CAT editory

Panel CAT (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Panel pro počítačem podporovaný překlad (CAT) CAT Pane zobrazuje segmentovaný zdrojový text spolu se shodami z překladových pamětí, glosářů a strojového překladu po předpřekladu. Zobrazují se také nepřekládané texty.

Panel CAT načítá shody a návrhy z aktuálně dostupných překladových zdrojů. Informace z dříve použitých zdrojů, které již nejsou pro projekt povoleny, nelze poskytnout.

Dvakrát klikněte na návrh nebo použijte CTRL+Number pro jeho použití v cílovém textu. Výsledky CAT lze také procházet pomocí CTRL+ArrowDown a CTRL+ArrowUp. Pro vložení aktuálně vybraného návrhu do cílového segmentu použijte CTRL+Space.

Chcete-li zobrazit více informací o segmentu ve spodním okně, klikněte na segment v panelu CAT.

Najetí kurzorem na informace ve spodním okně poskytne více podrobností.

Poznámka

Pokud má termín v cílový jazyk poznámku nebo informace o použití, je označen hvězdičkou (*).

Pořadí výsledků CAT

Výsledky CAT jsou zobrazeny v následujícím pořadí a jsou barevně odlišeny:

  1. Světle zelená – Nejlepší shoda z překladové paměti, nepřekládaný text nebo návrh ze strojového překladu na základě skóre.

  2. Oranžová – Položky z glosáře (Pokud existuje preferovaný termín, bude umístěn nahoře.)

  3. Lososová – Shoda z překladové paměti, nepřekládaný text nebo návrh ze strojového překladu na základě skóre.

  4. Světle fialová – Strojové překlady (bez skóre QPS).

  5. Šedá – Shoda z překladové paměti na úrovni segmentu (S).

CAT_pane_matches.png
  • 101% – Kontextová shoda z překladové paměti.

    Shoda vyšší než 100 % znamená, že kontext také odpovídá tomu, co je uloženo v TM.

  • 100% – Přesná shoda z překladové paměti.

  • 78% – Částečná shoda z překladové paměti (cokoliv pod 100 %).

  • S – Shoda segmentu.

    Pokud byla menší část původního textu dříve přeložena jako krátký segment, panel CAT jej zobrazí, i když je shoda nižší než práh nastavený v předvolbách editoru.

  • Šipka dolů () označuje penalizaci TM.

    Projektový manažer může nastavit penalizace pro nekvalitní shody z TM, aby zajistil, že budou zkontrolovány. Například 100% shody mohou být zobrazeny jako 95% shody.

Shody z glosáře

  • TB označuje navržený termín z glosáře.

  • TB žlutou barvou označuje New termín, který ještě nebyl schválen.

  • TB žlutou barvou s tučným písmem označuje Approved termín.

  • Termín červenou barvou označuje termín, který byl zamítnut a neměl by být během překladu použit.

Když je vybrán termín, podrobnosti se zobrazí v dolní části panelu. Kliknutím na Edit source nebo Edit target se otevře stránka Edit term.

Pokud glosář obsahuje specifické kódy jazyka, v zakázkách odpovídajících těmto kódům jazyka jsou nabízeny pouze termíny dostupné pro dané kódy jazyka.

Příklad:

Glosář obsahuje FR, FR_FR a FR_CA.

Zakázka obsahuje pouze FR_FR.

Zobrazí se pouze termíny dostupné v FR_FR.

Pokud má glosář jazyk bez kódů jazyka, termíny z tohoto jazyka jsou nabízeny také v zakázkách s kódem jazyka.

Příklad:

Glosář obsahuje FR.

Tyto termín jsou navrženy pro práci FR i FR_FR.

Pokud v glosář existuje přesný víceslovný termín, zobrazí se v CAT podokně, zatímco jednoslovné termín jsou ignorovány.

Pokud je jednoslovný termín součástí víceslovného termín, v CAT podokně se zobrazí pouze víceslovný termín. To pomáhá zobrazit nejrelevantnější termín, upřednostňuje víceslovné termín pro lepší konzistenci a zároveň se vyhýbá zbytečným jednoslovným návrhům.

Nepřekládaný text

Nepřekládaný text (NT) je text, který nevyžaduje překlad. Phrase identifikuje tyto texty a navrhuje je jako nepřekládaný text (NT).

Nepřekládaný text (NT) jsou založeny na umělá inteligence; algoritmus pracující na pozadí je identifikuje na základě stanovených kritérií. Segmenty nepřekládaný text (NT) obvykle obsahují znaky, symboly a slova, která není třeba překládat, jako jsou čísla, vzorce, kód, e-mail adresy, měna, jména osob a názvy produktů. Jelikož je založen na umělá inteligence, není možné vyloučit žádné nekonzistence, protože algoritmus identifikující nepřekládaný text (NT) je průběžně vylepšován na základě shromážděných dat.

V závislosti na přesnosti umělá inteligence je nepřekládaný text (NT) buď 100% nebo 99% a pravděpodobně se jedná o segment, který nevyžaduje překlad, ale přesto by měl být zkontrolováno překladatel.

Zobrazení skóre nepřekládaný text (NT) v editor je volitelné a existují dvě nastavení:

  • Nepřekládaný text (NT) bez skóre zobrazený s bílým pozadím ve sloupci skóre a v CAT podokně

  • Nepřekládaný text (NT) se skóre zobrazeným jako podtržená zelená 100 nebo oranžová 99 ve sloupci skóre a v CAT podokně

Chcete-li zobrazit podrobnosti o shoda:

  • Najeďte myší na podtržené skóre.

  • Klikněte na shoda v CAT podokně.

Strojový překlad a QPS shoda

Po kliknutí na segment jsou v CAT podokně spuštěny MT návrhy, a to jak pro aktuální segment, tak pro jeho čtyři následující segment.

Poznámka

Pokud panel CAT nezobrazuje návrhy MT pro segment a zobrazuje zprávu „Vybraný nástroj MT je k dispozici pouze pro dávkový předpřeklad“, přiřazený nástroj MT podporuje pouze dávkový předpřeklad a neposkytuje návrhy v reálném čase. Chcete-li v CAT Editoru povolit návrhy MT v reálném čase, vyberte jiný nástroj v profilu MT.

Seznam nástrojů, které podporují pouze dávkový předpřeklad, naleznete v Specifická omezení nástrojů MT.

Pokud je funkce QPS povolena, umožňuje uživatelům analyzovat zakázku a poskytuje procentuální skóre pro návrhy strojového překladu na úrovni segmentu před provedením jakékoli post-editace.

Skóre kvality

Bodovací kategorie:

  • 95 - 100: Výborná

    Nejvyšší úroveň kvality překladu. Výborné překlady jsou plynulé, přesné a používají vhodné stylistické prostředky.

  • 90 -94: Velmi dobrá

    Kvalitní překlad s určitým prostorem pro zlepšení. Velmi dobré překlady přesně vyjadřují význam zdrojového textu a dobře jej formulují v cílovém jazyce.

  • 75 - 89: Dobrá

    Dobrý překlad zdrojového obsahu s prostorem pro zlepšení v oblasti plynulosti a stylistického výrazu cílového textu.

  • 0 - 74: Špatná

    V případě špatného překladu může dojít k tomu, že se zdrojový obsah nepodaří vyjádřit s dostatečnou přesností a srozumitelností.

Předvolby panelu CAT

Jiné předvolby nastavíte takto:

  1. Vyberte Předvolby z nabídky Open Menu.

    Otevře se okno Předvolby.

  2. Vyberte záložku CAT.

    Dostupné možnosti:

    • Překladová paměť (TM)

      Nastavte Minimální míru shody pro shody z překladové paměti, které se mají zobrazovat a používat pro předpřeklady.

    • Po potvrzení segmentu přejít na

      Vyberte požadované chování po potvrzení segmentu.

    • Předpřeložit

      • Povolit/zakázat automatickou propagaci opakování.

        Administrátoři a projektoví manažeři mohou rozhodnout, zda se překlady opakujících se zdrojových textových segmentů automaticky vloží do odpovídajících cílových textových segmentů. Mohou také zvolit, zda mohou toto nastavení ovládat uživatelé s rolí překladatel.

        Viz přístup a zabezpečení.

      • Nastavte možnosti předpřekladu pro řízení chování předpřekladu dalšího segmentu, na který uživatel skočí po potvrzení segmentu.

      • Pokud je pro projekt k dispozici strojový překlad, vložit MT předpřeloží segmenty pomocí strojového překladu, pokud není k dispozici shoda z překladové paměti nad minimální stanovenou prahovou hodnotou.

  3. Klikněte na Uložit.

    Předvolby CAT se uloží do editoru.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.