Phrase Studio

翻译字幕 (Studio)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

文件 转录<1> 后,如果未在导入时进行翻译,则可以添加更多翻译。

翻译引擎<1> 可配置。支持的翻译引擎包括:

要添加翻译,请按照以下步骤操作:

  1. 在文件名旁边,从下拉菜单中选择下一个工作流步骤。在 转录 之后,选择 翻译

  2. 点击 添加翻译

    添加翻译 窗口随即打开。

  3. 从下拉列表中选择所需的语言。可以选择多种语言。

    Include previously translated languages 选项将呈现当前的翻译以及任何新选择的翻译,并重新翻译整个选择。

  4. (可选)点击 Upload Subtitles 以导入 SRT 或 VTT 格式 的现有字幕文件,用于所选语言。

    注释

    上传的字幕会覆盖所选语言的任何现有翻译。

  5. 如果需要在 Phrase TMS 中管理翻译,请启用 Send to TMS for translation 并选择一个 TMS 项目模板

    • 需要一个账户可访问的现有 TMS 项目模板。

  6. 选择一个 Subtitle profile<1> 以确定字幕显示规则。

    启用 Use different subtitle profiles for specific languages 以选择每种语言的个人资料。

  7. 点击 Start Translation

    窗口关闭。在 Translate 选项卡中,打开语言下拉菜单以查看每种语言的翻译状态。

    • 如果已启用 Send to TMS for translation

      • 系统会创建一个新的 TMS 项目,其中每种译文语言对应一个 工作

      • Translate 选项卡中,打开语言下拉菜单以查看每种语言工作的 TMS 状态NEWACCEPTEDCOMPLETED),以及用于访问 TMS 项目并执行翻译的 Open in TMS 操作。

      • 当最新的 工作流 TMS 工作状态为 COMPLETED 时,译文字幕会自动解析并显示在 Studio 中对应的语言下。

        提示

        如果导入的字幕显示乱码,请确保 TMS 导出使用 UTF-8 编码。

      • 使用 Sync to TMS 将在 Studio 中所做的原文/源语和翻译更改同步回 TMS,以覆盖最新版本。

可以在编辑器中选择译文版本与原文/源语并排查看,并根据需要进行编辑。

点击 Download 以 .docx 文件或字幕格式下载翻译。

配置翻译引擎

翻译引擎可以在账户级别进行配置,也可以在项目级别进行覆盖:

  • 账户级别设置定义了所有项目的默认翻译引擎。

  • 项目级别设置(如果已配置)将覆盖所选项目的账户默认设置。

账户级别设置

要配置翻译引擎,请按照以下步骤操作:

  1. 从左侧导航菜单中选择 设置

    设置 页面随即显示。

  2. Preferences 选项卡中,从 Automated translation 部分选择 翻译引擎

    • 如果选择了 Phrase Language AI,则会显示 机器翻译个人资料翻译记忆库 下拉菜单。

      • 选择一个可用的机器翻译个人资料,并可选择性地选择一个翻译记忆库。

    • 如果选择了 AI Translation Agent,则会显示 翻译记忆库 下拉菜单。

      • 选择一个可用的翻译记忆库。

  3. 点击保存

项目级别设置

创建新项目<1> 时,可以通过展开 Automated translation 部分在设置期间配置翻译引擎。所选引擎将保存为项目级别首选项。

项目所有者可以在编辑器中更新现有项目的翻译引擎。要更新项目的翻译引擎,请按照以下步骤操作:

  1. 在项目标题中,点击三个点 More Menu 菜单。

    项目选项菜单随即显示。

  2. 选择 设置

    设置窗口已显示。

  3. 如果需要,选择不同的翻译引擎

    • 如果选择了 Phrase Language AI,则会显示 机器翻译个人资料翻译记忆库 下拉菜单。

      • 选择一个可用的机器翻译个人资料,并可选择性地选择一个翻译记忆库。

    • 如果选择了 AI Translation Agent,则会显示 翻译记忆库 下拉菜单。

      • 选择一个可用的翻译记忆库。

  4. 点击保存

字幕个人资料

字幕个人资料控制字幕在项目中的断句和样式。用户可以在设置<2>页面的个人资料选项卡中创建自定义个人资料,并在创建新项目时将其分配给全局或每个项目语言。

对于现有项目,在编辑器翻译选项卡中添加新翻译时,也可以选择字幕个人资料。

字幕个人资料以只读模式自动与同一公司的所有用户共享。

要创建新的字幕个人资料,请按照以下步骤操作:

  1. 点击创建个人资料

    创建个人资料窗口已显示。

  2. 输入名称和可选描述。

  3. 配置与持续时间、节奏和字符限制相关的断句设置。

    这些设置控制字幕片段的构建方式,并确保可读性、时间准确性和一致的观看体验。

  4. 选择是否将个人资料设为可用的和/或在字幕预览<2>中显示说话人姓名。

  5. 使用右下角样式部分中的选项来配置字幕在最终视频中的显示方式。

    任何更改都会反映在视频预览面板中,以便在将其应用于项目之前确认格式。

  6. 点击保存

    自定义个人资料已添加到列表。

可以通过在个人资料<2>选项卡中选择编辑来编辑和删除现有的个人资料。

每种语言的可用的个人资料中的字幕样式也会渲染到下载的视频中。

即时质量保证 (QA)

即时 QA 根据可用的字幕个人资料中定义的规则验证字幕。当生成或编辑字幕时,Studio 会运行自动检查并标记任何超出配置设置的句段。

检测到问题的字幕块会在编辑器中显示一个红色感叹号指示器。将鼠标悬停在指示器上并点击 View details 以查看问题详情。

Segment issues 计数器显示当前包含 QA 问题的句段数量。点击计数器旁边的 Highlight issues 可在编辑器中快速定位有问题的句段,并使用箭头控件在它们之间导航。计数器会随着问题的引入或解决实时更新。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.