CAT editory

CAT panel (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Panel počítačového asistovaného překladu (CAT) CAT Pane zobrazuje segmentovaný zdrojový text vedle shod z překladových pamětí, glosářů a strojového překladu po předpřekladu. Nepřekládané texty jsou také zobrazeny.

Panel CAT získává shody a návrhy z aktuálně dostupných překladových zdrojů. Informace z dříve používaných zdrojů, které již nejsou povoleny pro projekt, nemohou být poskytnuty.

Dvojitým kliknutím na návrh nebo použitím CTRL+Číslo jej aplikujete na cílový text. Výsledky CAT lze také přesunout pomocí CTRL+ŠipkaDolů a CTRL+ŠipkaNahoru. Pro vložení aktuálně vybraného návrhu do cílového segmentu použijte CTRL+Space.

Pro zobrazení dalších informací o segmentu v dolním okně klikněte na segment v panelu CAT.

Přesunutí nad informacemi v dolním okně poskytuje více detailů.

Poznámka

Pokud má cílový jazyk termín poznámku nebo informace o použití, je označen hvězdičkou (*).

Řazení výsledků CAT

Výsledky CAT jsou zobrazeny v následujícím pořadí a jsou barevně kódovány:

  1. Světle zelená - Nejlepší shoda z překladové paměti, nepřekládaný text nebo návrh strojového překladu na základě skóre.

  2. Oranžová - Položky glosáře (pokud existuje preferovaný termín, bude umístěn nahoře).

  3. Lososová - Výsledky překladové paměti, nepřekládané texty nebo návrh strojového překladu na základě skóre.

  4. Světle fialová - Strojové překlady (bez skóre QPS).

  5. Šedá - Podsegment TM (S).

CAT_pane_matches.png

Shody z překladové paměti

  • 101% - Shoda překladové paměti v kontextu.

    Shoda větší než 100 % naznačuje, že kontext také odpovídá tomu, co je uloženo v TM.

  • 100% - Přesná shoda překladové paměti.

  • 78% - Částečná shoda překladové paměti (cokoliv pod 100 %).

  • S - Shoda subsegmentu.

    Pokud byla menší část původního textu dříve přeložena jako krátký segment, CAT panel ji zobrazí, i když shoda je nižší než práh nastavený v preferencích editoru.

  • Sestupná šipka () naznačuje penalizaci TM.

    Projektový manažer může nastavit penalizace pro nízkou kvalitu shod TM, aby zajistil jejich kontrolu. 100% shody mohou být například zobrazeny jako 95% shody.

Shody glosáře

  • TB označuje navrhovaný termín z glosáře.

  • TB žlutě označuje Nový termín, který ještě nebyl schválen.

  • TB žlutě s tučnými znaky označuje Schváleno termín.

  • Termín v červené barvě označuje termín, který byl zamítnut a neměl by být použit během překladu.

Když je termín vybrán, detaily se zobrazí na spodní části panelu. Kliknutím na Upravit zdroj nebo Upravit cíl se otevře stránka Upravit termín.

Pokud glosář obsahuje specifické jazykové lokality, jsou nabízeny pouze termíny dostupné pro dané lokality v zakázkách odpovídajících těmto lokalitám.

Příklad:

Glosář obsahuje FR, FR_FR a FR_CA.

Zakázka obsahuje pouze FR_FR.

Zobrazují se pouze termíny dostupné v FR_FR.

Pokud má glosář jazyk bez lokalizací, termíny z tohoto jazyka jsou také nabízeny v pracovních pozicích s lokalizací.

Příklad:

Glosář obsahuje FR.

Tyto termíny jsou navrženy pro pracovní pozice jak FR, tak FR_FR.

Pokud v glosáři existuje přesný víceslovný termín, zobrazí se v CAT panelu, zatímco jednoslovné termíny jsou ignorovány.

Pokud je jednoslovný termín součástí víceslovného termínu, v CAT panelu se zobrazí pouze víceslovný termín. To pomáhá zobrazit nejrelevantnější termíny, prioritizuje víceslovné termíny pro lepší konzistenci a vyhýbá se zbytečným jednoslovným návrhům.

Nepřekládané texty

Nepřekládaný text (NT) je text, který nevyžaduje překlad. Phrase identifikuje tyto texty a navrhuje je jako NT.

NT jsou založeny na AI; algoritmus pracující na pozadí je identifikuje na základě stanovených kritérií. NT segmenty obvykle obsahují znaky, symboly a slova, která není třeba překládat, jako jsou čísla, vzorce, kód, e-mailové adresy, měna, jména lidí a produktů. Jelikož je to založeno na AI, není možné vyloučit žádné nesrovnalosti, protože algoritmus identifikující NT se neustále zlepšuje na základě shromážděných dat.

V závislosti na přesnosti AI je NT buď 100%, nebo 99% a pravděpodobně se jedná o segment, který nevyžaduje překlad, ale měl by být stále zkontrolován překladatelem.

Zobrazení skóre NT v editoru je volitelné a existují dvě nastavení:

  • NT bez zobrazeného skóre se zobrazuje s bílým pozadím ve sloupci skóre a v CAT panelu

  • NT se skóre zobrazeným jako podtržené zelené 100 nebo oranžové 99 ve sloupci skóre a v CAT panelu

Pro zobrazení podrobností o shodě:

  • Najedete myší na podtržené skóre.

  • Klikněte na shodu v CAT panelu.

Strojový překlad a QPS shody

Po kliknutí na segment se v panelu CAT spustí návrhy MT jak pro aktuální segment, tak pro jeho čtyři následující segmenty.

Pokud je povolena funkce QPS, umožňuje uživatelům analyzovat zakázku a poskytuje procentuální skóre pro návrhy strojového překladu na úrovni segmentu před provedením jakékoli post-editace.

Skóre kvality

Bodovací kategorie:

  • 95 - 100: Výborná

    Nejvyšší úroveň kvality překladu. Výborné překlady jsou plynulé, přesné a používají vhodné stylistické prostředky.

  • 90 - 94: Velmi dobrá

    Kvalitní překlad s určitým prostorem pro zlepšení. Velmi dobré překlady přesně vyjadřují význam zdrojového textu a dobře jej formulují v cílovém jazyce.

  • 75 - 89: Dobrá

    Dobrý překlad zdrojového obsahu s prostorem pro zlepšení v oblasti plynulosti a stylistického výrazu cílového textu.

  • 0 - 74: Špatná

    V případě špatného překladu může dojít k tomu, že se zdrojový obsah nepodaří vyjádřit s dostatečnou přesností a srozumitelností.

Předvolby panelu CAT

Jiné předvolby panelu CAT nastavíte takto:

  1. Vyberte Předvolby z nabídky Open Menu.

    Otevře se okno Předvolby.

  2. Vyberte záložku CAT.

    Dostupné možnosti:

    • Překladová paměť (TM)

      Nastavte Minimální míru shody pro zobrazení a použití shod v překladové paměti pro předpřeklady.

    • Po potvrzení segmentu přejít na

      Vyberte požadované chování po potvrzení segmentu.

    • Pre-translate

      • Povolit/zakázat automatickou propagaci opakování.

        Administrátoři a projektoví manažeři mohou rozhodnout, zda se překlady opakovaných segmentů zdrojového textu automaticky vloží do odpovídajících segmentů cílového textu. Mohou také zvolit, zda uživatelé překladatelé mohou ovládat toto nastavení.

        Viz přístup a zabezpečení.

      • Nastavte možnosti předpřekladu pro řízení chování předpřekladu dalšího segmentu, na který uživatel přejde po potvrzení segmentu.

      • Pokud je pro projekt k dispozici strojový překlad, Vložit MT předpřeloží segmenty pomocí strojového překladu, když není k dispozici shoda v překladové paměti nad minimálním stanoveným prahem.

  3. Klikněte na Uložit.

    Předvolby CAT se uloží do editoru.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.