CAT Web Editor je webová překladatelská pracovní plocha. Nevyžaduje žádnou instalaci, ale její uživatelé musí být připojení k internetu a projektový manažer musí mít v nastavení projektu v oddílu Přístup a zabezpečení zapnutou možnost CAT web editor pro Web pro překladatele.
Editor se otevře kliknutím na zakázku z tabulky zakázek nebo z projektu. Zakázky se otevřou v nových záložkách prohlížeče.
Editor je omezen na maximálně 40 000 segmentů, které lze překládat v jednom okně, a maximálně 290 otevřených zakázek.
Pro vkládání čínských, japonských a korejských znaků lze použít širokou škálu vstupních metod. Ty sahají od oficiálních až po vlastní metody zadávání.
Editor podporuje následující způsoby zadávání:
-
Výchozí čínský OS
-
Čínština Sogou
-
Výchozí japonský OS
-
Korejština 2-beolsik
Jiné způsoby zadávání nemusejí být plně podporovány. Než přistoupíte k hlášení problémů s CJK v editoru, zkontrolujte, že používáte jednu z podporovaných metod zadávání.
Poznámka
U vstupních nástrojů Google nejsou zaručené bezchybné výsledky. Než přistoupíte k hlášení jakýchkoli problémů, zkuste použít editory pro standardní metody zadávání (IME).
Arabská písma
Starší verze prohlížečů Chrome a Safari nepodporují správné vykreslování arabských znaků.
Upgradujte na nejnovější verzi Chromu nebo Safari nebo přejděte na Mozilla Firefox, kde vykreslování funguje správně.
V prohlížečích problematický nemusí správně fungovat výběr textu. Pokud se tyto problémy vyskytnou, použijte desktopový editor.
Barmská písma
Windows 10 plně podporuje barmská písma, ale starší systému Windows verze ne.
Pokud nelze upgradovat, následující písma nabízejí omezená řešení:
-
Myanmarský text
Toto je výchozí nastavení systému Windows, ale nefunguje správně.
-
Zawgyi-One
Zdarma ke stažení a s menší chybovostí než myanmarský text.
-
Myanmar3
Nejlepší volba, ale jde o placenou aplikaci (písmo a klávesnice) s obtížnou instalací.
Pokud si pro zakázku vyberete Zawgyi-One, existují dvě možnosti:
-
Nastavte ho v Chromu jako výchozí font, abyste mohli používat všechny online funkce editoru. Vykreslení není dokonalé a písmo může být náročnější na čtení.
-
Stáhněte si dvojjazyčný .DOCX a přeložte ho ve Wordu pomocí písma Zawgyi-One. V tomto případě překladatel nebude moct používat online funkce, jako je překladová paměť, kontrola QA nebo glosáře.
Tip
PowerPoint nepovoluje uživatelům změnit písmo v souborech, které už byly přeloženy do barmštiny.
Otevřete originál v PowerPointu, změňte písmo na Zawgyi-One, uložte ho a importujte jako novou zakázku. Hotový soubor pak bude mít správné písmo.
Segment č. se nepodařilo uložit z důvodu interní chyby
Projekt je ve stavu
. To zabrání překladateli ukládat segmenty, protože projekt je v podstatě ukončený a zakázky jsou uzavřeny pro další úpravy. Aby bylo možné zakázku upravovat, obraťte se na osobu (projektového manažera nebo správce), která zakázku přidělila, a požádejte ji, aby změnila stav projektu z na , nebo .