Zakázky a .MXLIFF soubory mohou být exportovány do bilingvního .DOCX souboru a zpět. Tento formát se obvykle používá k provedení méně závažných oprav před opětovným importem souboru. Není doporučeno pro překlad. Změny v zamknutých segmentech bilingvního .DOCX jsou ignorovány, když je soubor nahrán zpět.
Bilingvní .DOCX soubory mohou být znovu importovány pouze do stejného projektu a zakázky, ze které byly původně staženy, protože každý segment v souboru má ID specifické pro tuto zakázku.
Bilingvní .DOCX soubory mohou být generovány a nahrávány z tabulky zakázek prostřednictvím tlačítek Stáhnout a Nástroje, nebo z editoru prostřednictvím menu .
Linguisté mohou být omezeni v používání této funkce v nastavení přístupu a zabezpečení. Pokud tyto možnosti nejsou k dispozici, kontaktujte svého správce.
Případy použití:
-
Provádění kontroly pravopisu v textovém editoru spíše než v CAT editoru.
-
Předání bilingvního .DOCX souboru zákazníkovi nebo jinému uživateli, který dává přednost práci v textových editorech (jako nečištěný dokument).
-
Nahrávání pouze části bilingvního .DOCX není přímo podporováno, ale existuje alternativní řešení:
V bilingvním .DOCX odstraňte nežádoucí řádky. Zajistěte, aby hlavička tabulky byla na začátku souboru. Bilingvní .DOCX může být poté nahrán.
Omezení:
-
Text je exportován v široké a dlouhé tabulce a není vhodný pro tisk.
-
tabulka zakázek zobrazuje pouze prvních 50 zakázek ve výchozím nastavení, aby se předešlo dlouhým časům načítání větších projektů. Pokud je potřeba zobrazit více než 50 zakázek najednou, přidejte
?max=150do URL a znovu načtěte stránku. -
Nepočínejte a nepoužívejte nebo neměňte formátování (písmo, barva, zvýraznění, mezery atd.). Použijte Udržet pouze text při vkládání obsahu (až 1000 buněk najednou) z externího zdroje.
-
Zobrazena je pouze překlad pro první výskyt opakování. Oznámení je uvedeno na začátku vícejazyčného .DOCX souboru: Když se segment opakuje, písmo je světle šedé a NEMUSÍTE ho překládat. Druhé a další opakování segmentů naplněných různými překlady jsou exportovány do vícejazyčného .DOCX a aktualizovány.
-
Tagy nejsou chráněny.
-
V RTL jazycích (arabština, hebrejština) budou tagy jako
{2}invertovány na<2{Aby byly tagy v Phrase správné, musí být tagy v RTL MS Word souboru<2{slovo}2>. -
TM, TB a MT nejsou k dispozici pro vícejazyčné .DOCX soubory.
-
Segmenty nelze třídit ani filtrovat.
-
Segmenty nelze potvrdit (mohou být pouze nahrány a poté potvrzeny v CAT editorech).
-
Komentáře jsou pouze pro čtení. Změny nebudou importovány zpět.
-
Při používání vícejazyčných .DOCX souborů k přesunu obsahu mezi zakázkami mohou vícejazyčné tabulky mít až 1000 řádků. Kopírování velkých částí textu může být nutné provádět po částech.
-
Stáhněte si verzi dokumentu .MXLIFF jako místní zálohu před nahráním velkých nebo silně upravených vícejazyčných .DOCX souborů. Aktualizace zakázky z .DOCX nebo .MXLIFF souborů nelze vrátit zpět.
Vícejazyčný .DOCX může být také přeformátován do Trados nečistého .DOCX pomocí makra MS Word od třetích stran PlusToyz.