Hromadný import a úprava obsahu glosáře pomáhá spravovat a udržovat terminologii ve velkém měřítku tím, že snižuje manuální úsilí. Tyto funkce podporují:
-
Aktualizace terminologie ve velkém měřítku zahrnující více termínů nebo atributů
-
Spolupráci napříč nástroji a týmy
-
Migraci terminologie z jiných systémů
-
Konzistentní používání termínů napříč projekty a pracovními postupy
Externí terminologické (nebo glosářové) soubory lze importovat ve formátech Excel (.XLSX) nebo .TBX. Limit velikosti souboru, který lze nahrát, je 1 GB. Exportovaný glosář obsahuje všechny jazyky daného glosáře.
Pokud glosář vyžaduje hromadné změny, jako jsou hromadné smazání nebo aktualizace mnoha termínů, mohou být exportovány a hromadně změněny v externích tabulkových aplikacích.
Pro import obsahu postupujte podle těchto kroků:
-
Na stránce glosáře klikněte na Import v menu
v horní části stránky.
Otevře se okno .
-
Vyberte soubor k importu:
-
XML formát souboru pro tabulkové aplikace (Excel).
Soubor musí být připraven specifickým způsobem pro import.
.XLSX je nejjednodušší způsob, jak importovat termíny do glosáře. Může být importován jednoduchý seznam termínů, ale také jsou podporovány složitější importy terminologie (import synonym, morfologie, termínů s různými atributy atd.).
-
TBX
Formát výměny pro použití v jiných CAT nástrojích. Může být také použit pro úpravu obsahu v externích nástrojích, jako je Okapi Olifant.
-
-
Vyberte možnosti:
-
-
-
Zabraňuje importu jazyka, pokud má jiný kód jazyka než projekt.
Příklad:
Soubor s označením EN_US nebude importován do TM označeného pouze jako EN a ne EN_US.
-
Každý termín v glosáři má seznam atributů, které lze exportovat do nebo importovat z .TBX nebo .XLSX souborů. Některé z těchto atributů lze upravit přímo v nastavení termínu nebo upravit externě v .XLSX nebo .TBX souboru.
Atributy glosáře (Klient, Doména atd.) nemají vliv na jednotlivé atributy termínů.
.XLSX soubory
Metadata termínu, jako jsou zakázáno, preferovaný, případ nebo přesný, jsou uložena jako boolean (PRAVDA/NEPRAVDA) hodnoty v Excelu. Na základě nastavení kódu jazyka ve Windows můžete tyto hodnoty najít ve svém jazyce v .XLSX exportu (např. WAHR/FALSCH pro němčinu). Při úpravě glosáře v Excelu dodržujte vzor a zadejte tyto hodnoty v požadovaném jazyce, aby je Excel mohl rozpoznat a udržet integritu souboru. Pro ostatní sloupce použijte anglické hodnoty, jak je uvedeno níže.
-
CID
ID konceptu fráze. Koncept termínu zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.
-
concept_domain
-
concept_subdomain
-
concept_url
-
concept_definition
-
concept_note
-
TID
ID termínu fráze. ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.
-
{kód jazyka}
Kód jazyka termínu na základě podporovaných jazyků.
-
status
Buď Nový nebo Schváleno.
-
zakázáno
Pravda nebo Nepravda.
-
preferred
Pravda nebo Nepravda.
-
případ
Význam citlivý na velikost písmen. Případ může být buď Pravda nebo Nepravda.
-
přesný
Význam přesná shoda. To může být buď Pravda nebo Nepravda (pro částečnou shodu).
-
poznámka
Pouze cílová poznámka bude zobrazena v editoru.
-
použití
Pouze cílové použití bude zobrazena v editoru.
-
POS
Část řeči; hodnoty mohou být Přídavné jméno, Podstatné jméno, Sloveso nebo Příslovce.
-
gender
Hodnoty mohou být Mužský, Ženský nebo Neutrální.
-
číslo
Hodnoty mohou být singulární, plurální nebo nepočitatelné.
-
short_translation
-
typ_termínu
Hodnoty mohou být plný_formát, krátký_formát, zkratka, zkrácení, fráze nebo varianta.
-
vytvořil
Podporovány jsou pouze uživatelská jména ve formě fráze
-
created_at
Datum a čas vytvoření termínu
-
modified_by
Podporovány jsou pouze uživatelská jména ve formě fráze
-
modified_at
Datum a čas poslední úpravy termínu
.TBX Files
-
<descrip type="conceptId">
ID konceptu fráze (potřebné pro znovuimportování aktualizovaných termínů). Koncept termínu zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.
-
<descrip type="conceptDefinition">
-
<descrip type="conceptDomain">
-
<descrip type="conceptNote">
-
<descrip type="conceptSubdomain">
-
<descrip type="conceptUrl">
-
<langSet xml:lang="cs">
Jazykový kód termínu na základě podporovaných jazyků.
-
<termNote type="termId">
ID termínu fráze (potřebné pro znovuimportování aktualizovaných termínů). Toto je ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.
-
<note>
Poznámka termínu
-
<termNote type="partOfSpeech">
-
<termínPoznámka type="gramatické rod">
-
<termínPoznámka type="gramatické číslo">
-
<termínPoznámka type="poznámka o použití">
-
<termínPoznámka type="zakázáno">
Pravda nebo lež
-
<termínPoznámka type="preferováno">
Pravda nebo lež
-
<termínPoznámka type="přesná shoda">
Pravda nebo lež
-
<termínPoznámka type="stav">
Nový nebo schválený
-
<termínPoznámka type="citlivost na velikost písmen">
Pravda nebo lež
-
<termínPoznámka type="vytvořeno uživatelem">
Phrase uživatelské jméno
-
<termínPoznámka type="vytvořeno dne">
Unixový čas
-
<termNote type="lastModifiedBy">
Phrase uživatelské jméno
-
<termNote type="lastModifiedAt">
Unixový čas
-
<termNote type="shortTranslation">
-
<termNote type="termType">
.XLSX soubory musí být naformátovány specifickým způsobem před importem.
Při importu souborů, které obsahují hodnoty data nebo času, zajistěte, aby buňky byly naformátovány jako platné hodnoty data/času Excelu, nikoli jako prostý text.
Pro přípravu souboru postupujte podle těchto kroků:
-
V souboru .XLSX uspořádejte všechny termíny do sloupců, přičemž každý sloupec představuje jeden jazyk.
-
V prvním řádku použijte kód jazyka pro každý jazyk.
Příklad:
-
Uložte soubor.
Synonyma
Synonyma mohou být zahrnuta přidáním druhého sloupce se stejným kódem jazyka.
Příklad:
Podmínky s atributy
Podmínky lze importovat se specifikovanými atributy. Některé jsou generovány aplikací Phrase a jsou k dispozici pouze v souborech exportovaných z Phrase TB.
Chcete-li aplikovat atribut na termín, postupujte podle těchto kroků:
-
Umístěte sloupec s názvem atributu za každý sloupec termínu nebo synonyma.
-
Umístěte hodnotu atributu do řádku s příslušným termínem.
Termíny se složitou morfologií
Termíny, které se importují, dodržují stejná morfologická pravidla jako termíny vytvořené přímo v glosáři.
Kromě práce se synonymy a částečnými/přesnými shodami může být přidán znak potrubí jako hranice mezi kořenem slova (část, která se nemění) a příponou (část, která se mění).
Příklad:
Formát .TBX je podporován pro import (a export) terminologie. Standard .TBX je považován za volný standard. Pokud je .TBX soubor importován z jiného CAT nástroje, některé metadata nemusí být importovány.
Pokud importujete terminologii mezi dvěma glosáři, použijte formát .TBX. Uvnitř prostředí Phrase budou data správně importována.
SDL Trados používá speciální formát TBX.XML a má různé specifikace pro import.
Multiterm .TBX
Proces importu ze souborů Multiterm .TBX byl optimalizován a následující metadata budou importována:
-
Časové značky (vytvořeno, naposledy upraveno)
-
Hodnota v elementu
<descrip type="usageNote">k atributu usage všech termínů konceptu -
Hodnota v elementu
<descrip type="note">k atributu note všech termínů konceptu
SDL Trados nepodporuje formát .TBX pro termínové databáze a používá formát .XML se schématem TBX. Import tohoto formátu .XML je podporován, ale ne se všemi atributy.
Atributy specifikované pro celý koncept termínu budou přidány ke každému jednotlivému termínu Note (každý jazyk, každá synonymum atd.)
Importované atributy:
-
Zdroj
-
Cíl
-
Synonyma
-
Datum vytvoření
-
Datum úpravy
-
Jména autora a korektora
Tyto budou importovány pouze pokud je jméno stejné jako uživatelské jméno existujícího uživatele Phrase. Buď upravte jména v TBX.xml nebo přidejte uživatele do Phrase.
-
Přizpůsobené atributy
Tyto budou importovány do poznámky termínu. Každý atribut bude mít samostatný řádek začínající názvem atributu. Například:
-
Původ: Wikipedia
-
Téma: Zákon
-
Stav: Nové
-
Upravit TBX.xml před importem
Abychom co nejlépe využili vaše data, upravte TBX.xml soubor před jeho importem. Pro úpravu souboru jej otevřete v textovém editoru, který podporuje vícerozměrné regulární výrazy (například Notepad++) a který může používat regulární výrazy v Hledat a nahradit funkcích.
Poznámka k úpravě, použití a stavu
Přizpůsobené atributy v TBX.xml souborech mají následující formát. Skutečné názvy atributů budou odlišné, protože nejsou standardizovány:
<descripGrp> <descrip type="Comment">termín =API= by neměl být přeložen</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Definition">API = aplikační programovací rozhraní</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Example">Phrase nabízí sadu API volání.</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Status">potvrzeno</descrip> </descripGrp>
Tyto atributy budou automaticky importovány do Poznámka:
-
Komentář: termín =API= by neměl být přeložen
-
Definice: API = aplikační programovací rozhraní
-
Příklad: Phrase nabízí sadu API volání
-
Stav: potvrzeno
Chcete-li změnit toto chování a importovat, například:
-
Pouze Komentář jako Poznámka
-
Příklad jako Použití
-
Stav jako Schváleno nebo Nový
-
Nepotřebujte import Definice
Upravte TBX.xml soubor, aby vyhovoval standardu formátu Phrase pro .TBX soubory:
<note>term =API= by neměl být přeložen</note> <termNote type="usageNote">Phrase nabízí sadu API volání.</termNote> <termNote type="status">Schváleno</termNote>
Změna Komentář na Poznámka
Hledat:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Komentář">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Nahradit:
<note>\1</note>
Změna Příklad na Použití
Hledat:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Příklad">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Nahradit:
<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Nastavení Stav na Schváleno
Hledat:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Stav">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Nahradit:
<termNote type="status">Schváleno</termNote>
Odstranění Definice
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definice">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Nahradit prázdným polem.
Přidání autora k poznámce
Odebrat autora z <transacGrp / origination> elementu a přidat ho do <descript> elementu.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote> </transacGrp>
by mělo být nahrazeno:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="author">MikeS</descrip> </descripGrp>
Regulární výraz bude:
Hledat:
(původ</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Nahradit:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Přidání upraveného autora k poznámce
Chcete-li přidat Upraveno autorem k Poznámka, odeberte editor z <transacGrp / modification> elementu a přidejte ho k <descript> elementu.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote> </transacGrp>
by mělo být nahrazeno:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="Edited by">lauraB</descrip> </descripGrp>
Regulární výraz bude:
Hledat:
(modifikace</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Nahradit:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Pokud správce poskytl práva, termíny mohou být exportovány do souboru .XLSX pro úpravy před opětovným importem. To může být použito pro hromadné změny nebo odstranění. Termínové glosáře mohou být exportovány pouze jeden po druhém.
Následující postup vyžaduje, aby byl soubor .XLSX importován do stejného termínového glosáře, ze kterého byl exportován. Pokud je importován do jiného termínového glosáře, termíny budou duplikovány místo aktualizace a termíny označené k odstranění nebudou odstraněny.
Doporučuje se provést sekundární export ve formátu .TBX jako zálohu pro případ, že by byl upravený import nesprávný.
Chcete-li externě upravit termíny, postupujte podle těchto kroků:
-
Na stránce glosář klikněte na Stáhnout v menu
v horní části stránky.
Otevře se okno .
-
Vyberte export jako .
-
Vyberte atributy konceptu a termínu k exportu v rozbalovacích menu a .
Atributy definované systémem jsou zobrazeny s ikonou zámku
.
Poznámka
Při exportu glosáře jsou zahrnuty pouze systémové atributy. Export vlastních polí není podporován.
-
Klikněte na Stáhnout.
.XLSX soubor je vytvořen a stažen do systému.
-
Upravte .XLSX soubor s požadovanými změnami, aniž byste odstranili informace o CID nebo TID.
Metadata (datum vytvoření, datum úpravy atd.) mohou být použita k filtrování termínů v aplikaci tabulkového procesoru, aby se zobrazila pouze konkrétní skupina.
-
Probíhá aktualizace
Chcete-li aktualizovat termín, přepište stávající termín ve sloupci pro daný jazyk.
Na rozdíl od překladových pamětí není přípona
|aktualizovatpovinná, ale bude fungovat správně, pokud bude přidána k CID nebo TID.Nové termíny mohou být přidány do sloupce pro daný jazyk jako další řádky a budou importovány jako nové do stávajícího glosáře.
-
Odstraňování
Termíny mohou být odstraněny:
-
Přidáním |odstranit jako přípony k CID termínu, aby se termín odstranil ze všech jazyků.
-
Přidáním |odstranit jako přípony k TID termínu, aby se termín odstranil z konkrétního jazyka.
Příklad termínů určených k odstranění ve všech jazycích (sloupec CID) a konkrétním jazyce (sloupec TID):
-
-
-
Uložit .XLSX soubor a importovat ho zpět s možností Aktualizovat existující termíny.