非可翻译项也会显示。CAT 面板从当前可用的翻译资源中检索匹配项和建议。
无法提供以前使用过但现在不再启用的资源的信息。双击建议或使用 CTRL+数字 将其应用于目标文本。
CAT 结果也可以使用 CTRL+向下箭头 和 CTRL+向上箭头 移动。要将当前选定的建议插入到目标句段中,请使用 CTRL+空格。要查看下方窗口中句段的更多信息,请在 CAT 面板中单击该句段。
将鼠标悬停在底部窗口中的信息上可以提供更多细节。
注释
如果 目标语言 术语有注释或用法信息,则会用星号(*)标记。
CAT 结果排序
CAT 结果按以下顺序显示,并使用颜色编码:
浅绿色 - 最佳翻译记忆,非可翻译项或基于分数的机器翻译建议。
-
橙色 - 术语库项(如果有首选术语,将放在顶部)。
-
鲑鱼色 - 基于分数的翻译记忆、非可翻译项或机器翻译建议。
-
浅紫色 - 机器翻译(没有 QPS 分数)。
-
灰色 - 子句段 TM (S)。
-
翻译记忆匹配项.
翻译记忆匹配项
-
101% - 上下文翻译记忆库匹配。
大于100%的匹配表示上下文也与翻译记忆库中的内容匹配。
-
100% - 精确的翻译记忆库匹配。
-
78% - 模糊翻译记忆库匹配(低于100%的任何内容)。
-
S - 子段匹配。
如果原文的较小部分之前被翻译为短句段,CAT面板将显示它,即使匹配低于编辑器偏好设置的阈值。
-
向下箭头(↓)表示翻译记忆库的惩罚。
项目经理可以为低质量的翻译记忆库匹配设置惩罚,以确保它们被审查。例如,100%的匹配可能显示为95%的匹配。
-
TB表示来自术语库的建议术语。
-
TB以黄色显示,表示一个尚未被批准的新术语。
-
TB以黄色和粗体字符显示,表示一个已核准术语。
-
红色的术语表示一个已被拒绝的术语,不应在翻译中使用。
当选择一个术语时,详细信息会显示在面板底部。点击编辑源文本或编辑目标文本,打开页面。
如果术语库包含特定语言区域,仅提供适用于给定区域的术语,以匹配这些区域的工作。
示例:
如果术语库中有一种没有区域的语言,则该语言的术语也会在具有区域的工作中提供。
示例:
如果术语库中存在确切的多词术语,它将出现在CAT窗格中,而单词术语将被忽略。
如果单词术语是多词术语的一部分,则仅在CAT窗格中显示多词术语。这有助于显示最相关的术语,优先考虑多词术语以提高一致性,同时避免不必要的单词建议。
非译元素(NT)是指不需要翻译的文本。短语识别这些文本并将其建议为非译元素。
非译元素是基于AI的;后台的算法根据指定标准识别它们。非译元素段通常包含不需要翻译的字符、符号和单词,例如数字、公式、代码、电子邮件地址、货币、人名和产品名称。由于它是基于AI的,因此无法排除任何不一致性,因为识别非译元素的算法正在根据收集的数据不断改进。
根据AI的准确性,非译元素的准确率为100%或99%,可能是一个不需要翻译的段落,但仍需由译员审查。
在编辑器中显示非译元素分数是可选的,有两个设置:
-
未显示分数的非译元素在分数列和CAT窗格中以白色背景显示
-
显示分数的非译元素在分数列和CAT窗格中以绿色下划线100或橙色99显示为破折号
要查看匹配详细信息:
-
将鼠标悬停在下划线分数上。
-
单击CAT窗格中的匹配项。
点击句段时,机器翻译建议会在CAT面板中触发,适用于当前句段及其后四个句段。
如果启用,QPS功能允许用户分析工作,并在进行任何译后编辑之前提供机器翻译建议的百分比分数。
要设置CAT面板偏好设置,请按照以下步骤操作:
-
从菜单
中选择偏好设置。
窗口打开。
-
选择选项卡。
可用选项:
-
设置翻译记忆匹配的,以便显示和用于预翻译。
-
选择确认句段后所需的行为。
-
-
启用/禁用重复内容的自动沿用。
管理员和项目经理可以决定是否将重复源文本段落的翻译自动插入到相应的目标文本段落中。他们还可以选择是否允许译员用户控制此设置。
查看访问和安全。
-
设置预翻译选项,以控制用户在确认句段后跳转到下一个句段时的预翻译行为。
-
如果项目可用机器翻译,将在没有超过指定最低阈值的翻译记忆匹配时,使用机器翻译预翻译句段。
-
-
-
点击保存。
CAT首选项已为编辑器保存。