Hromadný import a úprava obsah glosář pomáhají spravovat a udržovat terminologii ve velkém měřítku snížením manuálního úsilí. Tyto funkce podporují:
-
Rozsáhlé aktualizace terminologie zahrnující více termínů nebo atributů
-
Spolupráce napříč Nástroje a týmy
-
Migrace terminologie z jiných systémů
-
Konzistentní používání termín napříč projekty a pracovními postupy
Externí terminologické (nebo slovník) soubory lze importovat ve formátech Excel (.XLSX) nebo .TBX. Limit velikosti souboru, který lze nahrát, je 1 GB. Exportovaný glosář obsahuje všechny jazyky daného glosáře.
Pokud glosář vyžaduje hromadné změny, jako je hromadné mazání nebo aktualizace mnoha termínů, lze je exportovat a hromadně změnit v externích tabulkových aplikacích.
Pro import obsah postupujte podle těchto kroků:
-
Na stránce glosáře klikněte na import v nabídce
v horní části stránky.
Otevře se okno .
-
Vyberte soubor pro import:
-
Formát souboru založený na XML pro tabulkové aplikace (Excel).
Soubor musí být pro import připraven specifickým způsobem.
.XLSX je nejjednodušší způsob, jak importovat termíny do glosáře. Lze importovat prostý seznam termínů, ale podporovány jsou i složitější importy terminologie (import synonym, morfologie, termínů s různými atributy atd.).
-
TBX
Výměnný formát pro použití v jiných CAT Nástroje. Lze jej také použít pro úpravu obsah v externích Nástroje, jako je Okapi Olifant.
-
-
vybrat možnosti:
-
-
-
Zabrání import import jazyk, pokud má jiný kód jazyka než projekt.
Příklad:
Soubor s označením EN_US nebude importován do TM označené pouze EN a nikoli EN_US.
-
Každý termín v glosář má seznam atributů, které lze stáhnout do souborů .TBX nebo .XLSX nebo z nich import import. Některé z těchto atributů lze upravit přímo v nastavení termín nebo externě v souboru .XLSX nebo .TBX.
Atributy glosář (klient, doména atd.) nemají žádný vliv na jednotlivé atributy termín.
.XLSX soubory
Metadata termín, jako je zakázáno, preferred, case nebo exact, jsou v Excelu uložena jako logické hodnoty (TRUE/FALSE). Na základě vašeho nastavení kód jazyka ve Windows můžete tyto hodnoty v exportu .XLSX najít ve svém jazyk (např. WAHR/FALSCH pro němčinu). Při úpravě glosář v Excelu postupujte podle vzoru a zadejte tyto hodnoty v požadovaném jazyk, aby je Excel mohl rozpoznat a zachovat integritu souboru. Pro ostatní sloupce použijte anglické hodnoty, jak je uvedeno níže.
-
CID
Phrase Concept ID. Koncept termín zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.
-
concept_domain
-
concept_subdomain
-
concept_url
-
concept_definition
-
concept_note
-
TID
ID termínu fráze. ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.
-
{kód jazyka}
Kód jazyka termínu založený na podporovaných jazycích.
-
stav
Buď Nový, nebo Schváleno.
-
zakázáno
Pravda nebo nepravda.
-
preferované
Pravda nebo nepravda.
-
velikost písmen
Znamená rozlišovat velikost písmen. Velikost písmen může být buď pravda, nebo nepravda.
-
přesná
Znamená přesná shoda. Toto může být buď pravda, nebo nepravda (pro částečnou shodu).
-
poznámka
V editoru se zobrazí pouze cílová poznámka.
-
použití
V editoru se zobrazí pouze cíl.
-
POS
Slovní druh; hodnoty mohou být přídavné jméno, podstatné jméno, sloveso nebo příslovce.
-
Rod
Hodnoty mohou být mužský, ženský nebo Neutrální.
-
číslo
Hodnoty mohou být jednotné, množné nebo nepočitatelné.
-
short_translation
-
term_type
Hodnoty mohou být plný tvar, krátký tvar, akronym, zkratka, Phrase nebo varianta.
-
created_by
Podporována jsou pouze uživatelská jména Phrase
-
created_at
Datum a čas vytvoření termínu
-
modified_by
Podporována jsou pouze uživatelská jména Phrase
-
modified_at
Datum a čas poslední úpravy termínu
.TBX Files
-
<descrip type="conceptId">
Phrase ID konceptu (potřebné pro opětovný import aktualizovaných termínů). Koncept termín zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.
-
<descrip type=\"conceptDefinition\">
-
<descrip type=\"conceptDomain\">
-
<descrip type=\"conceptNote\">
-
<descrip type="conceptSubdomain">
-
<descrip type=\"conceptUrl\">
-
<langSet xml:lang="cs">
Kód jazyka termínu na základě podporovaných jazyků.
-
<termNote type="termId">
Phrase Term ID (potřebné pro opětovný import aktualizovaných termínů). Toto je ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.
-
<note>
Poznámka k termínu
-
<termNote type="partOfSpeech">
-
<termNote type="grammaticalGender">
-
<termNote type="grammaticalNumber">
-
<termNote type="usageNote">
-
<termNote type=\"forbidden\">
Pravda nebo nepravda
-
<termNote type=\"preferred\">
Pravda nebo nepravda
-
<termNote type="exactMatch">
Pravda nebo nepravda
-
<termNote type=\"status\">
Nové nebo Schváleno
-
<termNote type="caseSensitive">
Pravda nebo nepravda
-
<termNote type=\"createdBy\">
Phrase uživatelské jméno
-
<termNote type="createdAt">
Unixový čas
-
<termNote type="lastModifiedBy">
Phrase uživatelské jméno
-
<termNote type="lastModifiedAt">
Unixový čas
-
<termNote type="shortTranslation">
-
<termNote type=\"termType\">
Soubory .XLSX musí být před importem naformátovány specifickým způsobem.
Při importu souborů, které obsahují hodnoty data nebo času, zajistěte, aby buňky byly naformátovány jako platné hodnoty data/času v Excelu, nikoli jako prostý text.
Při přípravě souboru postupujte podle těchto kroků:
-
V souboru .XLSX uspořádejte všechny termíny do sloupců, přičemž každý sloupec představuje jeden jazyk.
-
V prvním řádku použijte kód jazyka pro každý jazyk.
Příklad:
-
Uložit soubor.
Synonyms
Synonyma lze přidat vložením druhého sloupce se stejným kódem jazyka.
Příklad:
Termíny s atributy
Termíny lze importovat se zadanými atributy. Některé jsou generovány systémem Phrase a jsou dostupné pouze v souborech exportovaných z glosáře Phrase.
Chcete-li k termínu použít atribut, postupujte podle těchto kroků:
-
Za každý sloupec termínu nebo synonyma umístěte sloupec s názvem atributu.
-
Hodnotu atributu umístěte do řádku s přidruženým termínem.
Termíny se složitou morfologií
Importované termíny se řídí stejnými morfologickými pravidly jako termíny vytvořené přímo v glosáři.
Kromě práce se synonymy a částečnou/přesnou shodou lze jako hranici mezi kořenem slova (částí, která se nemění) a příponou (částí, která se mění) přidat znak svislítka.
Příklad:
Formát .TBX je podporován pro import (a export) termínů. Standard .TBX je považován za volný standard. Pokud je soubor .TBX importován z jiného CAT nástroje, některá metadata nemusí být importována.
Pokud importujete termíny mezi dvěma termínovými databázemi, použijte formát .TBX. V prostředí Phrase budou data správně importována.
SDL Trados používá speciální formát TBX.XML a má odlišné specifikace pro import.
Multiterm .TBX
Proces importu ze souborů Multiterm .TBX byl optimalizován a budou importována následující metadata:
-
Časová razítka (vytvořeno v, naposledy upraveno v)
-
Hodnota v elementu
<descrip type=\"usageNote\">k atributu usage všech termínů konceptu -
Hodnota v elementu
<descrip type=\"note\">k atributu note všech termínů konceptu
SDL Trados nepodporuje formát .TBX pro termínové databáze a používá formát .XML se schématem TBX. Import tohoto formátu .XML je podporován, ale ne se všemi atributy.
Atributy specifikované pro celý termínový koncept budou přidány ke Note každého jednotlivého termínu (každý jazyk, každé synonymum atd.)
Importované atributy:
-
Zdroj
-
Cíl
-
Synonyms
-
Datum vytvoření
-
Datum úpravy
-
Jména autor a korektor
Tyto budou importovány pouze v případě, že se jméno shoduje s uživatelské jméno stávajícího uživatel Phrase. Buď Upravit jména v TBX.xml, nebo přidat uživatele do Phrase.
-
Přizpůsobené atributy
Tyto budou importovány do poznámky termín. Každý atribut bude mít samostatný řádek začínající názvem atributu. Například:
-
Původ: Wikipedia
-
Téma: Právo
-
stav: New
-
Upravit TBX.xml před import
Abyste svá data využili co nejlépe, Upravit soubor TBX.xml předtím, než jej importujete. Chcete-li soubor Upravit, otevřete jej v textovém editor, který podporuje víceřádkové regulární výrazy (například Notepad++) a který umí použít regulární výrazy ve funkcích Hledat a nahradit.
Úprava poznámky, použití a stav
Přizpůsobené atributy v souborech TBX.xml mají následující formát. Skutečné názvy atributů se budou lišit, protože nejsou standardizovány:
<descripGrp> <descrip type=\"komentář\">termín =API= by se neměl překládat</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Definition\">API = rozhraní pro programování aplikací</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Example\">Phrase nabízí sadu API volání.</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"stav\">potvrzeno</descrip> </descripGrp>
Tyto atributy budou automaticky importovány do poznámka:
-
Komentář: termín =API= by se neměl překládat
-
Definice: API = rozhraní pro programování aplikací
-
Příklad: Phrase nabízí sadu API volání
-
Stav: potvrzeno
Chcete-li změnit toto chování a importovat, například:
-
Pouze komentář jako poznámka
-
Příklad jako použití
-
Stav jako Schváleno nebo Nové
-
Nevyžadovat import definice
Upravit soubor TBX.xml tak, aby odpovídal standardu formátu Phrase pro soubory .TBX:
<note>termín =API= by se neměl překládat</note> <termNote type=\"usageNote\">Phrase nabízí sadu API volání.</termNote> <termNote type=\"status\">Schváleno</termNote>
Změna komentář na poznámka
Hledat:
<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"komentář\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>
Nahradit:
<note>\1</note>
Změna Příklad na Použití
Hledat:
<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Example\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>
Nahradit:
<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Nastavení stav na Schváleno
Hledat:
<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"stav\">[^\\<]+</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>
Nahradit:
<termNote type=\"status\">Schváleno</termNote>
Odstranění Definice
<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Definition\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>
Nahradit prázdným polem.
Přidání autora k poznámce
Odeberte autora z elementu <transacGrp / origination> a přidejte jej do elementu <descript>.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote> </transacGrp>
by mělo být nahrazeno:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type=\"autor\">MikeS</descrip> </descripGrp>
Regulární výraz bude:
Hledat:
(origination</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>
Nahradit:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Přidání editora k poznámce
Pro přidání Editor k poznámce odeberte editora z elementu <transacGrp / modification> a přidejte jej do elementu <descript>.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote> </transacGrp>
by mělo být nahrazeno:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Editor\">lauraB</descrip> </descripGrp>
Regulární výraz bude:
Hledat:
(modification</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>
Nahradit:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Administrátoři nebo projektoví manažeři s příslušnými právy uživatele mohou stáhnout termíny do souboru .XLSX pro úpravu a poté soubor importovat zpět. To lze použít pro hromadné změny nebo mazání. Glosáře lze stahovat pouze jeden po druhém.
Následující postup vyžaduje, aby byl soubor .XLSX importován do stejného glosáře, ze kterého byl stažen. Pokud je importován do jiného glosáře, termíny budou duplikovány namísto aktualizace a termíny označené k odstranění nebudou odstraněny.
Doporučuje se provést sekundární stažení ve formátu .TBX jako zálohu pro případ, že by upravený import nebyl správný.
Pro úpravu termínů externě postupujte podle těchto kroků:
-
Na stránce glosáře klikněte na Stáhnout v nabídce
v horní části stránky.
Otevře se okno .
-
Vyberte možnost stáhnout jako .
-
V rozevíracích nabídkách a vyberte atributy konceptu a termínu, které chcete stáhnout.
Systémem definované atributy jsou zobrazeny s ikonou zámku
.
Poznámka
Při stahování glosáře jsou zahrnuty pouze systémové atributy. Stahování Vlastní pole není podporováno.
-
Klikněte na Stáhnout.
Soubor .XLSX je vytvořen a stažen do systému.
-
Upravte soubor .XLSX s požadovanými změnami, aniž byste odstranili informace CID nebo TID.
Metadata (datum vytvoření, datum úpravy atd.) lze použít k tomu, abyste mohli filtrovat termíny v tabulkovém procesoru a zobrazili pouze konkrétní skupinu.
-
Probíhá aktualizace
Chcete-li aktualizovat termín, přepište stávající termín ve sloupci pro daný jazyk.
Na rozdíl od translation memories není přípona
|aktualizovatvyžadována, ale bude fungovat správně, pokud bude přidána k CID nebo TID.Nové termíny lze přidat do sloupce pro daný jazyk jako další řádky a budou importovány jako nové do stávajícího glosáře.
-
Odstraňování
Termíny lze odstranit takto:
-
Přidáním |odstranit jako přípony k CID termínu, čímž odeberete termín ze všech jazyků.
-
Přidáním |odstranit jako přípony k TID termínu, čímž odstraníte termín z konkrétního jazyka.
Příklad termínů nastavených k odstranění ve všech jazycích (sloupec CID) a v konkrétním jazyce (sloupec TID):
-
-
-
Soubor .XLSX uložte a importujte jej zpět s možností aktualizovat stávající termíny.