语言专家的角色是译员、审校或校对。工作由项目经理分配给语言专家。收到通知后,语言专家可登录语言专家页面接受并完成任务。语言专家还可以被分配到某一具体的工作流步骤。
该角色专为翻译公司外部的自由译员设计,没有任何项目管理权限。项目经理创建新语言专家时,语言专家会收到一封自动发送的电子邮件,其中包含用户名和设置密码的说明。
如果不熟悉语言专家任务,请参阅《快速入门指南》。
语言专家用户权限一般涉及使用和修改翻译资源的能力。 和 用于计算报价。权限由管理员或项目经理设置。
要设置语言专家用户权限,请参照以下步骤:
-
从用户页面,选择一个用户,然后单击编辑。
页面打开。
-
确认语言专家。
是将显示语言专家角色和版本的设置。
-
如果启用,译员可访问翻译记忆库并在翻译记忆库页面中直接编辑翻译。
如果禁用,译员专家对翻译记忆翻译记忆库具有只读访问权限。如果翻译记忆库在项目中设置为写入,则当句段已确认时,他们的工作将保存到翻译记忆库。
-
如果禁用,译员:
-
无法在工作表或编辑器中使用机器翻译进行预翻译。
-
无法在 CAT 窗口中查看机器翻译建议。
-
如果句段已由项目经理预翻译,语言专家则无法查看机器翻译建议的来源或分数。
-
-
-
选择所需的限制并单击保存。
设置应用于指定用户。
当语言专家至少完成一项具有某些语言和特定项目元数据的工作,此类信息将作为关联性保存到语言专家的个人资料中。
参考关联性信息,项目的工作可被分配给关联性最高的服务商。与语言对和项目元数据的匹配越好,系统自动为服务商计算的关联性分数就越高。关联性最高的服务商在创建工作时将会被优先推荐,因为这些服务商最可能有翻译类似内容的经验。
要设置语言专家关联性,请参考以下步骤:
项目经理可以在相关项目页面编辑所需工作,为一项或多项工作分配译员。
专供语言专家管理被分配工作的页面。
语言专家页面功能:
-
接受翻译工作。
-
在 CAT Web Editor 中翻译工作。
-
下载双语 MXLIFF 文件以在 CAT Desktop Editor 中开始翻译。
-
查看字数分析,包括净计费率(如果适用)。
-
将多个文件合并为一个文件查看。
-
将翻译工作标记为译员已完成。
-
搜索和编辑与其工作相关的术语库。
项目经理可以将语言专家个人资料设置为无工作时自动停用。分配了新工作后,个人资料将自动重新激活。
项目经理可以制定严格的质量保证 (QA) 规则,强制要求语言专家进行 QA 检查,并在完成工作之前解决 QA 发现的所有问题。
项目经理可以限制较高的工作流步骤等上一步骤完成之后方可开始。如此一来,语言专家将无法打开工作。如果工作被拆分,下一步的语言专家可能会收到审校先一批完成的文件的电子邮件通知,但须等到所有工作都完成后方可开始下一个步骤。
工作视图
分配给语言专家的翻译工作以表格形式排列,表格中有接受按钮和筛选选项。工作相关信息按列排布,用户可进行筛选。用户还可自定义和保存列。如果语言专家已从工作中被移除,该工作则不会显示在语言专家的列表中。
在工作视图中,语言专家可以:
-
更改工作状态。
-
单击工作名称在 CAT Web Editor 中打开工作。
-
点击项目目名称打开项目并访问项目所有工具,如下载文件、预翻译、查看分析、翻译记忆库、术语库等。
-
筛选工作列表。
项目视图
与语言专家相关的项目以表格形式排列,表格可排序。
单击任意项目查看项目详细信息:
当语言专家更改工作状态时,将根据电子邮件模板向其项目经理发送电子邮件通知。
翻译记忆库视图
显示已直接与译员共享的翻译记忆库以及当前分配工作中的共享翻译记忆库。项目经理可将共享翻译记忆库设置为可编辑或只读。
筛选选项
-
所有
-
当前和过去的所有工作。
-
将显示所有项目。
-
-
已接受的工作
-
已被语言专家接受但尚未完成的翻译工作。
-
至少一个工作状态为已接受、且无新建或已发邮件状态的项目。
-
-
已完成的工作
-
标记为译员已完成的翻译工作。一旦设置为已完成,语言专家就不能再编辑工作,但仍可以只读打开。语言专家仍然可以在标记为已完成的工作中添加或回复对话中的备注。
-
所有由语言专家完成或交付的项目。
-
-
新工作
-
显示语言专家尚未接受的工作。语言专家可在状态栏接受或拒绝翻译工作。
-
至少有一项工作为新建或已发邮件状态的项目。
-