分析会计算所选文件中的字符和字数统计,并识别:
分析还可以显示审校所做的修订次数。
分析可由项目经理或管理员创建。语言专家不能被允许运行他们自己的分析。供应商可以为共享作业/项目创建分析。
一些 CAT 工具将分析称为统计信息。
组织分析由 仪表盘 提供。
由于不同国家使用不同的计费单位,因此提供三种计算方法:
-
字符
不含空格。
-
字数
适用于在单词之间使用空格的语言——不包括中文、日语和泰语。
-
页
1800 个含空格的字符——与文件中的实际页数无关。
由于不同语言的计数方法不同,所显示的字数统计可能与其他应用程序生成的字数统计不同。
用于分析的字数统计与 MTU 计算 的字数统计不同。
-
每个合并标签都被替换为一个空间。
-
其他标记被删除。
-
每个数字序列(包括
+-,.)都被替换为一个字符(使用 regex 表达式[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+)。 -
每个空间序列都被替换为一个空间。
-
句段开头和结尾的空间被删除。
-
每个不同于空间的字符序列都被计为一个单词。
在不使用空间分隔单词的语言中(例如日语):
-
从文本中删除一些标点符号(使用正则表达式
[\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}])。 -
句段被拆分为属于非空间 (NWS) 汉字、平假名、片假名和泰语脚本的字符序列,以及不属于这些脚本的字符序列 (WS)。
-
单词总数 = (来自 NWS 的单词数) + (来自 WS 的单词数)。
-
来自 WS 的单词数计算方式与英语相同。
-
来自 NWS 的单词数是无空间字符的数量。
-
对于泰语,单词数是无空间字符的数量除以 2。
注释
来自 CJK 语言的字符既被计为字符,也被计为单词。
要创建分析,请遵循以下步骤:
-
在 页面中,选择一个或多个 。
-
点击 分析。
窗口打开。
-
从下拉列表选择一个 。
-
如果需要,请提供名称。
-
可用于分析命名的宏:
-
{projectName} -
{sourceLang}添加原文语言
-
{targetLang}添加译文语言。如果分析了多种语言,则语言将为空。
-
{userName}添加已分配译员或供应商的用户名。如果分配了多名译员,则名称将为空。
-
{workflow} -
{innerId} -
{fileName}如果分析使用了更多文件/工作,则
{fileName}将为空。
-
-
-
选择分析选项。具体而言:
-
应用 选项将影响字数统计,因为数字不会被计算为单词。
-
选项会将分析工作中的片段与文件内的相似性进行比较,而不是仅将其与翻译记忆库进行比较。
如果勾选了 ,则内部模糊匹配结果将在新建的分析中显示为单独的类别。例如:
一个包含 10 个原文单词的翻译工作包括以下片段,其中仅最后一个字符不同:
-
I bought a new car.
-
I bought a new car!
如果翻译记忆库中未找到匹配项,将显示默认分析:
IF选项
翻译记忆库类别:0%-49%
翻译记忆库类别:95%-99%
IF类别:95%-99%
包含IF 已禁用
10字数
包含IF 已启用 + 分离IF 已禁用
5字数
5字数
包含IF + 分离IF 已启用
5字数
5字数
-
-
-
点击 分析。
分析或多个分析会被添加到列表中。
-
点击列表中的分析,即可在详情页面中查看,或将其下载以便在项目管理应用程序中呈现。
注释
分析选项可在创建分析时、项目级别或在“设置”下的全局范围内进行设置。
提供三种分析类型:
默认分析是在翻译之前对原文/源语句段运行的标准分析。它提供了一项工作的基础分析,可与译后编辑分析结合使用,以确定在该工作翻译中投入了多少精力。此基准也用作向客户生成报价的基础。
默认使用在预翻译中设置的翻译记忆库阈值,但如有需要可以更改。
系统会生成句段/字数/字符数的明细,如果用于项目,还会识别翻译记忆库匹配项以及不可译内容、内部模糊匹配和QPS(质量评估分数)(如果已启用)。
重要
在翻译后运行默认分析会产生不正确的分析结果。
译后编辑分析在译文句段上运行,并指示编辑工作量;即文本需要译员或校对员进行多少编辑。它在译后编辑完成后运行。
当译员点击未翻译的句段时,当前最高的翻译记忆库匹配、机器翻译建议和/或非译元素将保存到该句段,并用于译后编辑分析。
译后编辑分析可以从任何工作流步骤启动,其计算方式为从可用原文(例如翻译记忆库/机器翻译)插入的文本与句段译文中的译后编辑结果之间的差异。
译后编辑分析扩展了传统的翻译记忆库分析,以包含机器翻译 (MT) 和非译元素 (NT)。第三方机器翻译引擎也受支持。
重要
禁用 和 并不会将翻译记忆库/机器翻译匹配项从分析中排除。在这种情况下,分析会考虑可用匹配项中的较高分数,而不是译后编辑工作量。
译后编辑分析中的 101% 翻译记忆库结果并不一定意味着该句段是由翻译记忆库翻译的。
示例
如果禁用了 且在打开句段时存在 101% 翻译记忆库匹配,则使用机器翻译翻译的工作仍可能显示为 101% 翻译记忆库匹配。
分析后选项
译后编辑选项用于计算翻译记忆库 (TM)、非译元素 (NT) 和机器翻译 (MT) 匹配项所需的译后编辑工作量。
已启用分析翻译记忆库译后编辑
-
适用于包含需要译员编辑的高百分比匹配项的低质量翻译记忆库。
-
指示翻译记忆库的译后编辑工作量。
-
分析中仅包含 100% 匹配项。来自翻译记忆库的上下文 101% 匹配项对计算没有影响。
已禁用分析翻译记忆库译后编辑
-
适用于高质量翻译记忆库,其中匹配项应尽可能少地进行编辑以降低成本。
-
同时标示 101% 和 100%。
-
标示在打开句段时提供给译员的翻译记忆库匹配项(而非译员实际的译后编辑工作量)。
-
标示机器翻译和非译元素的译后编辑工作量。
分析非译元素/机器翻译译后编辑已启用
-
如果机器翻译或非译元素建议在未经进一步编辑的情况下被接受,则在分析中将其呈现为 100% 匹配。
-
如果译员更改了机器翻译,匹配率将会降低。分数计算算法与用于计算翻译记忆库模糊匹配分数的算法相同。
-
编辑非译元素将导致该句段呈现为 0-49% 非译元素。
分析非译元素/机器翻译译后编辑已禁用
-
来自机器翻译/非译元素的条目若无任何预估分数,将被视为翻译记忆库 0%-49% 匹配。它们将被标示为由译员翻译,且不考虑机器翻译。
-
QPS(质量评估分数) 和 Phrase Language AI 高于 75% 的匹配项将出现在各自匹配项的机器翻译列中。
-
标示在打开句段时提供给译员的非译元素/机器翻译匹配项(而非译员实际的译后编辑工作量)。
在原文/源语更新前自动生成译后编辑分析
-
分析创建于:
-
针对每一项已更新的工作。
-
针对每一位服务商单独创建,并分配给该相应的服务商。
-
-
若出现以下情况,则不创建分析:
-
未分配译员或供应商。
-
-
分析统计已确认和已翻译的句段。
-
分析遵循以下命名约定:
-
更新原文/源语 #{innerID}{工作流}
-
-
分析将通过选择 统计单位(原文/源语)、分析非译元素译后编辑、分析翻译记忆库译后编辑 和 分析机器翻译译后编辑 来创建。
统计单位的
-
选择分析中将呈现的字数统计。译文字数统计可能高于原文/源语字数统计。
不影响匹配评分。
比较分析功能仅适用于具有工作流步骤的项目。它在句段级别比较不同工作流步骤中的两个文件版本,并分析这两个版本有何不同。如果分析没有项目特定的设置,则会使用默认设置,这可能会导致报告不正确。
示例
可以对多个任务运行分析,并可以通过两种方式进行分组:
-
按服务商分析
-
适用于分配给多位语言专家或服务商的多个任务的项目。用于:
-
创建包含分配给个人语言专家或服务商的文件的单独分析。
-
将分析分配给服务商,使分析对其语言专家/服务商可见。
如果净计费方案已应用于服务商,则会预先选中该选项。
-
-
-
按语言分析
自定义分析视图
、、、和列可以在分析表中显示/隐藏。 列也适用于译后编辑分析,并显示编辑一个句段所花费的秒数。
下载分析
若要下载分析,请遵循以下步骤:
-
点击 下载 以显示下拉菜单并选择:
-
CSV(逗号分隔值),包含或不包含字符,可使用电子表格应用程序读取。
-
LOG(类似于 SDL Trados 格式),可使用大多数项目管理应用程序读取。
-
JSON(JavaScript 对象表示法),一种轻量级数据交换格式。
只有以 JSON 格式下载的分析才会包含按匹配类型细分的非译元素 (NT)、机器翻译 (MT)、翻译记忆库 (TM) 和内部模糊匹配 (IF) 数据。
-
-
选择文件类型即会触发下载。
这些文件可以导入到大多数项目管理软件系统中。
应用 净计费方案
可以在分析中应用针对字数/字符数/页数的折扣。折扣后的翻译量会立即计算出来,并直接显示在分析的 行中。
若要从分析中移除净计费方案,请将 按钮旁边的字段留空。
当分析应用了净计费方案时,下载的分析文件会显示每个匹配类别中的加权字数。
若要将分析分配给服务商,请遵循以下步骤:
-
从列表选择一个分析并点击 编辑。
这会打开编辑页面。
-
从下拉列表选择一个服务商。
-
点击保存。
该分析将对分配的服务商在 译员 门户中可见。