Glosáře (TMS)

Upravit nebo import do glosářů (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Hromadný import a úprava obsah glosář pomáhají spravovat a udržovat terminologii ve velkém měřítku snížením manuálního úsilí. Tyto funkce podporují:

  • Rozsáhlé aktualizace terminologie zahrnující více termínů nebo atributů

  • Spolupráce napříč Nástroje a týmy

  • Migrace terminologie z jiných systémů

  • Konzistentní používání termín napříč projekty a pracovními postupy

Externí terminologické (nebo slovník) soubory lze importovat ve formátech Excel (.XLSX) nebo .TBX. Limit velikosti souboru, který lze nahrát, je 1 GB. Exportovaný glosář obsahuje všechny jazyky daného glosáře.

Pokud glosář vyžaduje hromadné změny, jako je hromadné mazání nebo aktualizace mnoha termínů, lze je exportovat a hromadně změnit v externích tabulkových aplikacích.

Pro import obsah postupujte podle těchto kroků:

  1. Na stránce glosáře klikněte na import v nabídce Nástroje More Menu v horní části stránky.

    Otevře se okno import glosář.

  2. Vyberte soubor pro import:

    • XLSX

      Formát souboru založený na XML pro tabulkové aplikace (Excel).

      Soubor musí být pro import připraven specifickým způsobem.

      .XLSX je nejjednodušší způsob, jak importovat termíny do glosáře. Lze importovat prostý seznam termínů, ale podporovány jsou i složitější importy terminologie (import synonym, morfologie, termínů s různými atributy atd.).

    • TBX

      Výměnný formát pro použití v jiných CAT Nástroje. Lze jej také použít pro úpravu obsah v externích Nástroje, jako je Okapi Olifant.

  3. vybrat možnosti:

    • Vytvořit nové termíny

    • Aktualizovat existující termíny

    • Striktní přiřazování locales

      Zabrání import import jazyk, pokud má jiný kód jazyka než projekt.

      Příklad:

      Soubor s označením EN_US nebude importován do TM označené pouze EN a nikoli EN_US.

Metadata termín v glosář

Každý termín v glosář má seznam atributů, které lze stáhnout do souborů .TBX nebo .XLSX nebo z nich import import. Některé z těchto atributů lze upravit přímo v nastavení termín nebo externě v souboru .XLSX nebo .TBX.

Atributy glosář (klient, doména atd.) nemají žádný vliv na jednotlivé atributy termín.

.XLSX soubory

Metadata termín, jako je zakázáno, preferred, case nebo exact, jsou v Excelu uložena jako logické hodnoty (TRUE/FALSE). Na základě vašeho nastavení kód jazyka ve Windows můžete tyto hodnoty v exportu .XLSX najít ve svém jazyk (např. WAHR/FALSCH pro němčinu). Při úpravě glosář v Excelu postupujte podle vzoru a zadejte tyto hodnoty v požadovaném jazyk, aby je Excel mohl rozpoznat a zachovat integritu souboru. Pro ostatní sloupce použijte anglické hodnoty, jak je uvedeno níže.

  • CID

    Phrase Concept ID. Koncept termín zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    ID termínu fráze. ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.

  • {kód jazyka}

    Kód jazyka termínu založený na podporovaných jazycích.

  • stav

    Buď Nový, nebo Schváleno.

  • zakázáno

    Pravda nebo nepravda.

  • preferované

    Pravda nebo nepravda.

  • velikost písmen

    Znamená rozlišovat velikost písmen. Velikost písmen může být buď pravda, nebo nepravda.

  • přesná

    Znamená přesná shoda. Toto může být buď pravda, nebo nepravda (pro částečnou shodu).

  • poznámka

    V editoru se zobrazí pouze cílová poznámka.

  • použití

    V editoru se zobrazí pouze cíl.

  • POS

    Slovní druh; hodnoty mohou být přídavné jméno, podstatné jméno, sloveso nebo příslovce.

  • Rod

    Hodnoty mohou být mužský, ženský nebo Neutrální.

  • číslo

    Hodnoty mohou být jednotné, množné nebo nepočitatelné.

  • short_translation

  • term_type

    Hodnoty mohou být plný tvar, krátký tvar, akronym, zkratka, Phrase nebo varianta.

  • created_by

    Podporována jsou pouze uživatelská jména Phrase

  • created_at

    Datum a čas vytvoření termínu

  • modified_by

    Podporována jsou pouze uživatelská jména Phrase

  • modified_at

    Datum a čas poslední úpravy termínu

.TBX Files

  • <descrip type="conceptId">

    Phrase ID konceptu (potřebné pro opětovný import aktualizovaných termínů). Koncept termín zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.

  • <descrip type=\"conceptDefinition\">

  • <descrip type=\"conceptDomain\">

  • <descrip type=\"conceptNote\">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type=\"conceptUrl\">

  • <langSet xml:lang="cs">

    Kód jazyka termínu na základě podporovaných jazyků.

  • <termNote type="termId">

    Phrase Term ID (potřebné pro opětovný import aktualizovaných termínů). Toto je ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.

  • <note>

    Poznámka k termínu

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type=\"forbidden\">

    Pravda nebo nepravda

  • <termNote type=\"preferred\">

    Pravda nebo nepravda

  • <termNote type="exactMatch">

    Pravda nebo nepravda

  • <termNote type=\"status\">

    Nové nebo Schváleno

  • <termNote type="caseSensitive">

    Pravda nebo nepravda

  • <termNote type=\"createdBy\">

    Phrase uživatelské jméno

  • <termNote type="createdAt">

    Unixový čas

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Phrase uživatelské jméno

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Unixový čas

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type=\"termType\">

Příprava .XLSX (Excel) pro import do glosáře

Soubory .XLSX musí být před importem naformátovány specifickým způsobem.

Při importu souborů, které obsahují hodnoty data nebo času, zajistěte, aby buňky byly naformátovány jako platné hodnoty data/času v Excelu, nikoli jako prostý text.

Při přípravě souboru postupujte podle těchto kroků:

  1. V souboru .XLSX uspořádejte všechny termíny do sloupců, přičemž každý sloupec představuje jeden jazyk.

  2. V prvním řádku použijte kód jazyka pro každý jazyk.

    Příklad:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Dohoda

    Abkommen

    accordo

    3

    Smíšený výbor

    Smíšený výbor

    Smíšený výbor

    4

    Spolková rada

    Spolková rada

    Spolková rada

  3. Uložit soubor.

Synonyms

Synonyma lze přidat vložením druhého sloupce se stejným kódem jazyka.

Příklad:

en

en

de _de

Dohoda

Smlouva

Abkommen

Smíšený výbor

Smíšený výbor

Termíny s atributy

Termíny lze importovat se zadanými atributy. Některé jsou generovány systémem Phrase a jsou dostupné pouze v souborech exportovaných z glosáře Phrase.

Chcete-li k termínu použít atribut, postupujte podle těchto kroků:

  1. Za každý sloupec termínu nebo synonyma umístěte sloupec s názvem atributu.

  2. Hodnotu atributu umístěte do řádku s přidruženým termínem.

Termíny se složitou morfologií

Importované termíny se řídí stejnými morfologickými pravidly jako termíny vytvořené přímo v glosáři.

Kromě práce se synonymy a částečnou/přesnou shodou lze jako hranici mezi kořenem slova (částí, která se nemění) a příponou (částí, která se mění) přidat znak svislítka.

Příklad:

Termín smíšen|ý v češtině se může vyskytovat také jako smíšeného, smíšenou atd. Vložení znaku | před ý zajistí, že všechna tři zakončení budou považována za shody.

.TBX import formát

Formát .TBX je podporován pro import (a export) termínů. Standard .TBX je považován za volný standard. Pokud je soubor .TBX importován z jiného CAT nástroje, některá metadata nemusí být importována.

Pokud importujete termíny mezi dvěma termínovými databázemi, použijte formát .TBX. V prostředí Phrase budou data správně importována.

SDL Trados používá speciální formát TBX.XML a má odlišné specifikace pro import.

Multiterm .TBX

Proces importu ze souborů Multiterm .TBX byl optimalizován a budou importována následující metadata:

  • Časová razítka (vytvořeno v, naposledy upraveno v)

  • Hodnota v elementu <descrip type=\"usageNote\"> k atributu usage všech termínů konceptu

  • Hodnota v elementu <descrip type=\"note\"> k atributu note všech termínů konceptu

Import TBX.xml z SDL Trados

SDL Trados nepodporuje formát .TBX pro termínové databáze a používá formát .XML se schématem TBX. Import tohoto formátu .XML je podporován, ale ne se všemi atributy.

Atributy specifikované pro celý termínový koncept budou přidány ke Note každého jednotlivého termínu (každý jazyk, každé synonymum atd.)

Importované atributy:

  • Zdroj

  • Cíl

  • Synonyms

  • Datum vytvoření

  • Datum úpravy

  • Jména autor a korektor

    Tyto budou importovány pouze v případě, že se jméno shoduje s uživatelské jméno stávajícího uživatel Phrase. Buď Upravit jména v TBX.xml, nebo přidat uživatele do Phrase.

  • Přizpůsobené atributy

    Tyto budou importovány do poznámky termín. Každý atribut bude mít samostatný řádek začínající názvem atributu. Například:

    • Původ: Wikipedia

    • Téma: Právo

    • stav: New

Upravit TBX.xml před import

Abyste svá data využili co nejlépe, Upravit soubor TBX.xml předtím, než jej importujete. Chcete-li soubor Upravit, otevřete jej v textovém editor, který podporuje víceřádkové regulární výrazy (například Notepad++) a který umí použít regulární výrazy ve funkcích Hledat a nahradit.

Úprava poznámky, použití a stav

Přizpůsobené atributy v souborech TBX.xml mají následující formát. Skutečné názvy atributů se budou lišit, protože nejsou standardizovány:

<descripGrp>
<descrip type=\"komentář\">termín =API= by se neměl překládat</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Definition\">API = rozhraní pro programování aplikací</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Example\">Phrase nabízí sadu API volání.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"stav\">potvrzeno</descrip>
</descripGrp>

Tyto atributy budou automaticky importovány do poznámka:

  • Komentář: termín =API= by se neměl překládat

  • Definice: API = rozhraní pro programování aplikací

  • Příklad: Phrase nabízí sadu API volání

  • Stav: potvrzeno

Chcete-li změnit toto chování a importovat, například:

  • Pouze komentář jako poznámka

  • Příklad jako použití

  • Stav jako Schváleno nebo Nové

  • Nevyžadovat import definice

Upravit soubor TBX.xml tak, aby odpovídal standardu formátu Phrase pro soubory .TBX:

<note>termín =API= by se neměl překládat</note>
<termNote type=\"usageNote\">Phrase nabízí sadu API volání.</termNote>
<termNote type=\"status\">Schváleno</termNote>

Změna komentář na poznámka

Hledat:

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"komentář\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

Nahradit:

<note>\1</note>

Změna Příklad na Použití

Hledat:

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Example\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

Nahradit:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Nastavení stav na Schváleno

Hledat:

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"stav\">[^\\<]+</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

Nahradit:

<termNote type=\"status\">Schváleno</termNote>

Odstranění Definice

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Definition\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

Nahradit prázdným polem.

Přidání autora k poznámce

Odeberte autora z elementu <transacGrp / origination> a přidejte jej do elementu <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

by mělo být nahrazeno:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"autor\">MikeS</descrip>
</descripGrp>

Regulární výraz bude:

Hledat:

(origination</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

Nahradit:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Přidání editora k poznámce

Pro přidání Editor k poznámce odeberte editora z elementu <transacGrp / modification> a přidejte jej do elementu <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

by mělo být nahrazeno:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Editor\">lauraB</descrip>
</descripGrp>

Regulární výraz bude:

Hledat:

(modification</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

Nahradit:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Hromadné mazání nebo aktualizace glosáře

Administrátoři nebo projektoví manažeři s příslušnými právy uživatele mohou stáhnout termíny do souboru .XLSX pro úpravu a poté soubor importovat zpět. To lze použít pro hromadné změny nebo mazání. Glosáře lze stahovat pouze jeden po druhém.

Následující postup vyžaduje, aby byl soubor .XLSX importován do stejného glosáře, ze kterého byl stažen. Pokud je importován do jiného glosáře, termíny budou duplikovány namísto aktualizace a termíny označené k odstranění nebudou odstraněny.

Doporučuje se provést sekundární stažení ve formátu .TBX jako zálohu pro případ, že by upravený import nebyl správný.

Pro úpravu termínů externě postupujte podle těchto kroků:

  1. Na stránce glosáře klikněte na Stáhnout v nabídce Akce More Menu v horní části stránky.

    Otevře se okno Stáhnout glosář.

  2. Vyberte možnost stáhnout jako XLSX.

  3. V rozevíracích nabídkách Pole konceptu a Pole termínu vyberte atributy konceptu a termínu, které chcete stáhnout.

    Systémem definované atributy jsou zobrazeny s ikonou zámku System-defined attribute.

    Poznámka

    Při stahování glosáře jsou zahrnuty pouze systémové atributy. Stahování Vlastní pole není podporováno.

  4. Klikněte na Stáhnout.

    Soubor .XLSX je vytvořen a stažen do systému.

  5. Upravte soubor .XLSX s požadovanými změnami, aniž byste odstranili informace CID nebo TID.

    Metadata (datum vytvoření, datum úpravy atd.) lze použít k tomu, abyste mohli filtrovat termíny v tabulkovém procesoru a zobrazili pouze konkrétní skupinu.

    • Probíhá aktualizace

      Chcete-li aktualizovat termín, přepište stávající termín ve sloupci pro daný jazyk.

      Na rozdíl od translation memories není přípona |aktualizovat vyžadována, ale bude fungovat správně, pokud bude přidána k CID nebo TID.

      Nové termíny lze přidat do sloupce pro daný jazyk jako další řádky a budou importovány jako nové do stávajícího glosáře.

    • Odstraňování

      Termíny lze odstranit takto:

      • Přidáním |odstranit jako přípony k CID termínu, čímž odeberete termín ze všech jazyků.

      • Přidáním |odstranit jako přípony k TID termínu, čímž odstraníte termín z konkrétního jazyka.

      Příklad termínů nastavených k odstranění ve všech jazycích (sloupec CID) a v konkrétním jazyce (sloupec TID):

      modify-term_excel.png
  6. Soubor .XLSX uložte a importujte jej zpět s možností aktualizovat stávající termíny.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.