在文件被转录后,如果在导入时没有翻译,可以添加更多翻译。
翻译引擎是可配置的。支持的翻译引擎包括:
-
预定义的OpenAI翻译模型
-
Phrase Language AI (PLAI)
此集成利用了在Phrase TMS中已配置的相关机器翻译术语表。
选择PLAI作为翻译引擎时,也可以指定在TMS中创建的翻译记忆库(TM)。Studio目前仅重用100%和101%的TM匹配;不应用模糊匹配。
在Studio中使用PLAI会消耗机器翻译单位(MTUs)。
-
AI翻译智能体 (AITA)
选择AITA作为翻译引擎时,也可以指定在TMS中创建的翻译记忆库(TM)。该集成利用TMs进行检索增强生成(RAG)。
在Studio中使用AITA会消耗AI单位(AIUs)。
要添加翻译,请按照以下步骤操作:
可以选择翻译版本与原文并排查看,并在需要时进行编辑。
点击 下载 以将翻译下载为 .docx 文件或字幕格式。
翻译引擎可以在账户级别配置,或在项目级别覆盖:
-
账户级别的设置定义所有项目的默认翻译引擎。
-
项目级别的设置在配置时,将覆盖所选项目的账户默认设置。
账户级别配置
要配置翻译引擎,请按照以下步骤操作:
项目级配置
在 创建新项目 时,可以通过展开 部分在设置过程中配置翻译引擎。所选引擎将作为项目级首选项保存。
项目所有者可以在编辑器中更新现有项目的翻译引擎。要更新项目的翻译引擎,请按照以下步骤操作:
字幕配置文件控制视频项目中字幕的分段和样式。用户可以在选项卡的页面中创建自定义个人资料,并在创建新项目时将其全局分配或分配给每个项目语言。
对于现有项目,在编辑器的选项卡中添加新翻译时,也可以选择字幕配置文件。
字幕配置文件会以只读模式自动与同一组织的所有用户共享。
要创建新的字幕配置文件,请按照以下步骤操作:
-
点击创建新字幕配置文件。
将显示窗口。
-
输入名称和可选描述。
-
配置与持续时间、节奏和字符限制相关的分段规则。
这些设置控制字幕段的构建方式,并确保可读性、时序准确性和一致的观众体验。
-
选择是否将配置文件设为和/或在字幕预览中。
-
使用右下角样式部分的选项配置字幕在最终视频中的显示方式。
任何更改都会在视频预览面板中反映,以确认格式在应用于项目之前。
-
点击保存。
自定义字幕配置文件已添加到列表中。
现有字幕配置文件可以通过在选项卡中选择编辑进行编辑和删除。
每种语言的活动配置文件中的字幕样式也会渲染到下载的视频中。
即时质量保证(QA)
即时QA根据活动字幕配置文件中定义的规则验证字幕。当字幕被生成或编辑时,Studio会进行自动检查,并标记任何超出配置设置的段落。
检测到问题的字幕块在编辑器中显示红色感叹号指示器。将鼠标悬停在指示器上并点击查看详细信息以查看问题详情。
计数器显示当前包含QA问题的句段数量。点击以快速在编辑器中找到有问题的句段,并使用箭头控制在它们之间导航。计数器在问题被引入或解决时实时更新。