翻译资源

双语 .DOCX (TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

工作和 .MXLIFF 文件可以导出为双语 .DOCX 文件并返回。此格式通常用于重新导入文件之前进行轻微更正。不建议翻译。当文件上传回来时,双语 .DOCX 锁定句段中的更改将被忽略。

双语 .DOCX 文件可以从工作表编辑器中生成并上传。

可以在访问和安全设置中限制译员使用此功能。如果这些选项不可用,请联系您的管理员。

用例:

  • 在文本编辑器中而不是 CAT 编辑器中运行拼写检查

  • 将双语 .DOCX 文件传递给客户或喜欢在文本编辑器中工作的其他用户(作为不干净的文档)。

  • 不直接支持只上传双语 .DOCX 的一部分,但有解决办法:

    在双语 .DOCX 中,删除不需要的行。确保表头保留在文件的开头。然后可以上传双语 .DOCX。

限制:

  • 文本导出的格式很长,不适合打印。

  • 工作表默认只显示前 50 项工作,以防止较大项目的加载时间过长。如果需要同时查看 50 多个工作,请在 URL 中添加 ?max=150 并重新加载页面。

  • 不要启用和使用跟踪更改或修改格式(字体、颜色、突出显示、间距等)。从外部源粘贴内容(最多 1000 个单元格)时只保留文本

  • 仅显示第一次重复的翻译。双语 .DOCX 文件顶部有通知:当句段被重复时,字体是浅灰色的,您不必翻译它。被不同翻译填充的第二个和另一个重复句段将导出到双语 .DOCX 并更新。

  • 标记不受保护。

  • RTL 语言(阿拉伯语、希伯来语)中,诸如 {2> 的标记将被颠倒为 <2{ 为了在 Phrase 中获得正确的标记,RTL MS Word 文件中的标记必须是 <2{ word }2>

  • TM、TB 和 MT 不适用于双语 .DOCX 文件。

  • 句段无法排序或筛选。

  • 无法确认句段(它们只能上传,然后在 CAT 编辑器中确认)。

  • 备注是只读的。更改不会导回。

  • 使用多语言 .DOCX 文件跨工作移动内容时,双语表格最多可能有 1000 行。复制大部分文本可能需要分部分进行。

  • 在上传大型或大量修改的双语 .DOCX 文件之前,下载 .MXLIFF 版本的文档作为本地备份。无法撤消 .DOCX 或 .MXLIFF 文件中的工作更新。

也可以使用第三方 PlusToyz 的 MS Word 宏将双语 .DOCX 重新格式化为 Trados 不干净的 .DOCX。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.