Glosáře (TMS)

Modify or Import to Term Bases (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Hromadný import a úprava obsahu glosáře pomáhá spravovat a udržovat terminologii ve velkém měřítku tím, že snižuje manuální úsilí. Tyto funkce podporují:

  • Aktualizace terminologie ve velkém měřítku zahrnující více termínů nebo atributů

  • Spolupráce napříč nástroji a týmy

  • Migraci terminologie z jiných systémů

  • Konzistentní používání termínů napříč projekty a pracovními postupy

Externí terminologické (nebo glosářové) soubory lze importovat ve formátech Excel (.XLSX) nebo .TBX. Limit velikosti souboru, který lze nahrát, je 1 GB. Exportovaný glosář obsahuje všechny jazyky daného glosáře.

Pokud glosář vyžaduje hromadné změny, jako jsou hromadné smazání nebo aktualizace mnoha termínů, mohou být exportovány a hromadně změněny v externích tabulkových aplikacích.

Pro import obsahu postupujte podle těchto kroků:

  1. Na stránce glosáře klikněte na Import.

    Otevře se okno Import TBX/XLSX.

  2. Vyberte soubor k importu:

    • XLSX

      XML založený formát souboru pro tabulkové aplikace (Excel).

      Soubor musí být připraven specifickým způsobem pro import.

      .XLSX je nejjednodušší způsob, jak importovat termíny do glosáře. Může být importován jednoduchý seznam termínů, ale také jsou podporovány složitější importy terminologie (import synonym, morfologie, termínů s různými atributy atd.).

    • TBX

      Formát výměny pro použití v jiných CAT nástrojích. Může být také použit pro úpravu obsahu v externích nástrojích, jako je Okapi Olifant.

  3. Vyberte možnosti:

    • Vytvořit nové termíny

    • Aktualizovat existující termíny

    • Striktní přiřazování locales

      Zabraňuje importu jazyka, pokud má jiný kód jazyka než projekt.

      Příklad:

      Soubor s označením EN_US nebude importován do TM označeného pouze jako EN a ne EN_US.

Metadata termínu v glosáři

Každý termín v glosáři má seznam atributů, které lze exportovat do nebo importovat z .TBX nebo .XLSX souborů. Některé z těchto atributů lze upravit přímo v nastavení termínu nebo upravit externě v .XLSX nebo .TBX souboru.

Atributy glosáře (Klient, Doména atd.) nemají vliv na jednotlivé atributy termínů.

.XLSX files

Metadata termínu, jako jsou zakázáno, preferovaný, případ nebo přesný, jsou uložena jako boolean (PRAVDA/NEPRAVDA) hodnoty v Excelu. Na základě nastavení kódu jazyka ve Windows můžete tyto hodnoty najít ve svém jazyce v exportu .XLSX (např. WAHR/FALSCH pro němčinu). Při úpravě glosáře v Excelu dodržujte vzor a zadejte tyto hodnoty v požadovaném jazyce, aby je Excel mohl rozpoznat a udržet integritu souboru. Pro ostatní sloupce použijte anglické hodnoty, jak je uvedeno níže.

  • CID

    ID konceptu fráze. Koncept termínu zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    ID termínu fráze. ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.

  • {kód jazyka}

    Jazykový kód termínu na základě podporovaných jazyků.

  • stav

    Buď Nový nebo Schváleno.

  • forbidden

    Pravda nebo Nepravda.

  • preferovaný

    Pravda nebo Nepravda.

  • případ

    Význam citlivý na velikost písmen. Případ může být buď Pravda nebo Nepravda.

  • přesný

    Význam přesná shoda. To může být buď Pravda nebo Nepravda (pro částečnou shodu).

  • poznámka

    Pouze cílová poznámka bude zobrazena v editoru.

  • použití

    Pouze cílové použití bude zobrazena v editoru.

  • POS

    Část řeči; hodnoty mohou být Přídavné jméno, Podstatné jméno, Sloveso nebo Příslovce.

  • gender

    Hodnoty mohou být mužské, ženské nebo neutrální.

  • číslo

    Hodnoty mohou být jednotné, množné nebo nepočitatelné.

  • short_translation

  • term_type

    Hodnoty mohou být plná_forma, krátká_forma, zkratka, zkrácení, fráze nebo varianta.

  • created_by

    Podporovány jsou pouze uživatelská jména fráze

  • created_at

    Datum a čas vytvoření termínu

  • modified_by

    Podporovány jsou pouze uživatelská jména fráze

  • modified_at

    Datum a čas poslední úpravy termínu

.TBX Files

  • <descrip type="conceptId">

    ID konceptu fráze (potřebné pro znovuimportování aktualizovaných termínů). Koncept termínu zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    Jazykový kód termínu na základě podporovaných jazyků.

  • <termNote type="termId">

    ID termínu fráze (potřebné pro znovuimportování aktualizovaných termínů). Toto je ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.

  • <note>

    Poznámka k termínu

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Pravda nebo lež

  • <termNote type="preferred">

    Pravda nebo lež

  • <termNote type="exactMatch">

    Pravda nebo lež

  • <termNote type="status">

    Nový nebo schválený

  • <termNote type="caseSensitive">

    Pravda nebo lež

  • <termNote type="createdBy">

    Phrase uživatelské jméno

  • <termNote type="createdAt">

    Unixový čas

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Phrase uživatelské jméno

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Unixový čas

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Připravte .XLSX (Excel) pro import do glosáře

.XLSX soubory musí být formátovány specifickým způsobem před importem.

Pro přípravu souboru postupujte podle těchto kroků:

  1. V .XLSX souboru uspořádejte všechny termíny do sloupců, přičemž každý sloupec představuje jeden jazyk.

  2. V prvním řádku použijte kód jazyka pro každý jazyk.

    Příklad:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Dohoda

    Abkommen

    dohoda

    3

    Společný výbor

    Smíšená komise

    Smíšená komise

    4

    Federální rada

    Bundesrat

    Federální rada

  3. Uložte soubor.

Synonyma

Synonyma lze přizpůsobit přidáním druhého sloupce se stejným kódem jazyka.

Příklad:

en

en

de _de

Dohoda

Smlouva

Abkommen

Společný výbor

Smíšená komise

Podmínky s atributy

Podmínky lze importovat se specifikovanými atributy. Některé jsou generovány pomocí Phrase a jsou k dispozici pouze v souborech exportovaných z Phrase TB.

Chcete-li použít atribut k termínu, postupujte podle těchto kroků:

  1. Umístěte sloupec s názvem atributu za každý sloupec termínu nebo synonyma.

  2. Umístěte hodnotu atributu do řádku s příslušným termínem.

Termíny se složitou morfologií

Termíny, které se importují, dodržují stejná morfologická pravidla jako termíny vytvořené přímo v glosáři.

Kromě práce se synonymy a částečnými/úplnými shodami může být přidán znak potrubí jako hranice mezi kořenem slova (část, která se nemění) a příponou (část, která se mění).

Příklad:

Termín smíšen|ý v češtině se může také objevit jako smíšeného, smíšenou atd. Umístění | znaku před ý zajišťuje, že všechny tři koncovky budou považovány za shody.

.TBX Import Format

Formát .TBX je podporován pro import (a export) terminologie. Standard .TBX je považován za volný standard. Pokud je .TBX soubor importován z jiného CAT nástroje, některé metadata nemusí být importovány.

Pokud importujete terminologii mezi dvěma glosáři, použijte formát .TBX. Uvnitř prostředí fráze budou data správně importována.

SDL Trados používá speciální formát TBX.XML a má různé specifikace pro import.

Multiterm .TBX

Proces importu z Multiterm .TBX souborů byl optimalizován a následující metadata budou importována:

  • Časové značky (vytvořeno, naposledy upraveno)

  • Hodnota v elementu <descrip type="usageNote"> k atributu usage všech termínů konceptu

  • Hodnota v elementu <descrip type="note"> k atributu note všech termínů konceptu

Importovat TBX.xml z SDL Trados

SDL Trados nepodporuje formát .TBX pro glosáře a používá formát .XML se schématem TBX. Import tohoto formátu .XML je podporován, ale ne se všemi atributy.

Atributy specifikované pro celý koncept termínu budou přidány ke každému jednotlivému termínu Poznámka (každý jazyk, každá synonymum atd.)

Importované atributy:

  • Zdroj

  • Cíl

  • Synonyma

  • Datum vytvoření

  • Datum úpravy

  • Jména autora a korektora

    Tyto budou importovány pouze pokud je jméno stejné jako uživatelské jméno existujícího uživatele Phrase. Buď upravte jména v TBX.xml nebo přidejte uživatele do Phrase.

  • Přizpůsobené atributy

    Tyto budou importovány do poznámky termínu. Každý atribut bude mít samostatný řádek začínající názvem atributu. Například:

    • Původ: Wikipedia

    • Téma: Právo

    • Stav: Nové

Upravte TBX.xml před importem

Aby bylo možné co nejlépe využít vaše data, upravte soubor TBX.xml před jeho importem. Pro úpravu souboru jej otevřete v textovém editoru, který podporuje vícerozměrné regulární výrazy (například Notepad++) a který může používat regulární výrazy v Hledat a nahradit funkcích.

Upravovací poznámka, použití a stav

Přizpůsobené atributy v TBX.xml souborech mají následující formát. Skutečné názvy atributů budou odlišné, protože nejsou standardizovány:

<descripGrp>
<descrip type="Comment">term =API= by neměl být přeložen</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Definition">API = aplikační programovací rozhraní</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Example">Phrase nabízí sadu API volání.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Status">potvrzeno</descrip>
</descripGrp>

Tyto atributy budou automaticky importovány do Poznámka:

  • Komentář: term =API= by neměl být přeložen

  • Definice: API = aplikační programovací rozhraní

  • Příklad: Phrase nabízí sadu API volání

  • Stav: potvrzeno

Chcete-li změnit toto chování a importovat, například:

  • Pouze Komentář jako Poznámka

  • Příklad jako Použití

  • Stav jako Schváleno nebo Nový

  • Nepotřebujte import Definice

Upravte TBX.xml soubor, aby vyhovoval standardu formátu Phrase pro .TBX soubory:

<note>term =API= by neměl být přeložen</note>
<termNote type="usageNote">Phrase nabízí sadu API volání.</termNote>
<termNote type="status">Schváleno</termNote>

Změna komentář na Poznámka

Hledat:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Nahradit:

<note>\1</note>

Změna Příklad na Použití

Hledat:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Nahradit:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Nastavení stav na Schváleno

Hledat:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Nahradit:

<termNote type="status">Schváleno</termNote>

Odstranění Definice

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Nahradit prázdným polem.

Přidání autora k poznámce

Odebrat autora z <transacGrp / origination> prvku a přidat ho do <descript> prvku.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

by měl být nahrazen:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

Regulární výraz bude:

Hledat:

(původ</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Nahradit:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Přidání upraveného k do poznámky

Chcete-li přidat Upraveno podle do Poznámka, odeberte Editor z <transacGrp / modification> elementu a přidejte ho do <descript> elementu.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

by měl být nahrazen:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Edited by">lauraB</descrip>
</descripGrp>

Regulární výraz bude:

Hledat:

(modifikace</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Nahradit:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Hromadné odstranění nebo aktualizace termínového glosáře

Pokud správce poskytl práva, termíny mohou být exportovány do souboru .XLSX pro úpravy před opětovným importem. To může být použito pro hromadné změny nebo odstranění. Termínové glosáře mohou být exportovány pouze jeden po druhém.

Následující postup vyžaduje, aby byl soubor .XLSX importován do stejného termínového glosáře, ze kterého byl exportován. Pokud je importován do jiného termínového glosáře, termíny budou duplikovány místo aktualizace a termíny označené k odstranění nebudou odstraněny.

Doporučuje se provést sekundární export ve formátu .TBX jako zálohu pro případ, že by byl upravený import nesprávný.

Chcete-li upravit termíny externě, postupujte podle těchto kroků:

  1. Na stránce termínového glosáře klikněte na Export.

    Otevře se okno Export TBX/XLSX.

  2. Vyberte XLSX jako Formát.

  3. Vyberte atributy termínů pro export.

  4. Klikněte na Export.

    Soubor .XLSX je vytvořen a stažen do systému.

  5. Upravte soubor .XLSX s požadovanými změnami, aniž byste odstranili informace o CID nebo TID.

    Metadata (datum vytvoření, datum úpravy atd.) lze použít k filtrování termínů v aplikaci tabulkového procesoru, aby se zobrazila pouze konkrétní skupina.

    • Probíhá aktualizace

      Chcete-li aktualizovat termín, přepište stávající termín ve sloupci pro daný jazyk.

      Na rozdíl od překladových pamětí není přípona |aktualizovat povinná, ale bude fungovat správně, pokud bude přidána k CID nebo TID.

      Nové termíny lze přidat do sloupce pro daný jazyk jako další řádky a budou importovány jako nové do stávajícího glosáře.

    • Odstraňování

      Termíny lze odstranit tímto způsobem:

      • Přidáním |odstranit jako přípony k CID termínu, aby se termín odstranil ze všech jazyků.

      • Přidáním |odstranit jako přípony k TID termínu, aby se termín odstranil z konkrétního jazyka.

      Příklad termínů, které jsou nastaveny k odstranění ve všech jazycích (sloupec CID) a v konkrétním jazyce (sloupec TID):

      modify-term_excel.png
  6. Uložte soubor .XLSX a importujte ho zpět s možností Aktualizovat existující termíny.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.