Базы памяти переводов (TMS)

Optimize Translation Memory Matches (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Совпадение памяти переводов можно дополнительно оптимизировать для импортированных заданий с использованием параметров Контекст совпадения TM и оптимизация в настройках Импорт файла. Эти параметры также можно настроить в основных настройках проекта:

  • Предыдущий ИЛИ следующий сегмент с контекстным совпадением 101%

    Если совпадения контекста есть как в предыдущем или, так и в следующем сегменте, оно будет предложено как совпадение 101%. По умолчанию требуется, чтобы как предыдущий, так и следующий сегменты совпадали.

  • Игнорировать метаданные тегов (включено по умолчанию)

    Если метаданные тегов в задании отличаются от метаданных тегов в TM, разница будет проигнорирована. Метаданные тегов из оригинального сегмента задания будут автоматически добавлены в переведенный сегмент задания. Это также влияет на то, как определяются повторения.

    Например:

    Если исходный файл содержал тег {%1}, в то время как новый источник имеет {%d}=>, формальные различия игнорируются.

  • Штраф за несколько совпадений ТМ 101% в размере 1%

    Когда найдено более одного совпадения 101% с различным целевым (переводом), все совпадения 101% отображаются как 100% с стрелкой, сигнализирующей о штрафе.

    • В Предварительном переводе

      Если порог предварительного перевода установлен на 101%, сегменты с несколькими совпадениями не будут предварительно переведены.

    • В Анализе:

      Сегменты с несколькими совпадениями 101% будут считаться совпадениями 100%.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.