翻译记忆库(TM)是一个包含先前翻译文本的数据库,是翻译工具的关键组成部分。翻译记忆库由完整的翻译段落或短语组成,而术语是单个单词。
使用TM的主要好处:
-
TM允许重复使用翻译。这加快了翻译过程并降低了成本。
-
TM有助于确保翻译的一致性。当客户有多个译员在一个项目上工作时,这一点尤为重要。
-
TM在项目或工作不再可用时,作为长期备份。
翻译数据可以通过从任一应用程序以.TMX格式导出翻译,在Phrase TMS和Phrase Strings之间进行交换。要从Strings导出,下载所需语言的翻译,以.TMX格式从项目中导出。
在Strings中不支持直接导入TM。相反,可以将.TMX或.XLSX文件作为键导入项目,然后该项目可以与公司范围内的翻译记忆库共享其内容。
注释
Strings翻译记忆库是基于项目的,元数据少于TMS翻译记忆库。
TMS
文本在断句过程中被拆分成更小的段落(通常是句子或标题)。原始段落及其翻译在用户在编辑器中确认该段落时,作为翻译单元保存到翻译记忆库中。
根据预翻译设置自动确认的段落不会被保存,因为它们已经在所选的TM中,但上下文会被添加到现有的TM中。
如果创建了TM并添加到现有项目中,该项目的确认段落将被添加到新的TM中。强烈建议语言学家在继续处理另一个段落之前,确认他们投入任何努力的每个段落,以确保努力不会丢失。
TM可以有多种目标语言,但只能有一种源语言,并且可以同时用于多个项目。
虽然强烈建议使用翻译记忆库,但仍然存在一些限制:
-
虽然翻译记忆库可以有多少目标语言或可以保存多少翻译单元没有具体限制,但非常大的翻译记忆库(数百万个段落)会减慢搜索、预翻译或分析的性能,并且可能难以维护和编辑。
-
一个项目可以有多个翻译记忆库,因此拥有几个较小、管理良好的翻译记忆库总是比拥有一个非常大的翻译记忆库要好。
-
每个工作流步骤最多可以为任何项目/语言对分配10个翻译记忆库。
字符串
翻译记忆库(TM)是一个以前翻译文本的数据库,用于项目,并在翻译内容时根据项目的默认语言建议匹配结果。这加快了翻译过程,并提高了文本和项目之间的一致性。
翻译记忆库是一个组织范围内的翻译工具,可以分配给不同的项目。否则,如果没有项目共享翻译记忆库,每个项目将依赖于其自己的本地翻译记忆库。
更新翻译记忆库不是必要的,因为它会在每次新的翻译时自动刷新。