Překladové zdroje

Bilingvní .DOCX (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Zakázky a .MXLIFF soubory mohou být exportovány do bilingvního .DOCX souboru a zpět. Tento formát se obvykle používá k provedení méně závažných oprav před opětovným importem souboru. Není doporučeno pro překlad. Změny v zamknutých segmentech bilingvního .DOCX jsou ignorovány, když je soubor nahrán zpět.

Bilingvní .DOCX soubory mohou být znovu importovány pouze do stejného projektu a zakázky, ze které byly původně staženy, protože každý segment v souboru má ID specifické pro tuto zakázku.

Bilingvní .DOCX soubory mohou být generovány a nahrávány z tabulky zakázek prostřednictvím tlačítek Stáhnout a Nástroje, nebo z editoru prostřednictvím menu dokument.

Linguisté mohou být omezeni v používání této funkce v nastavení přístupu a zabezpečení. Pokud tyto možnosti nejsou k dispozici, kontaktujte svého správce.

Případy použití:

  • Provádění kontroly pravopisu v textovém editoru spíše než v CAT editoru.

  • Předání bilingvního .DOCX souboru zákazníkovi nebo jinému uživateli, který dává přednost práci v textových editorech (jako nečištěný dokument).

  • Nahrávání pouze části bilingvního .DOCX není přímo podporováno, ale existuje alternativní řešení:

    V bilingvním .DOCX odstraňte nežádoucí řádky. Zajistěte, aby hlavička tabulky byla na začátku souboru. Bilingvní .DOCX může být poté nahrán.

Omezení:

  • Text je exportován v široké a dlouhé tabulce a není vhodný pro tisk.

  • tabulka zakázek zobrazuje pouze prvních 50 zakázek ve výchozím nastavení, aby se předešlo dlouhým časům načítání větších projektů. Pokud je potřeba zobrazit více než 50 zakázek najednou, přidejte ?max=150 do URL a znovu načtěte stránku.

  • Nepočínejte a nepoužívejte Sledovat změny nebo neměňte formátování (písmo, barva, zvýraznění, mezery atd.). Použijte Udržet pouze text při vkládání obsahu (až 1000 buněk najednou) z externího zdroje.

  • Zobrazena je pouze překlad pro první výskyt opakování. Oznámení je uvedeno na začátku vícejazyčného .DOCX souboru: Když se segment opakuje, písmo je světle šedé a NEMUSÍTE ho překládat. Druhé a další opakování segmentů naplněných různými překlady jsou exportovány do vícejazyčného .DOCX a aktualizovány.

  • Tagy nejsou chráněny.

  • V RTL jazycích (arabština, hebrejština) budou tagy jako {2} invertovány na <2{ Aby byly tagy v Phrase správné, musí být tagy v RTL MS Word souboru <2{ slovo }2>.

  • TM, TB a MT nejsou k dispozici pro vícejazyčné .DOCX soubory.

  • Segmenty nelze třídit ani filtrovat.

  • Segmenty nelze potvrdit (mohou být pouze nahrány a poté potvrzeny v CAT editorech).

  • Komentáře jsou pouze pro čtení. Změny nebudou importovány zpět.

  • Při používání vícejazyčných .DOCX souborů k přesunu obsahu mezi zakázkami mohou vícejazyčné tabulky mít až 1000 řádků. Kopírování velkých částí textu může být nutné provádět po částech.

  • Stáhněte si verzi dokumentu .MXLIFF jako místní zálohu před nahráním velkých nebo silně upravených vícejazyčných .DOCX souborů. Aktualizace zakázky z .DOCX nebo .MXLIFF souborů nelze vrátit zpět.

Vícejazyčný .DOCX může být také přeformátován do Trados nečistého .DOCX pomocí makra MS Word od třetích stran PlusToyz.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.