Překladové zdroje

Dvojjazyčný .DOCX (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Zakázky a soubory .MXLIFF lze exportovat do dvojjazyčného souboru .DOCX a zpět. Tento formát se obvykle používá k Méně závažným opravám před opětovným importem souboru zpět. Nedoporučuje se k překladu. Změny zamknuto segmentů dvojjazyčného souboru .DOCX se při zpětném nahrání souboru ignorují.

Dvojjazyčné soubory .DOCX lze generovat a nahrávat z tabulky zakázek pomocí tlačítek Stáhnout a Nástroje nebo z editoru přes nabídku Dokument.

Překladatelům může být zakázáno používat tuto funkci v nastavení přístupu a zabezpečení. Pokud tyto možnosti nejsou k dispozici, obraťte se na svého správce.

Použít případy:

  • Probíhá kontrola pravopisu v textovém editoru místo v CAT editoru.

  • Předání dvojjazyčného souboru .DOCX zákazníkovi nebo jinému uživateli, který preferuje práci v textových editorech (jako nečistý dokument).

  • Nahrávání pouze části dvojjazyčného .DOCX není přímo podporováno, ale existuje řešení:

    V dvojjazyčném .DOCX odstraňte nežádoucí řádky. Záhlaví tabulky musí být zachováno na začátku souboru. Poté lze nahrát dvojjazyčný .DOCX.

Omezení:

  • Text je exportován v široké a dlouhé tabulce a není vhodný pro tisk.

  • Tabulka zakázek ve výchozím nastavení zobrazuje pouze prvních 50 zakázek, aby se zabránilo dlouhé době načítání větších projektů. Pokud je třeba zobrazit více než 50 zakázek současně, Přidejte do adresy URL ?max=150 a znovu načtěte stránku.

  • Nepovolit a nepoužít sledování změn ani měnit formát (písmo, barva, zvýraznění, mezery atd.). Použijte Ponechat text pouze při vkládání obsahu (maximálně 1000 buněk současně) z externího zdroje.

  • Zobrazí se pouze překlad pro první případ opakování. Oznámení se podává v horní části dvojjazyčného souboru .DOCX: Když se segment opakuje, písmo je světle šedé a vy ho NEMUSÍTE překládat. Druhý a další segmenty opakování vyplněné různými překlady jsou exportovány do dvojjazyčného .DOCX a aktualizovány.

  • Tagy nejsou chráněny.

  • V jazycích RTL (arabština, hebrejština) budou tagy, jako například {2>, invertovány na <2{. Objednávkou správného označení ve Phrase musí být tagy v souboru RTL MS Word <2{ word }2>

  • TM, TB a MT nejsou pro dvojjazyčné soubory .DOCX k dispozici.

  • Segmenty nelze řadit ani filtrovat.

  • Segmenty nelze potvrzeno (lze je pouze nahrát a poté potvrzeno v editorech CAT).

  • Komentáře jsou pouze pro čtení. Změny nebudou naimportovány zpět.

  • Při přesouvání obsahu mezi zakázkami pomocí vícejazyčných souborů .DOCX mohou mít dvojjazyčné tabulky až 1000 řádků. Kopírování velkých částí textu může být nutné provádět po částech.

  • Před nahráním velkých nebo silně upravených dvojjazyčných souborů .DOCX si stáhněte verzi dokumentu ve formátu .MXLIFF jako lokální zálohu. Aktualizace zakázek ze souborů .DOCX nebo .MXLIFF nelze vrátit zpět.

Dvojjazyčný .DOCX lze také přeformátovat na nečistý .DOCX Trados pomocí maker MS Word od třetí strany PlusToyz.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.