翻译记忆库 (TM) 是一个包含先前翻译文本的数据库,是翻译工具的关键组件。翻译记忆库由完整的已翻译句段或 Phrase 组成,而术语<1>是单个单词。
使用翻译记忆库的主要好处:
-
翻译记忆库允许重复使用翻译。这加快了翻译过程并降低了成本。
-
翻译记忆库有助于确保翻译的一致性。当客户有多个译员在同一个项目上工作时,这一点很重要。
-
当项目或工作不再可用时,翻译记忆库可作为长期备份。
翻译记忆库数据可以在 Phrase TMS 和 Phrase Strings 之间交换,方法是从任一应用程序导出 .TMX 格式的翻译。要从 Strings 导出,请从项目中下载所需语言的 .TMX 格式翻译。
Strings 不支持直接导入到翻译记忆库中。相反,可以将 .TMX 或 .XLSX 文件作为键导入到项目中,然后该项目可以与全公司范围的翻译记忆库共享其内容。
注释
Strings 翻译记忆库是基于项目的,其元数据比 TMS 翻译记忆库少。
TMS
在断句<1>过程中,文本被拆分为较小的句段(通常是句子或标题)。当用户在编辑器<4>中确认该句段时,原始句段及其翻译将作为翻译单元<2>保存到翻译记忆库中。
基于预翻译<1>设置自动确认的句段不会被保存,因为它们已经存在于所选翻译记忆库中,但上下文会被添加到现有的翻译记忆库中。
如果创建了一个翻译记忆库并将其添加到现有项目中,则该项目中已确认的句段将被添加到新的翻译记忆库中。强烈建议译员在处理下一个句段之前确认他们投入了工作的每个句段,以确保工作成果不会丢失。
一个翻译记忆库可以有多个译文语言,但只能有一个原文语言,并且可以同时在多个项目中使用。
虽然强烈建议使用翻译记忆库,但它也存在一些局限性:
-
虽然对于一个翻译记忆库可以包含多少种译文语言或可以保存多少个翻译单元没有具体限制,但非常大的翻译记忆库(数百万个片段)会降低搜索、预翻译或分析的性能,并且可能难以维护和编辑。
-
一个项目可以有多个翻译记忆库,因此拥有几个较小且管理良好的翻译记忆库总比拥有一个非常大的翻译记忆库要好。
-
每个工作流步骤的任何项目/语言对最多可分配 10 个翻译记忆库。
Strings
翻译记忆库 (TM) 是一个包含先前译文内容的数据库,用于项目中,并在翻译内容时根据项目的默认语言建议匹配结果。这加快了翻译过程,并提高了文本和项目之间的一致性。
翻译记忆库是一个公司范围内的翻译工具,可以分配给不同的项目。否则,如果没有任何项目共享一个翻译记忆库,每个项目都将依赖其各自的本地翻译记忆库。
无需更新翻译记忆库,因为它会在每次进行新译文时自动刷新。