Hromadný import a úprava obsahu glosáře pomáhá spravovat a udržovat terminologii ve velkém měřítku tím, že snižuje manuální úsilí. Tyto funkce podporují:
-
Aktualizace terminologie ve velkém měřítku zahrnující více termínů nebo atributů
-
Spolupráci napříč nástroji a týmy
-
Migraci terminologie z jiných systémů
-
Konzistentní používání termínů napříč projekty a pracovními postupy
Externí terminologické (nebo glosářové) soubory lze importovat ve formátech Excel (.XLSX) nebo .TBX. Limit velikosti souboru, který lze nahrát, je 1 GB. Exportovaný glosář obsahuje všechny jazyky daného glosáře.
Pokud glosář vyžaduje hromadné změny, jako jsou hromadné smazání nebo aktualizace mnoha termínů, mohou být exportovány a hromadně změněny v externích tabulkových aplikacích.
Pro import obsahu postupujte podle těchto kroků:
-
Na stránce glosáře klikněte na Import v menu
v horní části stránky.
Otevře se okno .
-
Vyberte soubor k importu:
-
XML formát pro tabulkové aplikace (Excel).
Soubor musí být připraven specifickým způsobem pro import.
.XLSX je nejjednodušší způsob, jak importovat termíny do glosáře. Jednoduchý seznam termínů lze importovat, ale také jsou podporovány složitější importy terminologie (import synonym, morfologie, termínů s různými atributy atd.).
-
TBX
Formát výměny pro použití v jiných CAT nástrojích. Může být také použit pro úpravu obsahu v externích nástrojích, jako je Okapi Olifant.
-
-
Vyberte možnosti:
-
-
-
Zabraňuje importu jazyka, pokud má jiný kód jazyka než projekt.
Příklad:
Soubor s označením EN_US nebude importován do TM označeného pouze jako EN a ne EN_US.
-
Každý termín v glosáři má seznam atributů, které mohou být exportovány do nebo importovány z .TBX nebo .XLSX souborů. Některé z těchto atributů mohou být upraveny přímo v nastavení termínu nebo upraveny externě v .XLSX nebo .TBX souboru.
Atributy glosáře (Klient, Doména atd.) nemají vliv na jednotlivé atributy termínů.
.XLSX soubory
Metadata termínu, jako zakázáno, preferovaný, případ nebo přesný, jsou uložena jako boolean (PRAVDA/NEPRAVDA) hodnoty v Excelu. Na základě nastavení kódu jazyka ve Windows můžete tyto hodnoty najít ve svém jazyce v exportu .XLSX (např. WAHR/FALSCH pro němčinu). Při úpravě glosáře v Excelu dodržujte vzor a zadejte tyto hodnoty v požadovaném jazyce, aby je Excel mohl rozpoznat a udržet integritu souboru. Pro ostatní sloupce použijte anglické hodnoty, jak je uvedeno níže.
-
CID
ID konceptu fráze. Koncept termínu zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.
-
concept_domain
-
concept_subdomain
-
concept_url
-
koncept_definice
-
concept_note
-
TID
ID fráze. ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.
-
{kód jazyka}
Jazykový kód termínu na základě podporovaných jazyků.
-
stav
Buď Nový nebo Schválený.
-
zakázáno
Pravda nebo Nepravda.
-
preferované
Pravda nebo Nepravda.
-
případ
Význam citlivost na velikost písmen. Případ může být buď Pravda nebo Nepravda.
-
přesný
Význam přesná shoda. To může být buď Pravda nebo Nepravda (pro částečnou shodu).
-
poznámka
Pouze cílová poznámka bude zobrazena v editoru.
-
použití
Pouze cílové použití bude zobrazena v editoru.
-
POS
Slovní druh; hodnoty mohou být Přídavné jméno, Podstatné jméno, Sloveso nebo Příslovce.
-
rod
Hodnoty mohou být Mužský, Ženský nebo Neutrální.
-
číslo
Hodnoty mohou být Jednotné, Množné nebo Nepočitatelné.
-
short_translation
-
term_type
Hodnoty mohou být Plná_forma, Krátká_forma, Akronym, Zkratka, Phrase nebo Varianta.
-
vytvořil
Podporovány jsou pouze uživatelská jména typu Phrase
-
created_at
Datum a čas vytvoření termínu
-
upraveno
Podporovány jsou pouze uživatelská jména typu Phrase
-
modified_at
Datum a čas poslední úpravy termínu
.TBX Files
-
<descrip type="conceptId">
ID konceptu fráze (potřebné pro znovuimportování aktualizovaných termínů). Koncept termínu zahrnuje zdroj a všechny jeho cíle a synonyma.
-
<descrip type="conceptDefinition">
-
<descrip type="conceptDomain">
-
<descrip type="conceptNote">
-
<descrip type="conceptSubdomain">
-
<descrip type="conceptUrl">
-
<langSet xml:lang="cs">
Jazykový kód termínu na základě podporovaných jazyků.
-
<termNote type="termId">
ID termínu fráze (potřebné pro znovuimportování aktualizovaných termínů). Toto je ID konkrétního termínu v konkrétním jazyce.
-
<note>
Poznámka k termínu
-
<termNote type="partOfSpeech">
-
<termNote type="grammaticalGender">
-
<termNote type="grammaticalNumber">
-
<termNote type="usageNote">
-
<termNote type="forbidden">
Pravda nebo lež
-
<termNote type="preferred">
Pravda nebo lež
-
<termNote type="exactMatch">
Pravda nebo lež
-
<termNote type="status">
Nový nebo schválený
-
<termNote type="caseSensitive">
Pravda nebo lež
-
<termNote type="createdBy">
Phrase uživatelské jméno
-
<termNote type="createdAt">
Unixový čas
-
<termNote type="lastModifiedBy">
Phrase uživatelské jméno
-
<termNote type="lastModifiedAt">
Unixový čas
-
<termNote type="shortTranslation">
-
<termNote type="termType">
.XLSX soubory musí být naformátovány specifickým způsobem před importem.
Při importu souborů, které obsahují hodnoty data nebo času, zajistěte, aby buňky byly naformátovány jako platné Excel datum/časové hodnoty, nikoli jako prostý text.
Pro přípravu souboru postupujte podle těchto kroků:
-
V souboru .XLSX uspořádejte všechny termíny do sloupců, přičemž každý sloupec představuje jeden jazyk.
-
V prvním řádku použijte kód jazyka pro každý jazyk.
Příklad:
-
Uložte soubor.
Synonyms
Synonyma lze přidat přidáním druhého sloupce se stejným kódem jazyka.
Příklad:
Podmínky s atributy
Podmínky lze importovat se specifikovanými atributy. Některé jsou generovány aplikací Phrase a jsou k dispozici pouze v souborech exportovaných z Phrase TB.
Chcete-li použít atribut k termínu, postupujte podle těchto kroků:
-
Umístěte sloupec s názvem atributu za každý termín nebo sloupec synonyma.
-
Umístěte hodnotu atributu do řádku s příslušným termínem.
Termíny se složitou morfologií
Termíny, které se importují, dodržují stejná morfologická pravidla jako termíny vytvořené přímo v glosáři.
Kromě práce se synonymy a částečnými/přesnými shodami může být přidán znak potrubí jako hranice mezi kořenem slova (část, která se nemění) a příponou (část, která se mění).
Příklad:
.TBX formát je podporován pro import (a export) terminologie. .TBX standard je považován za volný standard. Pokud je .TBX soubor importován z jiného CAT nástroje, některé metadata nemusí být importovány.
Pokud importujete terminologii mezi dvěma glosáři, použijte .TBX formát. Uvnitř prostředí Phrase budou data správně importována.
SDL Trados používá speciální TBX.XML formát a má různé specifikace pro import.
Multiterm .TBX
Proces importu z Multiterm .TBX souborů byl optimalizován a následující metadata budou importována:
-
Časové značky (vytvořeno, naposledy upraveno)
-
Hodnota v elementu
<descrip type="usageNote">k atributu usage všech termínů konceptu -
Hodnota v elementu
<descrip type="note">k atributu note všech termínů konceptu
SDL Trados nepodporuje .TBX formát pro glosáře a používá .XML formát se schématem TBX. Import tohoto .XML formátu je podporován, ale ne se všemi atributy.
Atributy specifikované pro celý koncept termínu budou přidány ke každému jednotlivému termínu Poznámka (každý jazyk, každá synonymum atd.)
Importované atributy:
-
Zdroj
-
Cíl
-
Synonyms
-
Datum vytvoření
-
Datum úpravy
-
Jména autora a korektora
Tyto budou importovány pouze pokud je jméno stejné jako uživatelské jméno existujícího uživatele Phrase. Buď upravte jména v TBX.xml nebo přidejte uživatele do Phrase.
-
Přizpůsobené atributy
Tyto budou importovány do poznámky termínu. Každý atribut bude mít samostatný řádek začínající názvem atributu. Například:
-
Původ: Wikipedia
-
Téma: Právo
-
Stav: Nový
-
Upravit TBX.xml před importem
Aby bylo možné co nejlépe využít vaše data, upravte soubor TBX.xml před jeho importem. Chcete-li upravit soubor, otevřete ho v textovém editoru, který podporuje vícerozměrné regulární výrazy (například Notepad++) a který může používat regulární výrazy v Hledat a nahradit funkcích.
Upravovací poznámka, použití a stav
Přizpůsobené atributy v TBX.xml souborech mají následující formát. Skutečné názvy atributů budou odlišné, protože nejsou standardizovány:
<descripGrp> <descrip type="Komentář">termín =API= by neměl být přeložen</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Definice">API = aplikační programovací rozhraní</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Příklad">Phrase nabízí sadu API volání.</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Stav">potvrzeno</descrip> </descripGrp>
Tyto atributy budou automaticky importovány do Poznámka:
-
Komentář: termín =API= by neměl být přeložen
-
Definice: API = aplikační programovací rozhraní
-
Příklad: Phrase nabízí sadu API volání
-
Stav: potvrzeno
Chcete-li změnit toto chování a importovat, například:
-
Pouze Komentář jako Poznámka
-
Příklad jako Použití
-
Stav jako Schváleno nebo Nový
-
Nepotřebujte import Definice
Upravte TBX.xml soubor, aby vyhovoval standardu formátu Phrase pro .TBX soubory:
<note>termín =API= by neměl být přeložen</note> <termNote type="usageNote">Fráze nabízí sadu API volání.</termNote> <termNote type="status">Schváleno</termNote>
Změna Komentář na Poznámka
Hledat:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Nahradit:
<note>\1</note>
Změna Příklad na Použití
Hledat:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Nahradit:
<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Nastavení Stav na Schváleno
Hledat:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Nahradit:
<termNote type="status">Schváleno</termNote>
Odstranění Definice
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Nahradit prázdným polem.
Přidání autora k poznámce
Odebrat autora z <transacGrp / origination> prvku a přidat ho do <descript> prvku.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote> </transacGrp>
by měl být nahrazen:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="author">MikeS</descrip> </descripGrp>
Regulární výraz bude:
Hledat:
(původ</transac>.[^\<]+<datum>[^\<]+</datum>.[^\<]+)<transacNote type="odpovědnost">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Nahradit:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Přidání upraveného autora k poznámce
Chcete-li přidat Upraveno autorem k Poznámce, odeberte Editor z <transacGrp / modification> elementu a přidejte ho k <descript> elementu.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote> </transacGrp>
by měl být nahrazen:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="Upraveno autorem">lauraB</descrip> </descripGrp>
Regulární výraz bude:
Hledat:
(modifikace</transac>.[^\<]+<datum>[^\<]+</datum>.[^\<]+)<transacNote type="odpovědnost">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Nahradit:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Administrátoři nebo projektoví manažeři s příslušnými uživatelskými právy mohou exportovat termíny do souboru .XLSX pro úpravy a poté soubor importovat zpět. Toto lze použít pro hromadné změny nebo odstranění. Termínové glosáře lze exportovat pouze jeden po druhém.
Následující postup vyžaduje, aby byl soubor .XLSX importován do stejného termínového glosáře, ze kterého byl exportován. Pokud je importován do jiného termínového glosáře, termíny budou duplikovány místo aktualizace a termíny označené k odstranění nebudou odstraněny.
Doporučuje se provést sekundární export ve formátu .TBX jako zálohu pro případ, že by byl upravený import nesprávný.
Chcete-li externě upravit termíny, postupujte podle těchto kroků:
-
Na stránce termínového glosáře klikněte na Export v menu
v horní části stránky.
Otevře se okno .
-
Vyberte export jako .
-
Vyberte atributy konceptu a termínu k exportu v rozbalovacích menu a .
Atributy definované systémem jsou zobrazeny s ikonou zámku
.
Poznámka
Při exportu glosáře jsou zahrnuty pouze systémové atributy. Export vlastních polí není podporován.
-
Klikněte na Stáhnout.
.XLSX soubor je vytvořen a stažen do systému.
-
Upravte .XLSX soubor s požadovanými změnami, aniž byste odstranili informace o CID nebo TID.
Metadata (datum vytvoření, datum úpravy atd.) mohou být použita k filtrování termínů v aplikaci pro tabulky, aby se zobrazila pouze konkrétní skupina.
-
Probíhá aktualizace
Chcete-li aktualizovat termín, přepište stávající termín ve sloupci pro daný jazyk.
Na rozdíl od překladových pamětí není přípona
|aktualizovatvyžadována, ale bude fungovat správně, pokud bude přidána k CID nebo TID.Nové termíny mohou být přidány do sloupce pro daný jazyk jako další řádky a budou importovány jako nové do stávajícího glosáře.
-
Odstraňování
Termíny mohou být odstraněny následujícími způsoby:
-
Přidáním |odstranit jako přípony k CID termínu, aby se termín odstranil ze všech jazyků.
-
Přidáním |odstranit jako přípony k TID termínu, aby se termín odstranil z konkrétního jazyka.
Příklad termínů určených k odstranění ve všech jazycích (sloupec CID) a v konkrétním jazyce (sloupec TID):
-
-
-
Uložte .XLSX soubor a importujte jej zpět s možností Aktualizovat existující termíny.