Překladové zdroje

Dvojjazyčný .DOCX (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Zakázka a soubory .MXLIFF lze exportovat do dvojjazyčného souboru .DOCX a importovat zpět. Tento formát se obvykle používá k provedení Méně závažné oprav před opětovným importem dokument zpět. Pro překlad se nedoporučuje. Změny v zamknuto segment v dvojjazyčném .DOCX jsou při opětovném nahrání dokument ignorovány.

Dvojjazyčné soubory .DOCX lze znovu importovat pouze do stejného projekt a zakázka, ze kterých byly původně staženy, protože každý segment v dokument je přiřazeno ID specifické pro danou zakázka.

Dvojjazyčné soubory .DOCX lze generovat a nahrávat z tabulky zakázka prostřednictvím tlačítek Stáhnout a Nástroje, nebo z editor prostřednictvím nabídky dokument.

Linguistům lze v přístup a nastavení zabezpečení zakázat používání této funkce. Pokud tyto možnosti nejsou k dispozici, kontaktujte svého správce.

Případy použití:

  • Spuštění kontrola pravopisu v textovém editoru namísto v CAT Editor.

  • Předání dvojjazyčného souboru .DOCX zákazníkovi nebo jinému uživatel, který preferuje práci v textových editorech (jako nečistý dokument).

  • Nahrání pouze části dvojjazyčného .DOCX není přímo podporováno, existuje však náhradní řešení:

    V dvojjazyčném .DOCX Odstranit nechtěné řádky. Zajistěte, aby záhlaví tabulky zůstalo na začátku dokument. Dvojjazyčný .DOCX lze poté nahrát.

Omezení:

  • Text je exportován v široké a dlouhé tabulce a není vhodný pro tisk.

  • Tabulka zakázka standardně zobrazuje pouze prvních 50 zakázka, aby se předešlo dlouhé době načítání u větších projekt. Pokud je třeba zobrazit více než 50 zakázka najednou, přidat ?max=150 k URL a znovu načíst stránku.

  • Nepovolit a nepoužít Track changes ani neupravovat formátování (písmo, barvu, zvýraznění, řádkování atd.). Při vkládání obsahu (až 1000 buněk najednou) z externího zdroj použijte Keep Text Only.

  • Zobrazí se pouze překlad pro první výskyt opakování. Oznámení je uvedeno v horní části dvojjazyčného souboru .DOCX: Když se segment opakuje, písmo je světle šedé a vy ho NEMUSÍTE překládat. Druhý a další segmenty opakování naplněné různými překlady jsou exportovány do dvojjazyčného souboru .DOCX a aktualizovány.

  • Tagy nejsou chráněny.

  • V RTL jazycích (arabština, hebrejština) budou tagy jako \{2\> obráceny na <2{. Aby bylo možné získat správné tagy v Phrase, musí být tagy v souboru MS Word RTL ve formátu <2{ slovo }2>.

  • TM, TB a MT nejsou pro dvojjazyčné soubory .DOCX k dispozici.

  • Segmenty nelze řadit ani filtrovat.

  • Segmenty nelze potvrdit (lze je pouze nahrát a poté potvrdit v editorech CAT).

  • Komentáře jsou pouze pro čtení. Změny nebudou importovány zpět.

  • Při použití dvojjazyčných souborů .DOCX k přesunu obsahu mezi zakázkami mohou mít dvojjazyčné tabulky až 1000 řádků. Kopírování velkých částí textu může být nutné provést po částech.

  • Před nahráním velkých nebo výrazně upravených dvojjazyčných souborů .DOCX si stáhněte verzi dokumentu ve formátu .MXLIFF jako místní zálohu. Aktualizace zakázka ze souborů .DOCX nebo .MXLIFF nelze vrátit zpět.

Dvojjazyčné soubory .DOCX lze také přeformátovat na nečisté soubory .DOCX pro Trados pomocí maker MS Word od třetí strany PlusToyz.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.