文件 转录<1> 后,如果未在导入时进行翻译,则可以添加更多翻译。
-
预定义的 OpenAI 翻译模型
-
此集成利用已在 Phrase TMS 中配置了相关 机器翻译术语表<1> 的机器翻译配置文件。
选择 PLAI 作为翻译引擎时,也可以指定在 TMS 中创建的翻译记忆库 (TM)。Studio 目前仅重用 100% 和 101% 的翻译记忆库匹配项;不应用模糊匹配。
在 Studio 中使用 PLAI 会消耗 机器翻译单元 (MTUs)。
-
AI 翻译智能体 (AITA)
选择 AITA 作为翻译引擎时,也可以指定在 TMS 中创建的翻译记忆库 (TM)。该集成利用翻译记忆库进行检索增强生成 (RAG)。
在 Studio 中使用 AITA 会消耗 AI 单元 (AIUs)。
要添加翻译,请按照以下步骤操作:
-
在文件名旁边,从下拉菜单中选择下一个工作流步骤。在 转录 之后,选择 翻译。
-
点击 添加翻译。
窗口随即打开。
-
从下拉列表中选择所需的语言。可以选择多种语言。
选项将呈现当前的翻译以及任何新选择的翻译,并重新翻译整个选择。
-
(可选)点击 Upload Subtitles 以导入 SRT 或 VTT 格式 的现有字幕文件,用于所选语言。
注释
上传的字幕会覆盖所选语言的任何现有翻译。
-
如果需要在 Phrase TMS 中管理翻译,请启用 并选择一个 TMS 项目模板。
-
需要一个账户可访问的现有 TMS 项目模板。
-
-
选择一个
启用 以选择每种语言的个人资料。
-
点击 Start Translation。
窗口关闭。在 选项卡中,打开语言下拉菜单以查看每种语言的翻译状态。
可以在编辑器中选择译文版本与原文/源语并排查看,并根据需要进行编辑。
点击 Download 以 .docx 文件或字幕格式下载翻译。
翻译引擎可以在账户级别进行配置,也可以在项目级别进行覆盖:
-
账户级别设置定义了所有项目的默认翻译引擎。
-
项目级别设置(如果已配置)将覆盖所选项目的账户默认设置。
账户级别设置
要配置翻译引擎,请按照以下步骤操作:
项目级别设置
在 创建新项目<1> 时,可以通过展开 部分在设置期间配置翻译引擎。所选引擎将保存为项目级别首选项。
项目所有者可以在编辑器中更新现有项目的翻译引擎。要更新项目的翻译引擎,请按照以下步骤操作:
字幕个人资料控制字幕在项目中的断句和样式。用户可以在
对于现有项目,在编辑器选项卡中添加新翻译时,也可以选择字幕个人资料。
字幕个人资料以只读模式自动与同一公司的所有用户共享。
要创建新的字幕个人资料,请按照以下步骤操作:
-
点击创建个人资料。
窗口已显示。
-
输入名称和可选描述。
-
配置与持续时间、节奏和字符限制相关的断句设置。
这些设置控制字幕片段的构建方式,并确保可读性、时间准确性和一致的观看体验。
-
选择是否将个人资料设为和/或在字幕
-
使用右下角样式部分中的选项来配置字幕在最终视频中的显示方式。
任何更改都会反映在视频预览面板中,以便在将其应用于项目之前确认格式。
-
点击保存。
自定义个人资料已添加到列表。
可以通过在
每种语言的可用的个人资料中的字幕样式也会渲染到下载的视频中。
即时质量保证 (QA)
即时 QA 根据可用的字幕个人资料中定义的规则验证字幕。当生成或编辑字幕时,Studio 会运行自动检查并标记任何超出配置设置的句段。
检测到问题的字幕块会在编辑器中显示一个红色感叹号指示器。将鼠标悬停在指示器上并点击 View details 以查看问题详情。
计数器显示当前包含 QA 问题的句段数量。点击计数器旁边的 可在编辑器中快速定位有问题的句段,并使用箭头控件在它们之间导航。计数器会随着问题的引入或解决实时更新。