Panel pro počítačem podporovaný překlad (CAT) zobrazuje segmentovaný zdrojový text spolu se shodami z překladových pamětí, glosářů a strojového překladu po předpřekladu. Zobrazují se také nepřekládané texty.
Panel CAT načítá shody a návrhy z aktuálně dostupných překladových zdrojů. Informace z dříve použitých zdrojů, které již nejsou pro projekt povoleny, nelze poskytnout.
Dvakrát klikněte na návrh nebo použijte CTRL+Number pro jeho použití v cílovém textu. Výsledky CAT lze také procházet pomocí CTRL+ArrowDown a CTRL+ArrowUp. Pro vložení aktuálně vybraného návrhu do cílového segmentu použijte CTRL+Space.
Chcete-li zobrazit více informací o segmentu ve spodním okně, klikněte na segment v panelu CAT.
Najetí kurzorem na informace ve spodním okně poskytne více podrobností.
Poznámka
Pokud má termín v cílový jazyk poznámku nebo informace o použití, je označen hvězdičkou (*).
Výsledky CAT jsou zobrazeny v následujícím pořadí a jsou barevně odlišeny:
-
Světle zelená – Nejlepší shoda z překladové paměti, nepřekládaný text nebo návrh ze strojového překladu na základě skóre.
-
Oranžová – Položky z glosáře (Pokud existuje preferovaný termín, bude umístěn nahoře.)
-
Lososová – Shoda z překladové paměti, nepřekládaný text nebo návrh ze strojového překladu na základě skóre.
-
Světle fialová – Strojové překlady (bez skóre QPS).
-
Šedá – Shoda z překladové paměti na úrovni segmentu (S).
-
101% – Kontextová shoda z překladové paměti.
Shoda vyšší než 100 % znamená, že kontext také odpovídá tomu, co je uloženo v TM.
-
100% – Přesná shoda z překladové paměti.
-
78% – Částečná shoda z překladové paměti (cokoliv pod 100 %).
-
S – Shoda segmentu.
Pokud byla menší část původního textu dříve přeložena jako krátký segment, panel CAT jej zobrazí, i když je shoda nižší než práh nastavený v předvolbách editoru.
-
Šipka dolů (↓) označuje penalizaci TM.
Projektový manažer může nastavit penalizace pro nekvalitní shody z TM, aby zajistil, že budou zkontrolovány. Například 100% shody mohou být zobrazeny jako 95% shody.
-
TB označuje navržený termín z glosáře.
-
TB žlutou barvou označuje New termín, který ještě nebyl schválen.
-
TB žlutou barvou s tučným písmem označuje Approved termín.
-
Termín červenou barvou označuje termín, který byl zamítnut a neměl by být během překladu použit.
Když je vybrán termín, podrobnosti se zobrazí v dolní části panelu. Kliknutím na Edit source nebo Edit target se otevře stránka .
Pokud glosář obsahuje specifické kódy jazyka, v zakázkách odpovídajících těmto kódům jazyka jsou nabízeny pouze termíny dostupné pro dané kódy jazyka.
Příklad:
Glosář obsahuje FR, FR_FR a FR_CA.
Zakázka obsahuje pouze FR_FR.
Zobrazí se pouze termíny dostupné v FR_FR.
Pokud má glosář jazyk bez kódů jazyka, termíny z tohoto jazyka jsou nabízeny také v zakázkách s kódem jazyka.
Příklad:
Pokud v glosář existuje přesný víceslovný termín, zobrazí se v CAT podokně, zatímco jednoslovné termín jsou ignorovány.
Pokud je jednoslovný termín součástí víceslovného termín, v CAT podokně se zobrazí pouze víceslovný termín. To pomáhá zobrazit nejrelevantnější termín, upřednostňuje víceslovné termín pro lepší konzistenci a zároveň se vyhýbá zbytečným jednoslovným návrhům.
Nepřekládaný text (NT) je text, který nevyžaduje překlad. Phrase identifikuje tyto texty a navrhuje je jako nepřekládaný text (NT).
Nepřekládaný text (NT) jsou založeny na umělá inteligence; algoritmus pracující na pozadí je identifikuje na základě stanovených kritérií. Segmenty nepřekládaný text (NT) obvykle obsahují znaky, symboly a slova, která není třeba překládat, jako jsou čísla, vzorce, kód, e-mail adresy, měna, jména osob a názvy produktů. Jelikož je založen na umělá inteligence, není možné vyloučit žádné nekonzistence, protože algoritmus identifikující nepřekládaný text (NT) je průběžně vylepšován na základě shromážděných dat.
V závislosti na přesnosti umělá inteligence je nepřekládaný text (NT) buď 100% nebo 99% a pravděpodobně se jedná o segment, který nevyžaduje překlad, ale přesto by měl být zkontrolováno překladatel.
Zobrazení skóre nepřekládaný text (NT) v editor je volitelné a existují dvě nastavení:
-
Nepřekládaný text (NT) bez skóre zobrazený s bílým pozadím ve sloupci skóre a v CAT podokně
-
Nepřekládaný text (NT) se skóre zobrazeným jako podtržená zelená 100 nebo oranžová 99 ve sloupci skóre a v CAT podokně
Chcete-li zobrazit podrobnosti o shoda:
-
Najeďte myší na podtržené skóre.
-
Klikněte na shoda v CAT podokně.
Po kliknutí na segment jsou v CAT podokně spuštěny MT návrhy, a to jak pro aktuální segment, tak pro jeho čtyři následující segment.
Poznámka
Pokud panel CAT nezobrazuje návrhy MT pro segment a zobrazuje zprávu „Vybraný nástroj MT je k dispozici pouze pro dávkový předpřeklad“, přiřazený nástroj MT podporuje pouze dávkový předpřeklad a neposkytuje návrhy v reálném čase. Chcete-li v CAT Editoru povolit návrhy MT v reálném čase, vyberte jiný nástroj v profilu MT.
Seznam nástrojů, které podporují pouze dávkový předpřeklad, naleznete v Specifická omezení nástrojů MT.
Pokud je funkce QPS povolena, umožňuje uživatelům analyzovat zakázku a poskytuje procentuální skóre pro návrhy strojového překladu na úrovni segmentu před provedením jakékoli post-editace.
Bodovací kategorie:
-
95 - 100: Výborná
Nejvyšší úroveň kvality překladu. Výborné překlady jsou plynulé, přesné a používají vhodné stylistické prostředky.
-
90 -94: Velmi dobrá
Kvalitní překlad s určitým prostorem pro zlepšení. Velmi dobré překlady přesně vyjadřují význam zdrojového textu a dobře jej formulují v cílovém jazyce.
-
75 - 89: Dobrá
Dobrý překlad zdrojového obsahu s prostorem pro zlepšení v oblasti plynulosti a stylistického výrazu cílového textu.
-
0 - 74: Špatná
V případě špatného překladu může dojít k tomu, že se zdrojový obsah nepodaří vyjádřit s dostatečnou přesností a srozumitelností.
Jiné předvolby nastavíte takto:
-
Vyberte Předvolby z nabídky
.
Otevře se okno .
-
Vyberte záložku .
Dostupné možnosti:
-
Nastavte pro shody z překladové paměti, které se mají zobrazovat a používat pro předpřeklady.
-
Vyberte požadované chování po potvrzení segmentu.
-
-
Povolit/zakázat automatickou propagaci opakování.
Administrátoři a projektoví manažeři mohou rozhodnout, zda se překlady opakujících se zdrojových textových segmentů automaticky vloží do odpovídajících cílových textových segmentů. Mohou také zvolit, zda mohou toto nastavení ovládat uživatelé s rolí překladatel.
-
Nastavte možnosti předpřekladu pro řízení chování předpřekladu dalšího segmentu, na který uživatel skočí po potvrzení segmentu.
-
Pokud je pro projekt k dispozici strojový překlad, předpřeloží segmenty pomocí strojového překladu, pokud není k dispozici shoda z překladové paměti nad minimální stanovenou prahovou hodnotou.
-
-
-
Klikněte na Uložit.
Předvolby CAT se uloží do editoru.