翻译资源

双语 .DOCX (TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

工作和 .MXLIFF 文档可以导出为双语 .DOCX 文档并重新导入。此格式通常用于在重新导入文档前进行轻微更正。不建议将其用于翻译。当文档重新上传时,双语 .DOCX 中已锁定句段的更改将被忽略。

双语 .DOCX 文档只能重新导入到其最初下载自的同一个项目和工作中,因为文档中的每个句段都分配有一个特定于该工作的 ID。

双语 .DOCX 文档可以通过 工作列表中的 下载工具 按钮生成并上传,也可以通过编辑器中的 文档 菜单生成并上传。

可以在访问和安全设置中限制语言专家使用此功能。如果这些选项不可用,请联系您的管理员。

使用场景示例:

  • 在文本编辑器而非 CAT Editor 中运行拼写检查

  • 将双语 .DOCX 文档发送给客户或其他更喜欢在文本编辑器中工作的非纯净用户(作为非纯净文档)。

  • 直接上传部分双语 .DOCX 文档不受支持,但有一种变通方法:

    在双语 .DOCX 中,删除不需要的行。确保表格标题保留在文档开头。然后即可上传该双语 .DOCX 文档。

限制:

  • 文本以宽而长的表格形式导出,不适合打印。

  • 工作列表默认仅显示前 50 个工作,以防止大型项目加载时间过长。如果需要一次查看超过 50 个工作,请在 URL 后添加 ?max=150 并重新加载页面。

  • 请勿启用和使用 Track changes 或修改格式(字体、颜色、高亮、间距等)。从外部原文/源语粘贴内容(一次最多 1000 个单元格)时,请使用 Keep Text Only

  • 仅显示第一次出现的重复句段的翻译。双语 .DOCX 文件顶部会显示通知:当句段重复时,字体为浅灰色,您无需翻译它。填充了不同翻译的第二次及后续重复句段将被导出到双语 .DOCX 并进行更新。

  • 标记不受保护。

  • RTL 语言(阿拉伯语、希伯来语)中,诸如 \{2\\> 之类的标记将被反转为 <2{.。为了在 Phrase 中获得正确的标记,RTL MS Word 文件中的标记必须为 <2{ word }2>

  • 翻译记忆库、术语库和机器翻译不适用于双语 .DOCX 文件。

  • 句段无法排序或筛选。

  • 句段无法被已确认(它们只能先上传,然后在 CAT 编辑器中已确认)。

  • Comments为只读。更改将不会被导回。

  • 当使用双语 .DOCX 文件在不同工作之间移动内容时,双语表格最多可包含 1000 行。复制大段文本可能需要分批进行。

  • 在上传大型或经过大量修改的双语 .DOCX 文件之前,请下载文档的 .MXLIFF 版本作为本地备份。来自 .DOCX 或 .MXLIFF 文件的工作更新无法撤销。

双语 .DOCX 也可以使用来自第三方 PlusToyz 的 MS Word 宏重新格式化为 Trados 不洁 .DOCX。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.