгенерирован для устаревшего коннектора, он больше не будет работать.

  5. Скопируйте URL-адрес конечной точки Braze REST.

  6. Убедитесь, что языковые стандарты в разделе Настройки рабочего пространства - Настройки многоязычности находятся в стандартном формате с подчеркиванием. Дефисы или другие форматы вызовут ошибки.

  7. Для всех шаблонов, требующих перевода, убедитесь, что указана многоязычность со всеми необходимыми языковыми стандартами.

Настройки Phrase TMS

  1. Со страницы Setup_gear.png настроек прокрутите вниз до раздела Интеграции.

  2. Нажмите на «Коннекторы».

    Откроется страница коннекторов.

  3. Нажмите «Новый коннектор».

    Откроется страница «Создать коннектор».

  4. Измените Тип на «Braze» и укажите имя для коннектора.

  5. Выберите URL-адрес конечной точки Braze REST из выпадающего списка.

  6. Укажите ключ API, который можно найти в разделе «Настройки Braze → API и идентификаторы → Ключи API».

  7. Нажмите «Проверить подключение».

    • Если успешно, рядом с кнопкой «Проверить подключение» появится маленькая галочка.

  8. Если контент помечен для перевода, нажмите «Показать дополнительные настройки» и укажите идентификаторы тегов.

  9. Если указано, выберите папку по умолчанию (возможно только после сохранения).

  10. Нажмите «Сохранить».

    Коннектор добавлен в список на странице коннекторов.

Локализация HTML-шаблонов электронной почты

При использовании HTML-редактора Braze контент можно локализовать непосредственно на уровне шаблона. Это идеально подходит для многоразовых электронных писем.

Чтобы локализовать HTML-шаблон электронной почты, выполните следующие шаги:

  1. Из Шаблон - Шаблоны электронной почты - HTML-редактор откройте шаблон.

  2. Добавьте теги перевода:

    • Оберните переводимые области в теги Phrase:

      {% перевод тело_фразы %}
      ...ваш контент электронной почты здесь...
      {% конецперевода %}

      Совет

      Поместите открывающий тег на первой строке и закрывающий тег на последней строке HTML-редактора. Предложения не нужно оборачивать индивидуально; конвертер фраз автоматически обрабатывает все между двумя тегами, подготавливая это к переводу в рабочем пространстве Phrase TMS. HTML-форматирование, ссылки и стили остаются полностью нетронутыми в локализованной версии.

    • Чтобы перевести тему и предварительный заголовок, оберните их индивидуально:

      {% перевод фраза_темы %}Текст темы{% конецперевода %}
      {% перевод фраза_предварительного_заголовка %}Текст предварительного заголовка{% конецперевода %}
      
  3. Сохраните шаблон.

  4. Снова откройте шаблон и выберите Многоязычный и выберите исходные и целевые локали. Убедитесь, что локали совпадают с конфигурацией Phrase.

  5. Сохраните шаблон.

  6. В Phrase TMS выберите Импорт из интеграции - Braze - Шаблоны.

    HTML-шаблон появляется как задание на перевод.

  7. Переведите и проверьте.

  8. После утверждения экспортируйте переводы обратно в Braze.

    Локализованные версии автоматически появляются под назначенными локалями. Используйте Предварительный просмотр и тестирование - Многоязычный пользователь, чтобы проверить отображение и макет.

Работа с кампаниями и холстами

Примечание

Предварительный просмотр в контексте недоступен в CAT редакторе для заданий, импортированных из Кампаний или Канвасов. Phrase TMS получает несколько электронных писем в рамках этих типов контента и не может объединить их в один HTML для отображения, поэтому вкладка Предварительный просмотр не появляется.

Чтобы использовать предварительный просмотр в контексте, локализуйте шаблон электронной почты напрямую.

При локализации в рамках кампаний или канвасов рабочий процесс немного отличается. Вместо локализации отдельного HTML шаблона, работают с активами живой или черновой кампании, которые могут включать контент с перетаскиванием.

  • Локализации не из библиотеки шаблонов, а непосредственно в рамках кампаний или канвасов.

  • Шаблоны с перетаскиванием становятся локализуемыми, как только используются в этих контекстах.

  • Все типы сообщений (электронная почта, push, в приложении) могут быть локализованы, если обернуты тегами Phrase.

Чтобы работать с кампанией или канвасом, выполните следующие шаги:

  1. Из Кампаний или Канвасов откройте необходимый актив.

  2. Добавьте теги перевода:

    • Если используете HTML редактор

      • Оберните переводимые области в теги Phrase:

        {% перевод тело_фразы %}
        ...ваш контент электронной почты здесь...
        {% конецперевода %}

        Совет

        Поместите открывающий тег на первой строке и закрывающий тег на последней строке HTML-редактора. Предложения не нужно оборачивать индивидуально; конвертер фраз автоматически обрабатывает все между двумя тегами, подготавливая это к переводу в рабочем пространстве Phrase TMS. HTML-форматирование, ссылки и стили остаются полностью нетронутыми в локализованной версии.

      • Чтобы перевести тему и предварительный заголовок, оберните их индивидуально:

        {% перевод фраза_темы %}Текст темы{% конецперевода %}
        {% перевод фраза_предварительного_заголовка %}Текст предварительного заголовка{% конецперевода %}
        
      • Для электронных писем с перетаскиванием добавьте один Параграф блок вверху и один внизу электронного письма. Поместите открывающий тег {% translation phrase_body %} в верхний блок и закрывающий тег {% endtranslation %} в нижний блок. Это охватывает все электронное письмо; каждое предложение не нужно оборачивать индивидуально.

  3. Отметить для перевода

    Если использование тегов настроено на уровне коннектора, отметьте кампанию или канвас тегом перевода.

  4. Импорт в Phrase TMS

    В Phrase TMS перейдите в Импорт из Интеграции - Braze - Кампании/Канвасы. Отмеченные кампании появляются для выбора.

  5. Переведите и проверьте

    Лингвисты переводят в рабочем пространстве Phrase. HTML и форматирование сохраняются автоматически.

  6. Экспорт и предварительный просмотр

    После завершения экспортируйте локализованную версию обратно в Braze. Используйте Предварительный просмотр и тестирование - Многоязычный пользователь, чтобы переключать локали и подтвердить.

Устаревшая версия Braze (TMS)

Доступно для

  • планов: Team, Professional, Business- и Enterprise

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Доступно для

  • планов: Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

С интеграцией TMS Phrase для Braze можно увеличить вовлеченность клиентов и развивать новые рынки с помощью бесшовной локализации. Интеграция позволяет пользователям Braze переводить шаблоны электронных писем и блоки контента.

Переводимые элементы контента:

Примечание

Из-за постоянных доработок пользовательский интерфейс может быть не совсем таким, как представлено в видео.

Варианты использования

Существует ряд вариантов использования коннектора:

  • Менеджеры проектов могут добавлять файлы непосредственно в проекты из онлайн-хранилища.

  • Настройте портал отправителя, чтобы позволить отправителям добавлять файлы к запросам непосредственно из онлайн-хранилища.

  • Используйте службу автоматического создания проектов (APC), чтобы новые проекты создавались автоматически, когда обнаруживается изменение в контенте для отслеживаемых документов или папки.

    • Только новый или обновленный переводимый контент вызывает APC; экспорт переводов или изменения непереводимого контента не создают новые проекты.

  • Коннектор интерфейса приложений API можно использовать для автоматизации действий, выполняемых вручную через пользовательский интерфейс. Вебхуки можно использовать для уведомления сторонних систем об определенных событиях (например, изменении статуса задания).

Настройки Braze

  1. Войдите в свою учетную запись Braze.

  2. Перейдите в Консоль разработчика и нажмите Настройки API.

  3. Создайте новый Ключ REST API.

    Этот ключ необходим для настройки коннектора.

  4. Скопируйте URL-адрес конечной точки Braze REST.

Настройки Phrase TMS

  1. Со страницы Setup_gear.png настроек прокрутите вниз до раздела Интеграции.

  2. Нажмите на «Коннекторы».

    Откроется страница коннекторов.

  3. Нажмите «Новый коннектор».

    Откроется страница «Создать коннектор».

  4. Измените Тип на «Braze» и укажите имя для коннектора.

  5. Выберите URL-адрес конечной точки Braze REST из выпадающего списка.

  6. Укажите ключ API, который можно найти в разделе «Настройки Braze → API и идентификаторы → Ключи API».

  7. Нажмите «Проверить подключение».

    • Если успешно, рядом с кнопкой «Проверить подключение» появится маленькая галочка.

  8. Если контент помечен для перевода, нажмите «Показать дополнительные настройки» и укажите идентификаторы тегов.

  9. Если указано, выберите папку по умолчанию (возможно только после сохранения).

  10. Нажмите «Сохранить».

    Коннектор добавлен в список на странице коннекторов.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.