Базы памяти переводов (TMS)

Оптимизация совпадений памяти переводов (TM)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Совпадение памяти переводов можно дополнительно оптимизировать для импортированных заданий, используя параметры Контекст совпадения памяти переводов (TM) и оптимизация в настройках импортировать файл. Эти параметры также можно настроить в основных настройках проекта:

  • Предыдущий ИЛИ следующий сегмент с контекстным совпадением 101%

    Если контекст совпадает в предыдущем или следующем сегменте, он будет предложен как совпадение 101%. По умолчанию требуется совпадение как предыдущего, так и следующего сегмента.

  • Пропустить метаданные тега (включено по умолчанию)

    Если метаданные тега в задании отличаются от метаданных тега в памяти переводов (TM), разница будет проигнорирована. Метаданные тега из исходного сегмента задания будут автоматически добавлены в переведенный сегмент задания. Это также влияет на то, как определяются повторы.

    Например:

    Если в файле оригинала содержался тег {%1}, а в новом оригинале содержится {%d}=>, формальные различия игнорируются.

  • Штраф за несколько совпадений ТМ 101% в размере 1%

    Если найдено более одного совпадения 101% с разным переводом, то все совпадения 101% отображаются как 100% со стрелкой, указывающей на штраф.

    • В Предварительно перевести

      Если порог предварительного перевода установлен на 101%, сегменты с несколькими совпадениями не будут предварительно переведены.

    • В анализ:

      Сегменты с несколькими совпадениями 101% будут засчитаны как совпадения 100%.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.