CAT 编辑器

CAT 面板 (TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

计算机辅助翻译 (CAT) 面板 CAT Pane预翻译<4> 后,并排显示 已分句<3> 的原文以及来自翻译记忆库、术语库和机器翻译的匹配项。非译元素也会显示。

CAT 面板从当前可用的翻译资源中检索匹配项和建议。无法提供来自项目不再启用的先前使用资源的信息。

双击建议或使用 CTRL+Number 将其应用到译文。CAT 结果也可以使用 CTRL+ArrowDownCTRL+ArrowUp 进行移动。要将当前选定的建议插入到译文句段,请使用 CTRL+Space

要查看下部窗口中关于句段的更多信息,请点击 CAT 面板中的句段。

将鼠标悬停在底部窗口的信息上可查看更多详情。

注释

如果 译文<1> 术语有注释或使用信息,则会用星号 (*) 标记。

CAT 结果排序

CAT 结果按以下顺序显示并以颜色编码:

  1. 浅绿色 - 基于分数的最佳翻译记忆库、非译元素或机器翻译建议。

  2. 橙色 - 术语库条目(如果有首选术语,它将置于顶部。)

  3. 鲑鱼色 - 基于分数的翻译记忆库、非译元素或机器翻译建议。

  4. 浅紫色 - 机器翻译(无 QPS(质量评估分数))。

  5. 灰色 - 句段翻译记忆库 (S)。

CAT_pane_matches.png

翻译记忆库匹配

  • 101% - 上下文翻译记忆库匹配。

    大于 100% 的匹配表示上下文也与翻译记忆库中保存的内容相符。

  • 100% - 精确的翻译记忆库匹配。

  • 78% - 模糊匹配翻译记忆库匹配(低于 100% 的任何匹配)。

  • S - 子句段匹配。

    如果原文的一小部分之前被翻译为短句段,即使匹配度低于编辑器首选项中设置的阈值,CAT 窗格也会显示它。

  • 向下箭头 () 表示翻译记忆库惩罚。

    项目经理可以为低质量的翻译记忆库匹配设置惩罚,以确保它们经过已审校。例如,100% 匹配可能会显示为 95% 匹配。

术语库匹配

  • 术语库 表示来自术语库的建议术语。

  • 黄色 术语库 表示尚未经过 已核准 术语。

  • 带有粗体字符的黄色 术语库 表示 已核准 术语。

  • 红色的术语表示该术语已被拒绝,在翻译过程中不应使用。

选中术语时,详细信息会显示在窗格底部。点击 编辑原文/源语编辑译文,将打开 编辑术语 页面。

如果术语库包含特定的语言区域,则仅在匹配这些区域的工作中提供适用于给定区域的术语。

示例:

术语库包含 FRFR_FRFR_CA

该工作仅包含 FR_FR

仅显示 FR_FR 中可用的术语。

如果术语库拥有一种不带区域的语言,则该语言的术语也会在带有区域的工作中提供。

示例:

术语库包含 FR

这些术语建议用于 FRFR_FR 工作。

如果术语库中存在精确的多词术语,它会出现在 CAT 窗格中,而单词术语则会被忽略。

如果单词术语是多词术语的一部分,则只有多词术语会显示在 CAT 窗格中。这有助于显示最相关的术语,优先考虑多词术语以实现更好的一致性,同时避免不必要的单词建议。

非译元素

非译元素 (NT) 是不需要翻译的文本。Phrase 会识别这些文本并将其建议为非译元素。

非译元素是基于 AI 的;在后台运行的算法会根据指定的标准识别它们。非译元素句段通常包含不需要翻译的字符、符号和单词,例如数字、公式、代码、电子邮件地址、货币、人名和产品名称。由于它是基于 AI 的,因此无法排除任何不一致之处,因为识别非译元素的算法会根据收集到的数据不断改进。

根据 AI 的准确性,非译元素的分数为 100% 或 99%,它们很可能是无需翻译的句段,但仍应由译员进行已审校。

在编辑器中显示非译元素分数是可选的,有两种设置:

  • 没有分数的非译元素在分数列和 CAT 窗格中以白色背景显示

  • 带有分数的非译元素在分数列和 CAT 窗格中显示为带有下划线的绿色 100 或橙色 99

查看匹配详情:

  • 将鼠标悬停在带下划线的分数上。

  • 点击 CAT 窗格中的匹配。

机器翻译和 QPS(质量评估分数)匹配

点击句段后,CAT 窗格中会触发当前句段及其后四个句段的机器翻译建议。

注释

如果 CAT 窗格未显示某个句段的机器翻译建议,并显示消息“所选机器翻译引擎仅可用于批量预翻译”,则说明指定的机器翻译引擎仅支持批量预翻译,不提供实时建议。要在 CAT Editor 中启用实时机器翻译建议,请在 机器翻译个人资料 中选择其他引擎。

有关仅支持批量预翻译的引擎列表,请参阅 特定机器翻译引擎限制

如果启用,QPS(质量评估分数) 功能允许用户分析工作,并在进行任何译后编辑之前,为句段级别的机器翻译建议提供百分比分数。

质量分数

评分类别:

  • 95 - 100: 很好

    翻译质量的最高等级。高质量的翻译行文流畅、用词准确、风格恰当。

  • 90 -94: 非常好

    翻译质量高,需要提高的地方不多。翻译质量非常高,理解了原文的内容并能准确地用目标语言表达出来。

  • 75 - 89: 好

    翻译质量较高,但译文行文的流畅度和遣词造句的优美程度还有待提高。

  • 0 - 74: 差

    翻译质量低,可能无法准确和清晰地表达原文的意思。

CAT 窗格偏好设置

要设置 CAT 窗格偏好设置,请按照以下步骤操作:

  1. 从菜单 Open Menu 中选择 偏好设置

    偏好设置窗口打开。

  2. 选择 CAT 选项卡。

    可用选项:

    • 翻译记忆库(TM)

      设置翻译记忆库匹配的 最低匹配率,以便显示并用于预翻译。

    • 确认句段之后,跳到

      选择确认句段后的所需行为。

    • 预翻译

      • 启用/禁用重复内容的自动沿用。

        管理员和项目经理可以决定是否将重复的原文句段的译文自动插入到相应的译文句段中。他们还可以选择译员用户是否可以控制此设置。

        请参阅 访问和安全性

      • 设置预翻译选项以控制用户在确认句段后跳转到的下一个句段的预翻译行为。

      • 如果项目可以使用机器翻译,当没有高于指定最低阈值的翻译记忆库匹配时,插入机器翻译将使用机器翻译来预翻译句段。

  3. 点击保存

    CAT首选项已保存到编辑器中。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.