在文件被转录后,如果在导入时没有翻译,可以添加更多翻译。
翻译引擎是可配置的。支持的翻译引擎包括:
-
预定义的OpenAI翻译模型
-
短语语言AI(PLAI)
此集成利用了在Phrase TMS中已配置的相关机器翻译术语表。
选择PLAI作为翻译引擎时,也可以指定在TMS中创建的翻译记忆库(TM)。Studio目前仅重用100%和101%的TM匹配;模糊匹配不适用。
在Studio中使用PLAI会消耗机器翻译单位(MTUs)。
-
AI翻译智能体(AITA)
选择AITA作为翻译引擎时,也可以指定在TMS中创建的翻译记忆库(TM)。该集成利用TMs进行检索增强生成(RAG)。
在Studio中使用AITA会消耗AI单位(AIUs)。
要添加翻译,请按照以下步骤操作:
-
在文件名旁边,从下拉菜单中选择工作流的下一个部分。在转录后,选择翻译。
-
点击添加翻译。
窗口打开。
-
从下拉列表中选择所需的语言。可以选择多种语言。
选项将显示当前翻译和任何新选择的翻译,并重新翻译整个选择。
-
可选地,点击上传字幕以导入现有的字幕文件,格式为SRT或VTT格式,适用于所选语言。
注释
上传的字幕将覆盖所选语言的任何现有翻译。
-
如果需要在Phrase TMS中管理翻译,请启用并选择一个TMS项目模板。
-
需要一个可供账户访问的现有TMS项目模板。
-
-
选择一个以确定字幕显示规则。
启用以为每种语言选择一个个人资料。
-
点击开始翻译。
窗口关闭。在选项卡中,打开语言下拉菜单以查看每种语言的翻译状态。
可以选择翻译版本以在编辑器中与原文并排查看,并在需要时进行编辑。
点击下载以下载翻译为.docx文件或字幕格式。
翻译引擎可以在账户级别配置,或在项目级别覆盖:
-
账户级别的设置定义了所有项目的默认翻译引擎。
-
项目级别的设置在配置时,会覆盖所选项目的账户默认设置。
账户级别配置
要配置翻译引擎,请按照以下步骤操作:
项目级别配置
在创建新项目时,可以在设置过程中通过展开部分来配置翻译引擎。所选引擎将作为项目级别的偏好设置保存。
项目所有者可以在编辑器中更新现有项目的翻译引擎。要更新项目的翻译引擎,请按照以下步骤操作:
字幕配置文件控制字幕在视频项目中的分段和样式。用户可以在 标签的 页面中创建自定义配置文件,并在创建新项目时将其全局分配或分配给每个项目语言。
对于现有项目,在编辑器的 标签中添加新翻译时,也可以选择字幕配置文件。
字幕配置文件以只读模式自动与同一组织的所有用户共享。
要创建新的字幕配置文件,请按照以下步骤操作:
-
点击 创建新字幕配置文件。
窗口已显示。
-
输入名称和可选描述。
-
配置与持续时间、节奏和字符限制相关的分段规则。
这些设置控制字幕段的构建方式,并确保可读性、时序准确性和一致的观众体验。
-
选择是否将配置文件设为 和/或在字幕预览中 。
-
使用右下角样式部分的选项配置字幕在最终视频中的显示方式。
任何更改都会反映在视频预览面板中,以确认格式在应用到项目之前。
-
点击保存。
自定义字幕配置文件已添加到列表中。
现有的字幕个人资料可以通过在编辑中选择选项卡进行编辑和删除。
每种语言的活动个人资料中的字幕样式也会渲染到下载的视频中。
即时质量保证 (QA)
即时 QA 根据活动字幕个人资料中定义的规则验证字幕。当字幕被生成或编辑时,Studio 会进行自动检查,并标记任何超出配置设置的段落。
在编辑器中,检测到问题的字幕块会显示红色感叹号指示器。将鼠标悬停在指示器上并点击查看详情以查看问题详情。
计数器显示当前包含 QA 问题的段落数量。点击计数器旁边的以快速在编辑器中找到有问题的段落,并使用箭头控件在它们之间导航。当问题被引入或解决时,计数器会实时更新。