翻译记忆库(TM)是一个以前翻译文本的数据库,是翻译工具的关键组成部分。翻译记忆由完整的翻译段落或短语组成,而术语是单个单词。
使用TM的主要好处:
-
TM允许重复使用翻译。这加快了翻译过程并降低了成本。
-
TM有助于确保翻译的一致性。当客户有多个译员在一个项目上工作时,这一点尤为重要。
-
TM在项目或工作不再可用时,作为长期备份。
翻译记忆可以通过从任一应用程序以.TMX文件格式导出TM内容,然后导入到另一个应用程序,来在TMS和Strings之间转移。要从Strings导出,下载所需语言的翻译,从项目中以.TMX格式。
注释
Strings翻译记忆是基于项目的,元数据少于TMS翻译记忆。
TMS
文本在断句过程中被拆分成更小的段落(通常是句子或标题)。原始段落及其翻译在用户在编辑器中确认该段落时,作为翻译单元保存到翻译记忆中。
根据预翻译设置自动确认的段落不会被保存,因为它们已经在所选的TM中,但上下文会添加到现有的TM中。
如果创建了TM并添加到现有项目中,该项目的确认段落将被添加到新的TM中。强烈建议语言学家在继续处理另一个段落之前,确认他们投入任何努力的每个段落,以确保努力不会丢失。
TM可以有多种目标语言,但只能有一种源语言,并且可以同时用于多个项目。
虽然强烈推荐使用翻译记忆,但也存在一些限制:
-
虽然没有具体限制TM可以拥有多少目标语言或可以在TM中保存多少翻译单元,但非常大的TM(数百万个段落)会减慢搜索、预翻译或分析的性能,并且可能难以维护和编辑。
-
一个项目可以有多个翻译记忆库,因此拥有几个较小、管理良好的翻译记忆库总比拥有一个非常大的翻译记忆库要好。
-
每个工作流步骤最多可以为任何项目/语言对分配10个翻译记忆库。
Strings
翻译记忆库(TM)是一个包含以前翻译文本的数据库,用于项目,并在翻译内容时根据项目的默认语言建议匹配结果。这加快了翻译过程,并提高了文本和项目之间的一致性。
翻译记忆库是一个组织范围内的翻译工具,可以分配给不同的项目。否则,如果没有项目共享翻译记忆库,每个项目将依赖于其自己的本地翻译记忆库。
更新翻译记忆库不是必要的,因为它会在每次新的翻译时自动刷新。