CAT 编辑器

CAT 窗格(TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

计算机辅助翻译 (CAT) 窗格 CAT_pane.png 在预翻译后显示 分段的源文本和翻译记忆库、术语库和机器翻译的匹配。非译元素匹配也会显示。

双击建议或使用 CTRL+Number 将其应用于目标文本。CAT 结果也可以使用 CTRL+ArrowDownCTRL+ArrowUp 移动。要将当前选择的建议插入目标句段,请使用 CTRL+空格

要在下窗口中查看有关句段的更多信息,请单击 CAT 窗格中的句段。

将鼠标悬停在底部窗口中的信息上可提供更多详细信息。

备注

如果目标语言术语有注释或使用信息,则会用星号(*)标记。

CAT 结果排序

CAT 结果按以下顺序显示,并以颜色编码:

  1. 浅绿色 - 基于分数的最佳翻译记忆库、非译元素或机器翻译匹配。

  2. 橙色 —— 术语库项目(如果有首选术语,它将放在最前面。)

  3. Salmon —— 基于分数的翻译记忆库、非译元素或机器翻译匹配。

  4. 浅紫色 - 机器翻译(无 QPS 分数)。

  5. 灰色——子句段TM(S)。

CAT_pane_matches.png

翻译记忆库匹配

  • 101% - 上下文翻译记忆库匹配。

    大于 100% 的匹配表明上下文也与 TM 中保存的内容匹配。

  • 100% - 精确的翻译记忆库匹配。

  • 78% - 模糊翻译记忆库匹配(低于 100% 的任何内容)。

  • S - 子句段匹配。

    如果原始文本的一小部分先前被翻译为短句段,则 CAT 窗格将显示它,即使匹配低于在编辑器首选项中设置的阈值。

  • 向下箭头()表示TM罚分。

    项目经理可以对低质量翻译记忆库匹配设置罚分,以确保它们被审校。例如,100% 匹配可能会显示为 95% 匹配。

术语库匹配

  • TB 表示术语库中建议的术语。

  • 灰色的 TB 表示一个尚未批准的术语。

  • 红色的术语表示已被拒绝的术语,不应在翻译中使用。

选择术语后,详细信息将显示在窗格的底部。单击编辑原文编辑译文,打开编辑术语页面。

如果术语库包含特定的语言区域,则在与这些区域匹配的工作中仅提供可用于给定区域的术语。

示例:

术语库包含 FRFR_FRFR_CA

该工作仅包含 FR_FR

仅显示 FR_FR 中可用的术语。

如果术语库的语言没有区域,则该语言的术语也会在具有区域的工作中提供。

示例:

术语库包含 FR

这些术语建议用于 FRFR_FR 工作。

非译元素匹配

非译元素(NT)是不需要翻译的文本。Phrase 会识别这些文本并将其建议为 NT 匹配。

NT 匹配基于 AI;在后台运行的算法根据指定的标准识别它们。NT 句段通常包含字符、符号和不需要翻译的单词,例如数字、公式、代码、电子邮件地址、货币、人员和产品名称。由于它是基于 AI 的,因此无法排除任何不一致之处,因为识别 NT 的算法正在根据收集的数据不断改进。

根据 AI 准确度,NT 匹配可以是 100% 或 99 % , 并且很可能是不需要翻译的句段,但仍应由语言专家审校。

在编辑器中显示 NT 分数是可选的,有两个设置:

  • NT 没有分数,在分数列和 CAT 窗格中显示白色背景

  • NT 分数在分数列和 CAT 窗格中显示为破折号下划线绿色 100 或橙色 99

查看匹配详细信息:

  • 将鼠标悬停在下划线的分数上。

  • 单击 CAT 窗格中的匹配。

机器翻译和 QPS 匹配

单击句段后,将在 CAT 窗格中触发当前句段及其后续四个句段的 MT 建议。

如果启用,QPS 功能将允许用户分析工作,并在任何译后编辑之前为句段级别的机器翻译建议提供百分比分数。

QPS 分数:

  • 100%:完美的机器翻译输出——译后编辑可能不需要。

  • 99%:近乎完美的机器翻译输出 —— 需要轻微的译后编辑;可能是格式或标点问题。

  • 98% - 75%:机器翻译匹配良好,需要人工进行译后编辑。

  • 无分数:QPS 无法自信地识别质量。输出应由语言专家检查。

CAT 窗格首选项

要设置 CAT 窗格首选项,请执行以下步骤:

  1. 从菜单 Jobs_view_column_settings.png 选择首选项

    首选项窗口打开。

  2. 选择 CAT 选项卡。

    可用选项:

    • 翻译记忆库(TM)

      设置要显示并用于预翻译的翻译记忆库匹配的最低匹配率

    • 确认句段后,跳到

      确认句段后选择所需的行为。

    • 预翻译

      • 启用/禁用重复句段的自动传播。

        管理员和项目经理可以决定是否将重复的源文本句段的翻译自动插入相应的目标文本句段。他们还可以选择语言专家用户是否可以控制此设置。

        查看访问和安全性。

      • 设置预翻译选项以控制预翻译用户在确认句段后跳转到的下一个句段的行为。

      • 如果项目有机器翻译,当翻译记忆库匹配超过最低指定阈值时,插入机器翻译将用机器翻译预翻译句段。

  3. 单击保存

    CAT 首选项为编辑器保存。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.