Базы памяти переводов (TMS)

Оптимизировать совпадения памяти переводов (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Совпадение памяти переводов можно дополнительно оптимизировать для импортированных заданий с помощью параметров Контекст совпадения TM и оптимизация в настройках Импорт файла. Эти параметры также можно настроить в основных настройках проекта:

  • Контекст предыдущего или следующего сегмента как 101%

    Если контекст совпадает либо с предыдущим или следующим сегментом, он будет предложен как совпадение 101%. По умолчанию требуется, чтобы совпадали как предыдущий, так и следующий сегмент.

  • Игнорировать метаданные тегов (включено по умолчанию)

    Если метаданные тега в задании отличаются от метаданных тега в TM, разница будет проигнорирована. Метаданные тега из оригинального сегмента задания будут автоматически добавлены в переведенный сегмент задания. Это также влияет на то, как определяются повторения.

    Пример:

    Если исходный файл содержал тег {%1}, в то время как новый источник имеет {%d}=>, формальные различия игнорируются.

  • Штрафовать за несколько совпадений 101% TM на 1%

    Когда найдено более одного совпадения 101% с различным целевым (переводом), все совпадения 101% отображаются как 100% с стрелкой, сигнализирующей о штрафе.

    • В Предварительном переводе

      Если порог предварительного перевода установлен на 101%, сегменты с несколькими совпадениями не будут предварительно переведены.

    • В Анализе:

      Сегменты с несколькими совпадениями 101% будут считаться совпадениями 100%.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.