审查工作流确保翻译人员在源内容发生变化并需要修订现有翻译时会收到通知。
默认情况下,未验证的翻译不会从下载的语言文件中排除,因为发布/部署一个不完美的翻译比不发布翻译(并显示不完整的翻译或占位符)更重要。建议并支持采用持续本地化的方法,定期改进现有(尤其是未验证的)翻译,而不延迟产品的发布。
审查工作流在项目的选项卡的窗口中进行配置。在添加或编辑语言项目时,也可以配置特定于语言的审查选项。
可以使用Phrase Orchestrator构建更复杂和定制的工作流。
未翻译 > 已翻译
每个键可以是已验证(默认)或未验证,已验证意味着已翻译。未验证的翻译会被标记,并可以在编辑器中选择。未验证的翻译需要翻译人员进行校对或修订。
-
未翻译
-
已翻译
-
由于更改而标记为审查。
如果源文本发生变化,用户可以将键标记为以模拟审查步骤,以便可以轻松识别。
注释
这是一种通知机制,而不是工作流步骤。要进行完整的审查阶段,需要高级审查工作流。
语言审查设置
允许在项目中添加未完成的源文本时进行源文本复制审查,例如校对。
一个可能的用例:
-
开发者上传一个包含键和未审查源文本的文件。
-
项目语言设置决定源文本被创建为未验证翻译。
-
源文本经过校对和验证。
-
源文本可以翻译成其他语言。
要配置语言审查设置,请按照以下步骤操作:
未翻译 > 已翻译 > 已审校
高级审查工作流在项目的选项卡中的窗口中激活。
管理员、项目经理或开发者用户始终可以将翻译标记为已审校。译员用户需要单独授予此权限。审查任务在工作级别设置,受派人会收到通知任务状态。
每个新键需要由译员初步翻译,由具有审查权限的用户审查,并标记为已审校,然后才能推送到生产环境。
如果之前已审校的翻译被更改,则必须重新审校。
如果主语言发生更改,其他语言的翻译也可能需要更新。对主语言翻译的更改将所有其他语言的状态设置为未验证,并选择选项:
-
译员必须检查翻译是否仍然正确或需要调整。
-
如果只需要轻微更改(例如,添加缺失的标点符号),且其他语言不受影响,则可以从
下拉菜单中选择选项。
为了确保未完成或未审校的副本不会出现在下载的文件中,提供了一个额外的下载选项,仅适用于已审校的键。此选项提供:
-
仅在下载的文件中包含已审校的翻译。
-
如果翻译当前不处于已审校状态,则下载该翻译的最后审校版本。
注释
在新的翻译编辑器中,翻译的键标记为可审校。
自动未验证
当翻译的源内容发生变化时,翻译人员会被通知该变化,以便他们可以修订和/或验证翻译的准确性。
对项目中定义的主要语言的翻译所做的所有更改都会触发自动未验证。这些通常是主要客户群的语言(例如,位于西班牙的客户使用西班牙语)和最重要的语言。语言在项目的语言设置中标记为主要语言。
对于其他语言,可以按语言启用源更改的自动未验证,并且仅适用于与更改的源明确链接的语言。
当指定了更新翻译选项时,自动未验证也适用于通过文件上传(例如,通过API)更新的翻译。在过程中更新的主要语言的翻译也会触发自动未验证。
当翻译被标记为未验证时,可以配置后备语言以在下载时返回后备区域的翻译。
手动未验证
翻译也可以通过在编辑器中使用未验证或验证按钮手动未验证。
翻译也可以通过API进行验证和未验证。
批量验证
翻译可以在编辑器中通过选择搜索结果旁边的复选框来批量验证和未验证。按住Shift键以选择第一个和第二个选择之间的所有键。或者,使用顶部的“选择所有搜索结果”复选框来选择搜索查询中的所有键。在批量操作列表中,将选定的翻译标记为已验证或未验证。
查看更改
在决定翻译是否仍然准确时,查看自上次验证以来对源翻译所做的最后更改非常有帮助。
通过单击编辑器中未验证翻译旁边的“显示更改”按钮,可以显示差异。
验证更改
要查看哪个翻译被谁(未)验证,请查阅翻译历史记录,其中显示了内容更新和(未)验证操作的时间线。
跳过自动未验证
通过在保存翻译时勾选“跳过验证”选项,可以防止自动未验证。如果指定,更新翻译不会导致所有其他翻译被标记为未验证。
在纠正小错误(如拼写错误或格式)而不改变(源)翻译的实际含义时,跳过自动未验证。
在上传文件时跳过未验证过程,请使用跳过未验证标志。